Konverzační příručka

cs Minulý čas 2   »   th อดีตกาล 2

82 [osmdesát dva]

Minulý čas 2

Minulý čas 2

82 [แปดสิบสอง]

bhæ̀t-sìp-sǎwng

อดีตกาล 2

[à-dèet-dhà-gan]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština thajština Poslouchat Více
Musel / musela jsi zavolat sanitku? แล้วค-ณ-้---รีย-ร---าบ--ไหม? แล-วค-ณต-องเร-ยกรถพยาบาลไหม? แ-้-ค-ณ-้-ง-ร-ย-ร-พ-า-า-ไ-ม- ---------------------------- แล้วคุณต้องเรียกรถพยาบาลไหม? 0
l-́-------d--̂wn-----------tòp----ban--a-i læ-o-koon-dha-wng-ria-gawn-to-p-ya-ban-ma-i l-́---o-n-d-a-w-g-r-a-g-w---o-p-y---a---a-i ------------------------------------------- lǽo-koon-dhâwng-ria-gawn-tòp-ya-ban-mǎi
Musel / musela jsi zavolat lékaře? แล้ว-ุณ--อ--รียก------? แล-วค-ณต-องเร-ยกหมอไหม? แ-้-ค-ณ-้-ง-ร-ย-ห-อ-ห-? ----------------------- แล้วคุณต้องเรียกหมอไหม? 0
lǽ--ko----hâ-ng--i------̌w----i læ-o-koon-dha-wng-ri-ak-ma-w-ma-i l-́---o-n-d-a-w-g-r-̂-k-m-̌---a-i --------------------------------- lǽo-koon-dhâwng-rîak-mǎw-mǎi
Musel / musela jsi zavolat policii? แล้ว--ณ--อ-เ----ตำ---ไ--? แล-วค-ณต-องเร-ยกต-รวจไหม? แ-้-ค-ณ-้-ง-ร-ย-ต-ร-จ-ห-? ------------------------- แล้วคุณต้องเรียกตำรวจไหม? 0
l-́--k------a-w-g--î-k--ha---u-a--m--i læ-o-koon-dha-wng-ri-ak-dham-ru-at-ma-i l-́---o-n-d-a-w-g-r-̂-k-d-a---u-a---a-i --------------------------------------- lǽo-koon-dhâwng-rîak-dham-rûat-mǎi
Máte to telefonní číslo? Teď jsem ho ještě měl. เบอ--โท-ศ-พ---ู-กับ-ุ--ห-- เมื--กี้ ผม-/---ฉ-- ---ม--ย-่เ-- คร-บ / คะ เบอร-โทรศ-พทอย--ก-บค-ณไหม? เม--อก-- ผม / ด-ฉ-น ย-งม-อย--เลย คร-บ / คะ เ-อ-์-ท-ศ-พ-อ-ู-ก-บ-ุ-ไ-ม- เ-ื-อ-ี- ผ- / ด-ฉ-น ย-ง-ี-ย-่-ล- ค-ั- / ค- --------------------------------------------------------------------- เบอร์โทรศัพทอยู่กับคุณไหม? เมื่อกี้ ผม / ดิฉัน ยังมีอยู่เลย ครับ / คะ 0
k-----e ----to- s-- -ăi -ê-------y--g me- y-o -oi- ·--rá- ---á kun mee ber toh sàp măi mêua-gêe yang mee yòo loie · kráp / ká k-n m-e b-r t-h s-p m-i m-u---ê- y-n- m-e y-o l-i- · k-á- / k- -------------------------------------------------------------- kun mee ber toh sàp măi mêua-gêe yang mee yòo loie · kráp / ká
Máte tu adresu? Teď jsem ji ještě měl. ท--อ-ู่อ-ู---บคุณ--ม -ร-บ-/---? เ--่-ก ี้ผ----ด-ฉัน-ย--มีอยู่-ลย -ร-บ / -ะ ท--อย--อย--ก-บค-ณไหม คร-บ / คะ? เม--อก --ผม / ด-ฉ-น ย-งม-อย--เลย คร-บ / คะ ท-่-ย-่-ย-่-ั-ค-ณ-ห- ค-ั- / ค-? เ-ื-อ- ี-ผ- / ด-ฉ-น ย-ง-ี-ย-่-ล- ค-ั- / ค- -------------------------------------------------------------------------- ที่อยู่อยู่กับคุณไหม ครับ / คะ? เมื่อก ี้ผม / ดิฉัน ยังมีอยู่เลย ครับ / คะ 0
k-- -ee t-e -òo mă- - -r-p /--á-m--a-g----ang m-e--òo -----· kráp - -á kun mee têe yòo măi · kráp / ká mêua-gêe yang mee yòo loie · kráp / ká k-n m-e t-e y-o m-i · k-á- / k- m-u---ê- y-n- m-e y-o l-i- · k-á- / k- ---------------------------------------------------------------------- kun mee têe yòo măi · kráp / ká mêua-gêe yang mee yòo loie · kráp / ká
Máte ten plán města? Teď jsem ho ještě měl. แผนที-เมื-งอ--่--บ-ุณไ----ม-่อกี- -- ---ิ--- ยังมีม---ยู่--ย แผนท--เม-องอย--ก-บค-ณไหม เม--อก-- ผม / ด-ฉ-น ย-งม-ม-นอย--เลย แ-น-ี-เ-ื-ง-ย-่-ั-ค-ณ-ห- เ-ื-อ-ี- ผ- / ด-ฉ-น ย-ง-ี-ั-อ-ู-เ-ย ------------------------------------------------------------ แผนที่เมืองอยู่กับคุณไหม เมื่อกี้ ผม / ดิฉัน ยังมีมันอยู่เลย 0
p--n--e-e--eu--g--̀-yo-o--àp-k-o----̌i--e-u--g-----o---di--ch--n-ya-----e--a--à-y--o-l--y pæ-n-te-e-meuang-a--yo-o-ga-p-koon-ma-i-me-ua-ge-e-po-m-di--cha-n-yang-mee-man-a--yo-o-luнy p-̌---e-e-m-u-n---̀-y-̂---a-p-k-o---a-i-m-̂-a-g-̂---o-m-d-̀-c-a-n-y-n---e---a---̀-y-̂---u-y ------------------------------------------------------------------------------------------- pæ̌n-têe-meuang-à-yôo-gàp-koon-mǎi-mêua-gêe-pǒm-dì-chǎn-yang-mee-man-à-yôo-luнy
Přišel včas? Nemohl přijít včas. เขา-าต-ง----ไ--- ---มา----วล---่ไ-้ ค-ับ - คะ เขามาตรงเวลาไหม? เขามาตรงเวลาไม-ได- คร-บ / คะ เ-า-า-ร-เ-ล-ไ-ม- เ-า-า-ร-เ-ล-ไ-่-ด- ค-ั- / ค- --------------------------------------------- เขามาตรงเวลาไหม? เขามาตรงเวลาไม่ได้ ครับ / คะ 0
ka-o---̂-------w----a-m-̌-----o---̂----ng-way--a--a-i-da---kr----ká ka-o-ma-t-rong-way-la-ma-i-ka-o-ma-t-rong-way-la-ma-i-da-i-kra-p-ka- k-̌---a-t-r-n---a---a-m-̌---a-o-m-̂---o-g-w-y-l---a-i-d-̂---r-́---a- -------------------------------------------------------------------- kǎo-mât-rong-way-la-mǎi-kǎo-mât-rong-way-la-mâi-dâi-kráp-ká
Našel cestu? Nemohl najít cestu. เข-ห-ทางพบไ-ม?-เข-หา-า----พบ ครับ /--ะ เขาหาทางพบไหม? เขาหาทางไม-พบ คร-บ / คะ เ-า-า-า-พ-ไ-ม- เ-า-า-า-ไ-่-บ ค-ั- / ค- -------------------------------------- เขาหาทางพบไหม? เขาหาทางไม่พบ ครับ / คะ 0
ka----ǎ--a---pó--m--i-k-̌---a--tang---̂i--ó---ra----á ka-o-ha--tang-po-p-ma-i-ka-o-ha--tang-ma-i-po-p-kra-p-ka- k-̌---a---a-g-p-́---a-i-k-̌---a---a-g-m-̂---o-p-k-a-p-k-́ --------------------------------------------------------- kǎo-hǎ-tang-póp-mǎi-kǎo-hǎ-tang-mâi-póp-kráp-ká
Rozuměl ti? Nerozuměl mi. เข--ข้--จ-ุ-ไหม- เ-าไม่---าใจ-ผ----ด-------ั--/ คะ เขาเข-าใจค-ณไหม? เขาไม-เข-าใจ ผม / ด-ฉ-น คร-บ / คะ เ-า-ข-า-จ-ุ-ไ-ม- เ-า-ม-เ-้-ใ- ผ- / ด-ฉ-น ค-ั- / ค- -------------------------------------------------- เขาเข้าใจคุณไหม? เขาไม่เข้าใจ ผม / ดิฉัน ครับ / คะ 0
k----k-----ai-------ǎ-------ma----âo--ai--ǒm-di---h----k-----k-́ ka-o-ka-o-jai-koon-ma-i-ka-o-ma-i-ka-o-jai-po-m-di--cha-n-kra-p-ka- k-̌---a-o-j-i-k-o---a-i-k-̌---a-i-k-̂---a---o-m-d-̀-c-a-n-k-a-p-k-́ ------------------------------------------------------------------- kǎo-kâo-jai-koon-mǎi-kǎo-mâi-kâo-jai-pǒm-dì-chǎn-kráp-ká
Proč jsi nemohl přijít včas? ทำไ-ค--มา--ง--ลาไม่-ด--ค--บ-/ -ะ? ท-ไมค-ณมาตรงเวลาไม-ได- คร-บ / คะ? ท-ไ-ค-ณ-า-ร-เ-ล-ไ-่-ด- ค-ั- / ค-? --------------------------------- ทำไมคุณมาตรงเวลาไม่ได้ ครับ / คะ? 0
t-m------oon--a---r-----ay------̂----------́p---́ tam-mai-koon-ma-t-rong-way-la-ma-i-da-i-kra-p-ka- t-m-m-i-k-o---a-t-r-n---a---a-m-̂---a-i-k-a-p-k-́ ------------------------------------------------- tam-mai-koon-mât-rong-way-la-mâi-dâi-kráp-ká
Proč jsi nemohl najít cestu? ท--ม-----ทา-ไ-่-บ---ับ /-คะ? ท-ไมค-ณหาทางไม-พบ คร-บ / คะ? ท-ไ-ค-ณ-า-า-ไ-่-บ ค-ั- / ค-? ---------------------------- ทำไมคุณหาทางไม่พบ ครับ / คะ? 0
ta--m-i-k-----a--t-----a---pó--k-a-p-k-́ tam-mai-koon-ha--tang-ma-i-po-p-kra-p-ka- t-m-m-i-k-o---a---a-g-m-̂---o-p-k-a-p-k-́ ----------------------------------------- tam-mai-koon-hǎ-tang-mâi-póp-kráp-ká
Proč jsi mu nerozuměl? ทำ---ุ-ไม--ข-าใ-เ-า -รับ /-คะ? ท-ไมค-ณไม-เข-าใจเขา คร-บ / คะ? ท-ไ-ค-ณ-ม-เ-้-ใ-เ-า ค-ั- / ค-? ------------------------------ ทำไมคุณไม่เข้าใจเขา ครับ / คะ? 0
tam-ma--k--n-ma---ka-o---i--a-o-kr----k-́ tam-mai-koon-ma-i-ka-o-jai-ka-o-kra-p-ka- t-m-m-i-k-o---a-i-k-̂---a---a-o-k-a-p-k-́ ----------------------------------------- tam-mai-koon-mâi-kâo-jai-kǎo-kráp-ká
Nemohl jsem přijít včas, protože nejel žádný autobus. ผ----ดิ-ัน ม-ตร-เ-ลา--่ไ--เพ---ว-า-ม่-ี-ถ-มล์ ผม / ด-ฉ-น มาตรงเวลาไม-ได-เพราะว-าไม-ม-รถเมล- ผ- / ด-ฉ-น ม-ต-ง-ว-า-ม-ไ-้-พ-า-ว-า-ม-ม-ร-เ-ล- --------------------------------------------- ผม / ดิฉัน มาตรงเวลาไม่ได้เพราะว่าไม่มีรถเมล์ 0
p--m-dì--h-̌---ât-ro---w---l--m-----a---pr----w-̂-mâi-me--ró--may po-m-di--cha-n-ma-t-rong-way-la-ma-i-da-i-pra-w-wa--ma-i-mee-ro-t-may p-̌---i---h-̌---a-t-r-n---a---a-m-̂---a-i-p-a-w-w-̂-m-̂---e---o-t-m-y --------------------------------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-mât-rong-way-la-mâi-dâi-práw-wâ-mâi-mee-rót-may
Nemohl jsem najít cestu, protože jsem neměl plán města. ผ--/-ดิฉัน-ห--าง-ม่---พร-ะว่าไม-มีแผ-ท-่เ-ื-ง ผม / ด-ฉ-น หาทางไม-พบเพราะว-าไม-ม-แผนท--เม-อง ผ- / ด-ฉ-น ห-ท-ง-ม-พ-เ-ร-ะ-่-ไ-่-ี-ผ-ท-่-ม-อ- --------------------------------------------- ผม / ดิฉัน หาทางไม่พบเพราะว่าไม่มีแผนที่เมือง 0
p-̌m--i--c-----h---------âi----p--ra---wa--ma-i-m-e----n-t--e-m--a-g po-m-di--cha-n-ha--tang-ma-i-po-p-pra-w-wa--ma-i-mee-pæ-n-te-e-meuang p-̌---i---h-̌---a---a-g-m-̂---o-p-p-a-w-w-̂-m-̂---e---æ-n-t-̂---e-a-g --------------------------------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-hǎ-tang-mâi-póp-práw-wâ-mâi-mee-pæ̌n-têe-meuang
Nerozuměl jsem mu, protože ta hudba byla moc hlasitá. ผม-/ ดิฉั- ไม่เข้--จ-ขา--ร--ว-า-นต-----เก--ไป ผม / ด-ฉ-น ไม-เข-าใจเขาเพราะว-าดนตร-ด-งเก-นไป ผ- / ด-ฉ-น ไ-่-ข-า-จ-ข-เ-ร-ะ-่-ด-ต-ี-ั-เ-ิ-ไ- --------------------------------------------- ผม / ดิฉัน ไม่เข้าใจเขาเพราะว่าดนตรีดังเกินไป 0
p----d-----a-n--â--k-̂--j----a-o-práw-w----nót---e-d--g-ge-̶n-bh-i po-m-di--cha-n-ma-i-ka-o-jai-ka-o-pra-w-wa-t-no-t-ree-dang-ger-n-bhai p-̌---i---h-̌---a-i-k-̂---a---a-o-p-a-w-w-̂---o-t-r-e-d-n---e-̶---h-i --------------------------------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-mâi-kâo-jai-kǎo-práw-wât-nót-ree-dang-ger̶n-bhai
Musel jsem si vzít taxi. ผม-----ฉ-น----งน---ร-แท-กซ-่ ผม / ด-ฉ-น ต-องน--งรถแท-กซ-- ผ- / ด-ฉ-น ต-อ-น-่-ร-แ-็-ซ-่ ---------------------------- ผม / ดิฉัน ต้องนั่งรถแท็กซี่ 0
p--m--i--c-a-n-d-----g----n--rót--ǽk-se-e po-m-di--cha-n-dha-wng-na-ng-ro-t-tæ-k-se-e p-̌---i---h-̌---h-̂-n---a-n---o-t-t-́---e-e ------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-dhâwng-nâng-rót-tǽk-sêe
Musel jsem si koupit plán města. ผ----ดิ-ัน---อง-------ท---ม-อง ผม / ด-ฉ-น ต-องซ--อแผนท--เม-อง ผ- / ด-ฉ-น ต-อ-ซ-้-แ-น-ี-เ-ื-ง ------------------------------ ผม / ดิฉัน ต้องซื้อแผนที่เมือง 0
p--m-d-----ǎn----̂wng-s----p-̌n-t-------ang po-m-di--cha-n-dha-wng-se-u-pæ-n-te-e-meuang p-̌---i---h-̌---h-̂-n---e-u-p-̌---e-e-m-u-n- -------------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-dhâwng-séu-pæ̌n-têe-meuang
Musel jsem vypnout rádio. ผ- - ด-ฉ-- ต้อง--ดวิ-ยุ ผม / ด-ฉ-น ต-องป-ดว-ทย- ผ- / ด-ฉ-น ต-อ-ป-ด-ิ-ย- ----------------------- ผม / ดิฉัน ต้องปิดวิทยุ 0
pǒ----̀-ch--n-d-a--n--b-i-t----t-y--o po-m-di--cha-n-dha-wng-bhi-t-wi-t-yo-o p-̌---i---h-̌---h-̂-n---h-̀---i-t-y-́- -------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-dhâwng-bhìt-wít-yóo

Cizí jazyk je lepší se učit v cizině!

Dospělí se neučí jazyk tak snadno jako děti. Jejich mozek je už zcela vyvinutý. Nedokáže si už tak snadno vytvořit nové struktury. V dospělosti je ale stále možné se jazyk naučit velmi dobře! K tomu je třeba vycestovat do země, kde se tím jazykem mluví. Cizí jazyk se opravdu dobře naučíte v cizině. To ví každý, kdo si už někdy udělal jazykové prázdniny. Člověk se lépe naučí nový jazyk v jeho přirozeném prostředí. Jedna nová studie nedávno dospěla k zajímavému závěru. Ukazuje, že člověk se nový jazyk v cizině naučí také jinak . Mozek je tam schopen cizí jazyk zpracovávat jako mateřský. Vědci již dlouho věřili, že existují různé učební procesy. Nyní to zjevně prokázal i test. Skupina lidí se při něm měla učit fiktivní jazyky. Část lidí chodila na normální vyučování. Druhá část lidí se učila v simulovaném prostředí ciziny. Tito lidé se museli v cizím prostředí zorientovat. Každý, s kým přišli do styku, mluvil tímto novým jazykem. Lidé z této skupiny tedy nebyli běžní studenti jazyků. Patřili mezi neznámou komunitu „rodilých” mluvčích. Byli tak nuceni si s novým jazykem poradit rychle. Po nějaké době byly obě skupiny prozkoušeny. Obě skupiny projevily stejně dobrou znalost nového jazyka. Jejich mozky však cizí jazyk zpracovávaly odlišně. Ti, co se učili „v cizině”, vykazovali pozoruhodnou mozkovou aktivitu. Jejich mozek zpracovával gramatiku cizího jazyka, jako by to byl jejich vlastní jazyk. Byly to stejné mechanismy jako u rodilých mluvčích. Jazykové prázdniny jsou nejpříjemnějším a nejefektivnějším způsobem učení!