Konverzační příručka

cs Minulý čas 2   »   sl Preteklost 2

82 [osmdesát dva]

Minulý čas 2

Minulý čas 2

82 [dvainosemdeset]

Preteklost 2

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština slovinština Poslouchat Více
Musel / musela jsi zavolat sanitku? Al- s- m----(a) p-------- r------? Ali si moral(a) poklicati rešilca? 0
Musel / musela jsi zavolat lékaře? Al- s- m----(a) p-------- z--------? Ali si moral(a) poklicati zdravnika? 0
Musel / musela jsi zavolat policii? Al- s- m----(a) p-------- p-------? Ali si moral(a) poklicati policijo? 0
Máte to telefonní číslo? Teď jsem ho ještě měl. Al- i---- t--------- š-------? P------ s-- j- š- i---(a). Ali imate telefonsko številko? Pravkar sem jo še imel(a). 0
Máte tu adresu? Teď jsem ji ještě měl. Al- i---- n-----? P------ s-- g- š- i---(a). Ali imate naslov? Pravkar sem ga še imel(a). 0
Máte ten plán města? Teď jsem ho ještě měl. Al- i---- n---- m----? P------ s-- g- š- i---(a). Ali imate načrt mesta? Pravkar sem ga še imel(a). 0
Přišel včas? Nemohl přijít včas. Je p----- t----? O- n- m---- p---- p---------. Je prišel točno? On ni mogel priti pravočasno. 0
Našel cestu? Nemohl najít cestu. Je n---- p--? N- m---- n---- p---. Je našel pot? Ni mogel najti poti. 0
Rozuměl ti? Nerozuměl mi. Te j- r------? N- m- m---- r-------. Te je razumel? Ni me mogel razumeti. 0
Proč jsi nemohl přijít včas? Za--- n--- m---- (m----) p---- t----? Zakaj nisi mogel (mogla) priti točno? 0
Proč jsi nemohl najít cestu? Za--- n--- m---- (m----) n---- p---? Zakaj nisi mogel (mogla) najti poti? 0
Proč jsi mu nerozuměl? Za--- g- n--- m---- (m----) r-------? Zakaj ga nisi mogel (mogla) razumeti? 0
Nemohl jsem přijít včas, protože nejel žádný autobus. Ni--- m---- (m----) p---- t----- k-- n- v---- n---- a------. Nisem mogel (mogla) priti točno, ker ni vozil noben avtobus. 0
Nemohl jsem najít cestu, protože jsem neměl plán města. Ni--- m---- (m----) n---- p---- k-- n---- i---(a) n----- m----. Nisem mogel (mogla) najti poti, ker nisem imel(a) načrta mesta. 0
Nerozuměl jsem mu, protože ta hudba byla moc hlasitá. Ni--- g- m---- (m----) r-------- k-- j- b--- g----- t--- g-----. Nisem ga mogel (mogla) razumeti, ker je bila glasba tako glasna. 0
Musel jsem si vzít taxi. Mo---(a) s-- v---- t----. Moral(a) sem vzeti taksi. 0
Musel jsem si koupit plán města. Mo---(a) s-- k----- n---- m----. Moral(a) sem kupiti načrt mesta. 0
Musel jsem vypnout rádio. Mo---(a) s-- i-------- r----. Moral(a) sem izklopiti radio. 0

Cizí jazyk je lepší se učit v cizině!

Dospělí se neučí jazyk tak snadno jako děti. Jejich mozek je už zcela vyvinutý. Nedokáže si už tak snadno vytvořit nové struktury. V dospělosti je ale stále možné se jazyk naučit velmi dobře! K tomu je třeba vycestovat do země, kde se tím jazykem mluví. Cizí jazyk se opravdu dobře naučíte v cizině. To ví každý, kdo si už někdy udělal jazykové prázdniny. Člověk se lépe naučí nový jazyk v jeho přirozeném prostředí. Jedna nová studie nedávno dospěla k zajímavému závěru. Ukazuje, že člověk se nový jazyk v cizině naučí také jinak . Mozek je tam schopen cizí jazyk zpracovávat jako mateřský. Vědci již dlouho věřili, že existují různé učební procesy. Nyní to zjevně prokázal i test. Skupina lidí se při něm měla učit fiktivní jazyky. Část lidí chodila na normální vyučování. Druhá část lidí se učila v simulovaném prostředí ciziny. Tito lidé se museli v cizím prostředí zorientovat. Každý, s kým přišli do styku, mluvil tímto novým jazykem. Lidé z této skupiny tedy nebyli běžní studenti jazyků. Patřili mezi neznámou komunitu „rodilých” mluvčích. Byli tak nuceni si s novým jazykem poradit rychle. Po nějaké době byly obě skupiny prozkoušeny. Obě skupiny projevily stejně dobrou znalost nového jazyka. Jejich mozky však cizí jazyk zpracovávaly odlišně. Ti, co se učili „v cizině”, vykazovali pozoruhodnou mozkovou aktivitu. Jejich mozek zpracovával gramatiku cizího jazyka, jako by to byl jejich vlastní jazyk. Byly to stejné mechanismy jako u rodilých mluvčích. Jazykové prázdniny jsou nejpříjemnějším a nejefektivnějším způsobem učení!