Konverzační příručka

cs Minulý čas 2   »   mr भूतकाळ २

82 [osmdesát dva]

Minulý čas 2

Minulý čas 2

८२ [ब्याऐंशी]

82 [Byā\'ainśī]

भूतकाळ २

[bhūtakāḷa 2]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština marátština Poslouchat Více
Musel / musela jsi zavolat sanitku? त--ा---ग-ण-ा-िका ब----वी -ा------? त-ल- र-ग-णव-ह-क- ब-लव-व- ल-गल- क-? त-ल- र-ग-ण-ा-ि-ा ब-ल-ा-ी ल-ग-ी क-? ---------------------------------- तुला रूग्णवाहिका बोलवावी लागली का? 0
t--- -ūg-av-hikā-bō-a--v- lā---ī-k-? tulā rūgṇavāhikā bōlavāvī lāgalī kā? t-l- r-g-a-ā-i-ā b-l-v-v- l-g-l- k-? ------------------------------------ tulā rūgṇavāhikā bōlavāvī lāgalī kā?
Musel / musela jsi zavolat lékaře? तुला---क्-र बो--ा-ा ल--ला---? त-ल- ड-क-टर ब-लव-व- ल-गल- क-? त-ल- ड-क-ट- ब-ल-ा-ा ल-ग-ा क-? ----------------------------- तुला डॉक्टर बोलवावा लागला का? 0
T-l- ------a -ōl-vā-----g----k-? Tulā ḍŏkṭara bōlavāvā lāgalā kā? T-l- ḍ-k-a-a b-l-v-v- l-g-l- k-? -------------------------------- Tulā ḍŏkṭara bōlavāvā lāgalā kā?
Musel / musela jsi zavolat policii? त-ल----लीस-ंन- बो--ा-े--ा--- क-? त-ल- प-ल-स--न- ब-लव-व- ल-गल- क-? त-ल- प-ल-स-ं-ा ब-ल-ा-े ल-ग-े क-? -------------------------------- तुला पोलीसांना बोलवावे लागले का? 0
T--ā ---ī-ā-n- bōla-ā-ē --g--ē --? Tulā pōlīsānnā bōlavāvē lāgalē kā? T-l- p-l-s-n-ā b-l-v-v- l-g-l- k-? ---------------------------------- Tulā pōlīsānnā bōlavāvē lāgalē kā?
Máte to telefonní číslo? Teď jsem ho ještě měl. आप-्या--े ट-लिफ-- क-रम--क --े-क---माझ-या-ड- -त--ाच -ो--. आपल-य-कड- ट-ल-फ-न क-रम--क आह- क-? म-झ-य-कड- आत-त-च ह-त-. आ-ल-य-क-े ट-ल-फ-न क-र-ा-क आ-े क-? म-झ-य-क-े आ-्-ा- ह-त-. -------------------------------------------------------- आपल्याकडे टेलिफोन क्रमांक आहे का? माझ्याकडे आत्ताच होता. 0
Āpal-----ē--ēlip-ōn- kra-āṅ----hē-kā--M-j-yākaḍ----t-c----t-. Āpalyākaḍē ṭēliphōna kramāṅka āhē kā? Mājhyākaḍē āttāca hōtā. Ā-a-y-k-ḍ- ṭ-l-p-ō-a k-a-ā-k- ā-ē k-? M-j-y-k-ḍ- ā-t-c- h-t-. ------------------------------------------------------------- Āpalyākaḍē ṭēliphōna kramāṅka āhē kā? Mājhyākaḍē āttāca hōtā.
Máte tu adresu? Teď jsem ji ještě měl. आ--्-ा-डे --्-ा-आहे --- म--्या-----त्त-च-होता. आपल-य-कड- पत-त- आह- क-? म-झ-य-कड- आत-त-च ह-त-. आ-ल-य-क-े प-्-ा आ-े क-? म-झ-य-क-े आ-्-ा- ह-त-. ---------------------------------------------- आपल्याकडे पत्ता आहे का? माझ्याकडे आत्ताच होता. 0
Āpa-yā-a-ē---t-ā āh--kā?-----yāk--ē ātt-c--hō-ā. Āpalyākaḍē pattā āhē kā? Mājhyākaḍē āttāca hōtā. Ā-a-y-k-ḍ- p-t-ā ā-ē k-? M-j-y-k-ḍ- ā-t-c- h-t-. ------------------------------------------------ Āpalyākaḍē pattā āhē kā? Mājhyākaḍē āttāca hōtā.
Máte ten plán města? Teď jsem ho ještě měl. आप---ा--े--हर-चा न---ा आह- का?--ा--य-कड--आत--ा---ो-ा. आपल-य-कड- शहर-च- नक-श- आह- क-? म-झ-य-कड- आत-त-च ह-त-. आ-ल-य-क-े श-र-च- न-ा-ा आ-े क-? म-झ-य-क-े आ-्-ा- ह-त-. ----------------------------------------------------- आपल्याकडे शहराचा नकाशा आहे का? माझ्याकडे आत्ताच होता. 0
Ā-al--k-----aha--cā --k-ś--ā-ē kā- Māj-yāk-ḍē -tt-c- -ō-ā. Āpalyākaḍē śaharācā nakāśā āhē kā? Mājhyākaḍē āttāca hōtā. Ā-a-y-k-ḍ- ś-h-r-c- n-k-ś- ā-ē k-? M-j-y-k-ḍ- ā-t-c- h-t-. ---------------------------------------------------------- Āpalyākaḍē śaharācā nakāśā āhē kā? Mājhyākaḍē āttāca hōtā.
Přišel včas? Nemohl přijít včas. तो वेळे-----ा-क-? त- व---वर-ये--शकल- ना-ी. त- व-ळ-वर आल- क-? त- व-ळ-वर य-ऊ शकल- न-ह-. त- व-ळ-व- आ-ा क-? त- व-ळ-व- य-ऊ श-ल- न-ह-. ------------------------------------------ तो वेळेवर आला का? तो वेळेवर येऊ शकला नाही. 0
T- ---ē-a-- ālā kā--T- v-ḷēva-a----- -ak-lā ---ī. Tō vēḷēvara ālā kā? Tō vēḷēvara yē'ū śakalā nāhī. T- v-ḷ-v-r- ā-ā k-? T- v-ḷ-v-r- y-'- ś-k-l- n-h-. ------------------------------------------------- Tō vēḷēvara ālā kā? Tō vēḷēvara yē'ū śakalā nāhī.
Našel cestu? Nemohl najít cestu. त्याल- -स--ा-स-प-ला-क-? त---ल- र-्-- -ाप---श-ला-ना-ी. त-य-ल- रस-त- स-पडल- क-? त-य-ल- रस-त- स-पड- शकल- न-ह-. त-य-ल- र-्-ा स-प-ल- क-? त-य-ल- र-्-ा स-प-ू श-ल- न-ह-. ----------------------------------------------------- त्याला रस्ता सापडला का? त्याला रस्ता सापडू शकला नाही. 0
T--lā ra-tā -ā---alā-k-- -y-l- ra--ā----a-ū-śak--ā---hī. Tyālā rastā sāpaḍalā kā? Tyālā rastā sāpaḍū śakalā nāhī. T-ā-ā r-s-ā s-p-ḍ-l- k-? T-ā-ā r-s-ā s-p-ḍ- ś-k-l- n-h-. -------------------------------------------------------- Tyālā rastā sāpaḍalā kā? Tyālā rastā sāpaḍū śakalā nāhī.
Rozuměl ti? Nerozuměl mi. त्य-ने --ल--सम-ू---े-ले-क-?--- म-- -मज-न घ---श--ा नाह-. त-य-न- त-ल- समज-न घ-तल- क-? त- मल- समज-न घ-ऊ शकल- न-ह-. त-य-न- त-ल- स-ज-न घ-त-े क-? त- म-ा स-ज-न घ-ऊ श-ल- न-ह-. ------------------------------------------------------- त्याने तुला समजून घेतले का? तो मला समजून घेऊ शकला नाही. 0
Tyān---u----amajūn---h-tal- kā- ---m--- --ma-ūn----ē'ū śa-al------. Tyānē tulā samajūna ghētalē kā? Tō malā samajūna ghē'ū śakalā nāhī. T-ā-ē t-l- s-m-j-n- g-ē-a-ē k-? T- m-l- s-m-j-n- g-ē-ū ś-k-l- n-h-. ------------------------------------------------------------------- Tyānē tulā samajūna ghētalē kā? Tō malā samajūna ghē'ū śakalā nāhī.
Proč jsi nemohl přijít včas? तू--े--वर--- --ह--येऊ शकलास? त- व-ळ-वर क- न-ह- य-ऊ शकल-स? त- व-ळ-व- क- न-ह- य-ऊ श-ल-स- ---------------------------- तू वेळेवर का नाही येऊ शकलास? 0
T- -ēḷēva-- -ā n-hī y-'--śaka-ā-a? Tū vēḷēvara kā nāhī yē'ū śakalāsa? T- v-ḷ-v-r- k- n-h- y-'- ś-k-l-s-? ---------------------------------- Tū vēḷēvara kā nāhī yē'ū śakalāsa?
Proč jsi nemohl najít cestu? तुला-रस्ता-----ाही--ाप-ला? त-ल- रस-त- क- न-ह- स-पडल-? त-ल- र-्-ा क- न-ह- स-प-ल-? -------------------------- तुला रस्ता का नाही सापडला? 0
Tulā --s----ā nā-- --p--a--? Tulā rastā kā nāhī sāpaḍalā? T-l- r-s-ā k- n-h- s-p-ḍ-l-? ---------------------------- Tulā rastā kā nāhī sāpaḍalā?
Proč jsi mu nerozuměl? तू --याला-क- -मजू-श--- --ह--? त- त-य-ल- क- समज- शकल- न-ह-स? त- त-य-ल- क- स-ज- श-ल- न-ह-स- ----------------------------- तू त्याला का समजू शकला नाहीस? 0
T- t-ā-- -ā--amajū-śa--lā n---sa? Tū tyālā kā samajū śakalā nāhīsa? T- t-ā-ā k- s-m-j- ś-k-l- n-h-s-? --------------------------------- Tū tyālā kā samajū śakalā nāhīsa?
Nemohl jsem přijít včas, protože nejel žádný autobus. मी व-ळेव- ----शक---ना-ी, -ा-ण -से-- -ा-ू-न-्--्--. म- व-ळ-वर य-ऊ शकल- न-ह-, क-रण बस-स- च-ल- नव-हत-य-. म- व-ळ-व- य-ऊ श-ल- न-ह-, क-र- ब-े-् च-ल- न-्-त-य-. -------------------------------------------------- मी वेळेवर येऊ शकलो नाही, कारण बसेस् चालू नव्हत्या. 0
Mī--ēḷ---r--yē'- ś----------, k---ṇ- --sē- --l- n--hatyā. Mī vēḷēvara yē'ū śakalō nāhī, kāraṇa basēs cālū navhatyā. M- v-ḷ-v-r- y-'- ś-k-l- n-h-, k-r-ṇ- b-s-s c-l- n-v-a-y-. --------------------------------------------------------- Mī vēḷēvara yē'ū śakalō nāhī, kāraṇa basēs cālū navhatyā.
Nemohl jsem najít cestu, protože jsem neměl plán města. म-ा-र-्-- स------कला न-ही-क--ण-म--्याकड---हरा-- नक-शा -व-हता. मल- रस-त- स-पड- शकल- न-ह- क-रण म-झ-य-कड- शहर-च- नक-श- नव-हत-. म-ा र-्-ा स-प-ू श-ल- न-ह- क-र- म-झ-य-क-े श-र-च- न-ा-ा न-्-त-. ------------------------------------------------------------- मला रस्ता सापडू शकला नाही कारण माझ्याकडे शहराचा नकाशा नव्हता. 0
Ma-ā ras-ā----aḍ----k-l--n--ī kār--a--ājhy----- -aharā-- -akā-- ---h---. Malā rastā sāpaḍū śakalā nāhī kāraṇa mājhyākaḍē śaharācā nakāśā navhatā. M-l- r-s-ā s-p-ḍ- ś-k-l- n-h- k-r-ṇ- m-j-y-k-ḍ- ś-h-r-c- n-k-ś- n-v-a-ā- ------------------------------------------------------------------------ Malā rastā sāpaḍū śakalā nāhī kāraṇa mājhyākaḍē śaharācā nakāśā navhatā.
Nerozuměl jsem mu, protože ta hudba byla moc hlasitá. म--त---ल- --जू---ल- न-ही कार- -ं--- -ूप म------े-व-जत ह-ते. म- त-य-ल- समज- शकल- न-ह- क-रण स-ग-त ख-प म-ठ-य-न- व-जत ह-त-. म- त-य-ल- स-ज- श-ल- न-ह- क-र- स-ग-त ख-प म-ठ-य-न- व-ज- ह-त-. ----------------------------------------------------------- मी त्याला समजू शकलो नाही कारण संगीत खूप मोठ्याने वाजत होते. 0
Mī tyālā-s---j- -aka---nā-ī-k--a-- -aṅ-īt- k-ūp---ō-hy--ē--āj--- h---. Mī tyālā samajū śakalō nāhī kāraṇa saṅgīta khūpa mōṭhyānē vājata hōtē. M- t-ā-ā s-m-j- ś-k-l- n-h- k-r-ṇ- s-ṅ-ī-a k-ū-a m-ṭ-y-n- v-j-t- h-t-. ---------------------------------------------------------------------- Mī tyālā samajū śakalō nāhī kāraṇa saṅgīta khūpa mōṭhyānē vājata hōtē.
Musel jsem si vzít taxi. म---ट-क्-ी-घ-याव- -ाग--. मल- ट-क-स- घ-य-व- ल-गल-. म-ा ट-क-स- घ-य-व- ल-ग-ी- ------------------------ मला टॅक्सी घ्यावी लागली. 0
M--- ṭ-ksī g----ī-l-gal-. Malā ṭĕksī ghyāvī lāgalī. M-l- ṭ-k-ī g-y-v- l-g-l-. ------------------------- Malā ṭĕksī ghyāvī lāgalī.
Musel jsem si koupit plán města. म-ा----ा---न---ा -रेदी क-ावा--ा-ल-. मल- शहर-च- नक-श- खर-द- कर-व- ल-गल-. म-ा श-र-च- न-ा-ा ख-े-ी क-ा-ा ल-ग-ा- ----------------------------------- मला शहराचा नकाशा खरेदी करावा लागला. 0
Ma-ā ś----ā-- n---śā -----dī-k-rā-ā-l--alā. Malā śaharācā nakāśā kharēdī karāvā lāgalā. M-l- ś-h-r-c- n-k-ś- k-a-ē-ī k-r-v- l-g-l-. ------------------------------------------- Malā śaharācā nakāśā kharēdī karāvā lāgalā.
Musel jsem vypnout rádio. म-- ----ओ-बंद करा-- -ाग-ा. मल- र-ड-ओ ब-द कर-व- ल-गल-. म-ा र-ड-ओ ब-द क-ा-ा ल-ग-ा- -------------------------- मला रेडिओ बंद करावा लागला. 0
M--ā-rē-i-ō ba-d----rā-ā--ā---ā. Malā rēḍi'ō banda karāvā lāgalā. M-l- r-ḍ-'- b-n-a k-r-v- l-g-l-. -------------------------------- Malā rēḍi'ō banda karāvā lāgalā.

Cizí jazyk je lepší se učit v cizině!

Dospělí se neučí jazyk tak snadno jako děti. Jejich mozek je už zcela vyvinutý. Nedokáže si už tak snadno vytvořit nové struktury. V dospělosti je ale stále možné se jazyk naučit velmi dobře! K tomu je třeba vycestovat do země, kde se tím jazykem mluví. Cizí jazyk se opravdu dobře naučíte v cizině. To ví každý, kdo si už někdy udělal jazykové prázdniny. Člověk se lépe naučí nový jazyk v jeho přirozeném prostředí. Jedna nová studie nedávno dospěla k zajímavému závěru. Ukazuje, že člověk se nový jazyk v cizině naučí také jinak . Mozek je tam schopen cizí jazyk zpracovávat jako mateřský. Vědci již dlouho věřili, že existují různé učební procesy. Nyní to zjevně prokázal i test. Skupina lidí se při něm měla učit fiktivní jazyky. Část lidí chodila na normální vyučování. Druhá část lidí se učila v simulovaném prostředí ciziny. Tito lidé se museli v cizím prostředí zorientovat. Každý, s kým přišli do styku, mluvil tímto novým jazykem. Lidé z této skupiny tedy nebyli běžní studenti jazyků. Patřili mezi neznámou komunitu „rodilých” mluvčích. Byli tak nuceni si s novým jazykem poradit rychle. Po nějaké době byly obě skupiny prozkoušeny. Obě skupiny projevily stejně dobrou znalost nového jazyka. Jejich mozky však cizí jazyk zpracovávaly odlišně. Ti, co se učili „v cizině”, vykazovali pozoruhodnou mozkovou aktivitu. Jejich mozek zpracovával gramatiku cizího jazyka, jako by to byl jejich vlastní jazyk. Byly to stejné mechanismy jako u rodilých mluvčích. Jazykové prázdniny jsou nejpříjemnějším a nejefektivnějším způsobem učení!