Frazlibro

eo En la diskoteko   »   ps In the discotheque

46 [kvardek ses]

En la diskoteko

En la diskoteko

46 [ شپږ څلویښت ]

46 [ شپږ څلویښت ]

In the discotheque

[په ډیسکو کې]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto paŝto Ludu Pli
Ĉu tiu sidloko estas libera? ای- -لته-ځ-ی خ-لی -ه؟ ایا دلته ځای خالی ده؟ ا-ا د-ت- ځ-ی خ-ل- د-؟ --------------------- ایا دلته ځای خالی ده؟ 0
ā-ā-d--a -zā---āly-da āyā dlta dzāy ǩāly da ā-ā d-t- d-ā- ǩ-l- d- --------------------- āyā dlta dzāy ǩāly da
Ĉu mi rajtas sidi apud vi? ا-ا ----ت-سو-څن---- --ېنم؟ ایا زه ستاسو څنګ ته کښېنم؟ ا-ا ز- س-ا-و څ-ګ ت- ک-ې-م- -------------------------- ایا زه ستاسو څنګ ته کښېنم؟ 0
āy---- -tās- -s-- -a k---m āyā za stāso tsng ta kǩênm ā-ā z- s-ā-o t-n- t- k-ê-m -------------------------- āyā za stāso tsng ta kǩênm
Bonvolu. په-خوښ-. په خوښه. پ- خ-ښ-. -------- په خوښه. 0
پ- خوښ-. په خوښه. پ- خ-ښ-. -------- په خوښه.
Kia vi trovas la muzikon? م---قي--- -نګ- --ښه --؟ موسیقي مو څنګه خوښه ده؟ م-س-ق- م- څ-ګ- خ-ښ- د-؟ ----------------------- موسیقي مو څنګه خوښه ده؟ 0
موسی----و -ن-- -----ده؟ موسیقي مو څنګه خوښه ده؟ م-س-ق- م- څ-ګ- خ-ښ- د-؟ ----------------------- موسیقي مو څنګه خوښه ده؟
Iom tro laŭta. ی--څ- ډیر-ل-ړ. یو څه ډیر لوړ. ی- څ- ډ-ر ل-ړ- -------------- یو څه ډیر لوړ. 0
یو -ه-ډ------. یو څه ډیر لوړ. ی- څ- ډ-ر ل-ړ- -------------- یو څه ډیر لوړ.
Sed la bando tre bone muzikas. م-ر-----ی----- --وزی---ړ-ن---ک--. مګر دا بینڈ ښه میوزیک وړاندې کوی. م-ر د- ب-ن- ښ- م-و-ی- و-ا-د- ک-ی- --------------------------------- مګر دا بینڈ ښه میوزیک وړاندې کوی. 0
mgr -- b-n -a-m--z-k-oṟān-ê---y mgr dā byn ǩa myozyk oṟāndê koy m-r d- b-n ǩ- m-o-y- o-ā-d- k-y ------------------------------- mgr dā byn ǩa myozyk oṟāndê koy
Ĉu vi ofte venas ĉi-tien? ا---ت-سو اک-ر----ه یې؟ ایا تاسو اکثر دلته یې؟ ا-ا ت-س- ا-ث- د-ت- ی-؟ ---------------------- ایا تاسو اکثر دلته یې؟ 0
āy- t-so--k-- -l-- -ê āyā tāso āksr dlta yê ā-ā t-s- ā-s- d-t- y- --------------------- āyā tāso āksr dlta yê
Ne, unuafojas. نه- -- لومړی -ل---. نه، دا لومړی ځل دی. ن-، د- ل-م-ی ځ- د-. ------------------- نه، دا لومړی ځل دی. 0
نه--د- -وم-ی -ل--ی. نه، دا لومړی ځل دی. ن-، د- ل-م-ی ځ- د-. ------------------- نه، دا لومړی ځل دی.
Mi ankoraŭ neniam estis ĉi-tie. زه --څکله----ه------ -ا-لی. زه هیڅکله دلته نه یم راغلی. ز- ه-څ-ل- د-ت- ن- ی- ر-غ-ی- --------------------------- زه هیڅکله دلته نه یم راغلی. 0
زه-هی--ل---لته--- یم-را---. زه هیڅکله دلته نه یم راغلی. ز- ه-څ-ل- د-ت- ن- ی- ر-غ-ی- --------------------------- زه هیڅکله دلته نه یم راغلی.
Ĉu vi ŝatus danci? ای---ا-و-غو-----ق- -کړئ؟ ایا تاسو غواړئ رقص وکړئ؟ ا-ا ت-س- غ-ا-ئ ر-ص و-ړ-؟ ------------------------ ایا تاسو غواړئ رقص وکړئ؟ 0
āy- t-so---āṟ-rk----ṟ āyā tāso ǧoāṟ rks okṟ ā-ā t-s- ǧ-ā- r-s o-ṟ --------------------- āyā tāso ǧoāṟ rks okṟ
Eble poste. ش-ید--رو--ه. شاید وروسته. ش-ی- و-و-ت-. ------------ شاید وروسته. 0
شا-د--ر-سته. شاید وروسته. ش-ی- و-و-ت-. ------------ شاید وروسته.
Mi ne scipovas tre bone danci. زه-دو------ -ق- نشم-----. زه دومره ښه رقص نشم کولی. ز- د-م-ه ښ- ر-ص ن-م ک-ل-. ------------------------- زه دومره ښه رقص نشم کولی. 0
z- do--a ǩa ----nšm-koly za domra ǩa rks nšm koly z- d-m-a ǩ- r-s n-m k-l- ------------------------ za domra ǩa rks nšm koly
Tre simplas. د- خو -س-نه--ه. دا خو اسانه ده. د- خ- ا-ا-ه د-. --------------- دا خو اسانه ده. 0
d- ǩo ā---- -a dā ǩo āsāna da d- ǩ- ā-ā-a d- -------------- dā ǩo āsāna da
Mi montros al vi. زه -ه--ا-و-ت- وښیم. زه به تاسو ته وښیم. ز- ب- ت-س- ت- و-ی-. ------------------- زه به تاسو ته وښیم. 0
زه ---تاسو ---وښ-م. زه به تاسو ته وښیم. ز- ب- ت-س- ت- و-ی-. ------------------- زه به تاسو ته وښیم.
Ne, prefereble alifoje. نه،-بل وخ- ښ-. نه، بل وخت ښه. ن-، ب- و-ت ښ-. -------------- نه، بل وخت ښه. 0
ن-- -ل وخت---. نه، بل وخت ښه. ن-، ب- و-ت ښ-. -------------- نه، بل وخت ښه.
Ĉu vi atendas iun? ا-- ---- د ی- -- ----م- ی--ت؟ ایا تاسو د یو چا په تمه یاست؟ ا-ا ت-س- د ی- چ- پ- ت-ه ی-س-؟ ----------------------------- ایا تاسو د یو چا په تمه یاست؟ 0
ایا------د--- -ا -- -مه--ا-ت؟ ایا تاسو د یو چا په تمه یاست؟ ا-ا ت-س- د ی- چ- پ- ت-ه ی-س-؟ ----------------------------- ایا تاسو د یو چا په تمه یاست؟
Jes, mian koramikon. ه-- --ا--ل--ي ته. هو، زما ملګري ته. ه-، ز-ا م-ګ-ي ت-. ----------------- هو، زما ملګري ته. 0
ه---ز-- م---ي --. هو، زما ملګري ته. ه-، ز-ا م-ګ-ي ت-. ----------------- هو، زما ملګري ته.
Li ja venas tie malantaŭe! هغه--لته --ځي! هغه هلته راځي! ه-ه ه-ت- ر-ځ-! -------------- هغه هلته راځي! 0
هغ--ه--ه-را-ي! هغه هلته راځي! ه-ه ه-ت- ر-ځ-! -------------- هغه هلته راځي!

La genoj influas la lingvon

La lingvo kiun ni parolas dependas de nia deveno. Sed ankaŭ niaj genoj respondecas pri nia lingvo. Tiun rezulton atingis skotaj esploristoj. Ili esploris kial la angla kaj la ĉina diferencas. Ili tiuokaze malkovris ke ankaŭ la genoj ludas rolon. Ĉar la genoj influas la disvolviĝon de nia cerbo. Tio signifas ke ili markas niajn cerbajn strukturojn. Tiel determiniĝas ankaŭ nia kapablo lerni lingvojn. Decidaj por tio estas la variaĵoj de du genoj. Kiam maloftas difinita variaĵo disvolviĝas tonaj lingvoj. La tonajn lingvojn do parolas la popoloj sen tiu gena variaĵo. En la tonaj lingvoj la signifon de la vortoj difinas la alto de la tonoj. Al la tonaj lingvoj apartenas ekzemple la ĉina. Sed se la gena variaĵo dominas, aliaj lingvoj disvolviĝas. La angla ne estas tona lingvo. La variaĵoj de tiuj genoj ne estas egalece disdividitaj. Tio signifas ke ilia ofteco malsamas en la mondo. Sed la lingvoj postvivas nur kiam oni transdonas ilin. Tiucele, la infanoj devas povi imiti la lingvon de siaj gepatroj. Ili do devas povi bone lerni la lingvon. Nur tiam ĝi transdoniĝas de generacio al generacio. La pli malnova gena variaĵo estas tiu favoranta la tonajn lingvojn. Antaŭe ekzistis do verŝajne pli da tonaj lingvoj ol hodiaŭ. Sed oni ne supervalorigu la genetikan komponanton. Ĝi povas nur kontribui al la klarigo de la disvolviĝo de la lingvoj. Sed ne estas geno por la angla nek geno por la ĉina. Ĉiu povas lerni ĉiun lingvon. Por tio oni ne bezonas genojn sed scivolemon kaj disciplinon!