Frazlibro

eo En la taksio   »   ps In the taxi

38 [tridek ok]

En la taksio

En la taksio

38 [ اته دېرش ]

38 [ اته دېرش ]

In the taxi

[په کیب کې]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto paŝto Ludu Pli
Bonvolu voki taksion. م-ر-ان--و--- ټ-سي-ت--ز----وهئ. مهرباني وکړئ ټکسي ته زنګ ووهئ. م-ر-ا-ي و-ړ- ټ-س- ت- ز-ګ و-ه-. ------------------------------ مهرباني وکړئ ټکسي ته زنګ ووهئ. 0
مهرب-ن--وکړ-------ته--ن--و--ئ. مهرباني وکړئ ټکسي ته زنګ ووهئ. م-ر-ا-ي و-ړ- ټ-س- ت- ز-ګ و-ه-. ------------------------------ مهرباني وکړئ ټکسي ته زنګ ووهئ.
Kiom kostas ĝis la stacidomo? د -----ټی-- ته------ومره-د-؟ د ریل سټیشن ته ټکټ څومره دی؟ د ر-ل س-ی-ن ت- ټ-ټ څ-م-ه د-؟ ---------------------------- د ریل سټیشن ته ټکټ څومره دی؟ 0
d -y- -ṯyš- -a--k- t-omr- dy d ryl sṯyšn ta ṯkṯ tsomra dy d r-l s-y-n t- ṯ-ṯ t-o-r- d- ---------------------------- d ryl sṯyšn ta ṯkṯ tsomra dy
Kiom kostas ĝis la flughaveno? د -و--- ډګر-لګ-- څ-م-ه د-؟ د هوایی ډګر لګښت څومره دی؟ د ه-ا-ی ډ-ر ل-ښ- څ-م-ه د-؟ -------------------------- د هوایی ډګر لګښت څومره دی؟ 0
د--وا---ډ-- ل--ت-څو-ره --؟ د هوایی ډګر لګښت څومره دی؟ د ه-ا-ی ډ-ر ل-ښ- څ-م-ه د-؟ -------------------------- د هوایی ډګر لګښت څومره دی؟
Rekte antaŭen, mi petas. مه-ب--ي-وکړئ ----- -ا- شئ مهرباني وکړئ مخامخ لاړ شئ م-ر-ا-ي و-ړ- م-ا-خ ل-ړ ش- ------------------------- مهرباني وکړئ مخامخ لاړ شئ 0
marbānê- o-- ----ǩ l---š marbānêy okṟ mǩāmǩ lāṟ š m-r-ā-ê- o-ṟ m-ā-ǩ l-ṟ š ------------------------ marbānêy okṟ mǩāmǩ lāṟ š
Ĉi-tie dekstren, mi petas. م--بان- -کړ- د--- -ی-لاس------- -ئ. مهربانی وکړئ دلته ښی لاس ته لاړ شئ. م-ر-ا-ی و-ړ- د-ت- ښ- ل-س ت- ل-ړ ش-. ----------------------------------- مهربانی وکړئ دلته ښی لاس ته لاړ شئ. 0
mar-ān- ok---lt--ǩy l-s -a-l-ṟ-š marbāny okṟ dlta ǩy lās ta lāṟ š m-r-ā-y o-ṟ d-t- ǩ- l-s t- l-ṟ š -------------------------------- marbāny okṟ dlta ǩy lās ta lāṟ š
Tie ĉeangule maldekstren, mi petas. م-ر--ن- و-ړئ--پ -----ه-وګر--. مهرباني وکړئ چپ اړخ ته وګرځئ. م-ر-ا-ي و-ړ- چ- ا-خ ت- و-ر-ئ- ----------------------------- مهرباني وکړئ چپ اړخ ته وګرځئ. 0
ma-bā--y ----çp---ǩ -a -grdz marbānêy okṟ çp āṟǩ ta ogrdz m-r-ā-ê- o-ṟ ç- ā-ǩ t- o-r-z ---------------------------- marbānêy okṟ çp āṟǩ ta ogrdz
Mi urĝiĝas. زه-په ج-دی--م. زه په جلدی یم. ز- پ- ج-د- ی-. -------------- زه په جلدی یم. 0
z--p--jld- -m za pa jldy ym z- p- j-d- y- ------------- za pa jldy ym
Mi havas tempon. ز- و-- ل-م. زه وخت لرم. ز- و-ت ل-م- ----------- زه وخت لرم. 0
ز---خ----م. زه وخت لرم. ز- و-ت ل-م- ----------- زه وخت لرم.
Bonvolu veturi pli malrapide. م---اني و-ړ----- مو-------. مهرباني وکړئ ورو موټر چلوئ. م-ر-ا-ي و-ړ- و-و م-ټ- چ-و-. --------------------------- مهرباني وکړئ ورو موټر چلوئ. 0
مه--ا-ي----ئ-و-و م-ټر--ل-ئ. مهرباني وکړئ ورو موټر چلوئ. م-ر-ا-ي و-ړ- و-و م-ټ- چ-و-. --------------------------- مهرباني وکړئ ورو موټر چلوئ.
Bonvolu halti ĉi-tie. مهر-اني-وکړ- --ته--د---. مهرباني وکړئ دلته ودروه. م-ر-ا-ي و-ړ- د-ت- و-ر-ه- ------------------------ مهرباني وکړئ دلته ودروه. 0
m-r----y ----d-t--odr-a marbānêy okṟ dlta odroa m-r-ā-ê- o-ṟ d-t- o-r-a ----------------------- marbānêy okṟ dlta odroa
Bonvolu atendi momenton. م---ا---وک-ئ ی---ش--ه--نت--ر----ئ. مهرباني وکړئ یوه شیبه انتظار وکړئ. م-ر-ا-ي و-ړ- ی-ه ش-ب- ا-ت-ا- و-ړ-. ---------------------------------- مهرباني وکړئ یوه شیبه انتظار وکړئ. 0
مهر--ن------ یوه ش-به--ن-ظار---ړ-. مهرباني وکړئ یوه شیبه انتظار وکړئ. م-ر-ا-ي و-ړ- ی-ه ش-ب- ا-ت-ا- و-ړ-. ---------------------------------- مهرباني وکړئ یوه شیبه انتظار وکړئ.
Mi tuj revenos. زه--یرته را-م زه بیرته راشم ز- ب-ر-ه ر-ش- ------------- زه بیرته راشم 0
za b---a-rāšm za byrta rāšm z- b-r-a r-š- ------------- za byrta rāšm
Bonvolu doni al mi kvitancon. . -ات--ی- -سی- ---ړئ . ماته یو رسید راکړئ . م-ت- ی- ر-ی- ر-ک-ئ -------------------- . ماته یو رسید راکړئ 0
-āt---o r-yd-r--ṟ māta yo rsyd rākṟ m-t- y- r-y- r-k- ------------------ māta yo rsyd rākṟ
Mi ne havas ŝanĝmonon. ز- ه-----ل-ن--ه لر-. زه هیڅ بدلون نه لرم. ز- ه-څ ب-ل-ن ن- ل-م- -------------------- زه هیڅ بدلون نه لرم. 0
زه---- ب---ن-نه ل--. زه هیڅ بدلون نه لرم. ز- ه-څ ب-ل-ن ن- ل-م- -------------------- زه هیڅ بدلون نه لرم.
En ordo, konservu la ŝanĝmonon. دا-سمه ده--پا---ن-- -ت-س- -پ--- -ي. دا سمه ده، پاتې نور ستاسو لپاره دي. د- س-ه د-، پ-ت- ن-ر س-ا-و ل-ا-ه د-. ----------------------------------- دا سمه ده، پاتې نور ستاسو لپاره دي. 0
دا سمه --،---ت- ن-- --ا-و -پ--ه-دي. دا سمه ده، پاتې نور ستاسو لپاره دي. د- س-ه د-، پ-ت- ن-ر س-ا-و ل-ا-ه د-. ----------------------------------- دا سمه ده، پاتې نور ستاسو لپاره دي.
Veturigu min al ĉi-tiu adreso. ما -ې---ې ت- -ر-وه. ما دې پتې ته ورسوه. م- د- پ-ې ت- و-س-ه- ------------------- ما دې پتې ته ورسوه. 0
م- -- پت--ته-و-سو-. ما دې پتې ته ورسوه. م- د- پ-ې ت- و-س-ه- ------------------- ما دې پتې ته ورسوه.
Veturigu min al mia hotelo. ما خ-- --ټ- ت- -ر---. ما خپل هوټل ته ورسوه. م- خ-ل ه-ټ- ت- و-س-ه- --------------------- ما خپل هوټل ته ورسوه. 0
م----ل---ټل ---و--وه. ما خپل هوټل ته ورسوه. م- خ-ل ه-ټ- ت- و-س-ه- --------------------- ما خپل هوټل ته ورسوه.
Veturigu min al la plaĝo. ما--ا------ورسوه ما ساحل ته ورسوه م- س-ح- ت- و-س-ه ---------------- ما ساحل ته ورسوه 0
ما س-ح- -ه----وه ما ساحل ته ورسوه م- س-ح- ت- و-س-ه ---------------- ما ساحل ته ورسوه

La lingvaj geniuloj

La plej multaj homoj ĝojas kiam ili parolas unu fremdan lingvon. Sed estas homoj kiuj regas pli ol 70 lingvojn. Ili povas ĉiujn ĉi lingvojn flue paroli kaj korekte skribi. Oni do povus diri ke ili estas hiperpoliglotoj. La fenomenon de la plurlingveco oni konas de jarcentoj. Estas multaj raportoj pri homoj kun tia talento. Sed oni ankoraŭ ne precize esploris de kie venas tiu talento. Prie ekzistas diversaj sciencaj teorioj. Iuj opinias ke la cerbo de la poliglotoj estas alie strukturita. Tiu diferenco aparte videblas en la Broca-areo. La parolon produktas tiu regiono de la cerbo. La ĉeloj de tiu regiono estas alie konstruitaj ĉe la poliglotoj. Eblas ke ili tial pli bone traktas informojn. Mankas tamen pliaj esploroj por konfirmi tiun teorion. Sed ankaŭ eblas ke nur aparta motiviĝo estas decida. La infanoj tre rapide lernas fremdajn lingvojn de aliaj infanoj. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke ili ludante volas integriĝi. Ili ŝatus grupaniĝi kaj komuniki kun aliaj. Ilia lerna sukceso do dependas de ilia volo integriĝi. Laŭ alia teorio la cerban volumon oni kreskigas lernante. Sekve, ju pli ni lernas, des pli facile ni lernas. Ankaŭ pli facile lerniĝas la similantaj lingvoj. Kiu parolas la danan, tiu do rapide lernas la svedan aŭ la norvegan. Multaj demandoj restas senrespondaj. Sed estas certe ke la inteligenteco ludas neniun rolon. Iuj homoj parolas multajn lingvojn malgraŭ limigita inteligenteco. Sed ankaŭ la plej granda lingva geniulo bezonas multe da disciplino. Tio ja konsolas nin iomete, ĉu ne?