Frazlibro

eo En la hotelo – Plendoj   »   ps In the hotel – Complaints

28 [dudek ok]

En la hotelo – Plendoj

En la hotelo – Plendoj

28 [ اته ویشت ]

28 [ اته ویشت ]

In the hotel – Complaints

[په هوټل کې - شکایتونه]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto paŝto Ludu Pli
La duŝejo ne funkcias. شا---ک-ر-----. شاور کار نکوی. ش-و- ک-ر ن-و-. -------------- شاور کار نکوی. 0
شاور--ا----وی. شاور کار نکوی. ش-و- ک-ر ن-و-. -------------- شاور کار نکوی.
Ne estas varma akvo. ګ-مې او-- نش-ه. ګرمې اوبه نشته. ګ-م- ا-ب- ن-ت-. --------------- ګرمې اوبه نشته. 0
ګرم- ---- -شته. ګرمې اوبه نشته. ګ-م- ا-ب- ن-ت-. --------------- ګرمې اوبه نشته.
Ĉu vi povas riparigi ĝin? ت-سو-ی---ر-ت--ولی-ش-؟ تاسو یې مرمت کولی شئ؟ ت-س- ی- م-م- ک-ل- ش-؟ --------------------- تاسو یې مرمت کولی شئ؟ 0
t----------- ko-- š tāso yê mrmt koly š t-s- y- m-m- k-l- š ------------------- tāso yê mrmt koly š
Ne estas telefono en la ĉambro. په----ه--- ت-ی----ن-ته. په کوټه کې تلیفون نشته. پ- ک-ټ- ک- ت-ی-و- ن-ت-. ----------------------- په کوټه کې تلیفون نشته. 0
پ---و-- کې------------. په کوټه کې تلیفون نشته. پ- ک-ټ- ک- ت-ی-و- ن-ت-. ----------------------- په کوټه کې تلیفون نشته.
Ne estas televidilo en la ĉambro. په----ه -------زیو--نش-ه. په کوټه کې تلویزیون نشته. پ- ک-ټ- ک- ت-و-ز-و- ن-ت-. ------------------------- په کوټه کې تلویزیون نشته. 0
پ- -وټ---ې -ل-ی--و- -شته. په کوټه کې تلویزیون نشته. پ- ک-ټ- ک- ت-و-ز-و- ن-ت-. ------------------------- په کوټه کې تلویزیون نشته.
La ĉambro ne havas balkonon. کوټ- ب------ نه--ر-. کوټه بالکوني نه لري. ک-ټ- ب-ل-و-ي ن- ل-ي- -------------------- کوټه بالکوني نه لري. 0
کوټه-ب-لک-ن--نه-لر-. کوټه بالکوني نه لري. ک-ټ- ب-ل-و-ي ن- ل-ي- -------------------- کوټه بالکوني نه لري.
La ĉambro estas tro brua. پ- ------ې ډیر--ور دی. په کوټه کې ډیر شور دی. پ- ک-ټ- ک- ډ-ر ش-ر د-. ---------------------- په کوټه کې ډیر شور دی. 0
په ---ه----ډیر ش-ر-دی. په کوټه کې ډیر شور دی. پ- ک-ټ- ک- ډ-ر ش-ر د-. ---------------------- په کوټه کې ډیر شور دی.
La ĉambro estas tro malgranda. ک--ه ډ-ر---وچ-----. کوټه ډیره کوچنۍ ده. ک-ټ- ډ-ر- ک-چ-ۍ د-. ------------------- کوټه ډیره کوچنۍ ده. 0
کو------- ک--نۍ -ه. کوټه ډیره کوچنۍ ده. ک-ټ- ډ-ر- ک-چ-ۍ د-. ------------------- کوټه ډیره کوچنۍ ده.
La ĉambro estas tro malhela. کوټ- -ی-ه -یا-ه-ده. کوټه ډیره تیاره ده. ک-ټ- ډ-ر- ت-ا-ه د-. ------------------- کوټه ډیره تیاره ده. 0
ک-ټه-ډ-------ره-د-. کوټه ډیره تیاره ده. ک-ټ- ډ-ر- ت-ا-ه د-. ------------------- کوټه ډیره تیاره ده.
La hejtilo ne funkcias. د-هیټر-کار نه -وی. د هیټر کار نه کوی. د ه-ټ- ک-ر ن- ک-ی- ------------------ د هیټر کار نه کوی. 0
d--y-----r-n---oy d ayṯr kār na koy d a-ṯ- k-r n- k-y ----------------- d ayṯr kār na koy
La klimatizilo ne funkcias. ا--کا----- ----نه-کې. ایرکاندیشن کار نه کې. ا-ر-ا-د-ش- ک-ر ن- ک-. --------------------- ایرکاندیشن کار نه کې. 0
ایر---دیشن-کا--ن- -ې. ایرکاندیشن کار نه کې. ا-ر-ا-د-ش- ک-ر ن- ک-. --------------------- ایرکاندیشن کار نه کې.
La televidilo ne funkcias. ت-وی--و- ما--ش-ی--ی. تلویزیون مات شوی دی. ت-و-ز-و- م-ت ش-ی د-. -------------------- تلویزیون مات شوی دی. 0
ت---ز-و- م-- -وی-د-. تلویزیون مات شوی دی. ت-و-ز-و- م-ت ش-ی د-. -------------------- تلویزیون مات شوی دی.
Tio ne plaĉas al mi. د- -- -ه دی خو-. دا مې نه دی خوښ. د- م- ن- د- خ-ښ- ---------------- دا مې نه دی خوښ. 0
دا--ې -ه--- خ-ښ. دا مې نه دی خوښ. د- م- ن- د- خ-ښ- ---------------- دا مې نه دی خوښ.
Tio estas tromultekosta por mi. د- -م--ل-اره --ر-ګ-ان د-. دا زما لپاره ډیر ګران دی. د- ز-ا ل-ا-ه ډ-ر ګ-ا- د-. ------------------------- دا زما لپاره ډیر ګران دی. 0
د------لپ----ډ---ګران -ی. دا زما لپاره ډیر ګران دی. د- ز-ا ل-ا-ه ډ-ر ګ-ا- د-. ------------------------- دا زما لپاره ډیر ګران دی.
Ĉu vi havas ion malplimultekostan? څه-ا-ز---څ-ز-نه لری؟ څه ارزان څیزونه لری؟ څ- ا-ز-ن څ-ز-ن- ل-ی- -------------------- څه ارزان څیزونه لری؟ 0
t-- --z-- ---zo----ry tsa ārzān tsyzona lry t-a ā-z-n t-y-o-a l-y --------------------- tsa ārzān tsyzona lry
Ĉu proksime estas junulargastejo? ا-- -ل----ږد----ځ-ا--ن---اسټل-ش--؟ ایا دلته نږدې د ځوانانو هاسټل شته؟ ا-ا د-ت- ن-د- د ځ-ا-ا-و ه-س-ل ش-ه- ---------------------------------- ایا دلته نږدې د ځوانانو هاسټل شته؟ 0
ā-- dl-a -gd- d----ānāno a-sṯ---ta āyā dlta ngdê d dzoānāno aāsṯl šta ā-ā d-t- n-d- d d-o-n-n- a-s-l š-a ---------------------------------- āyā dlta ngdê d dzoānāno aāsṯl šta
Ĉu proksime estas pensiono? ا-ا -لت- --د- م-لمس--ن-ش-ه؟ ایا دلته نږدې میلمستون شته؟ ا-ا د-ت- ن-د- م-ل-س-و- ش-ه- --------------------------- ایا دلته نږدې میلمستون شته؟ 0
āyā --ta-n--ê---lmst-n -ta āyā dlta ngdê mylmston šta ā-ā d-t- n-d- m-l-s-o- š-a -------------------------- āyā dlta ngdê mylmston šta
Ĉu proksime estas restoracio? ا-ا----ه-نږدې-ر-ت--انت شته؟ ایا دلته نږدې رستورانت شته؟ ا-ا د-ت- ن-د- ر-ت-ر-ن- ش-ه- --------------------------- ایا دلته نږدې رستورانت شته؟ 0
ای- دل-ه---د- ----ر-نت----؟ ایا دلته نږدې رستورانت شته؟ ا-ا د-ت- ن-د- ر-ت-ر-ن- ش-ه- --------------------------- ایا دلته نږدې رستورانت شته؟

Pozitivaj lingvoj, negativaj lingvoj

La plej multaj homoj estas aŭ optimistoj aŭ pesimistoj. Sed tio ankaŭ validas por lingvoj! La sciencistoj analizadas la vortprovizon de la lingvoj. Tio ofte atingigas ilin mirigajn rezultojn. Ekzemple en la angla estas pli da negativaj ol pozitivaj vortoj. Ĉirkaŭ duoble multas la vortoj pri negativaj emocioj. En la okcidentaj socioj la vortprovizo influas la parolantojn. Tie la homoj tre ofte plendas. Ili ankaŭ kritikas multajn aferojn. Ili do uzas entute iom negativecan lingvon. Sed la negativaj vortoj ankaŭ estas interesaj pro alia kialo. Ili efektive enhavas pli da informoj ol la pozitivaj esprimoj. La kialo por tio povus troviĝi en nia evoluhistorio. Por ĉiuj vivaĵoj ĉiam gravis identigi danĝerojn. Ili devis rapide reagi al riskoj. Pri danĝeroj ili krome volis averti aliajn homojn. Do necesis rapide multajn informojn transdoni. Per kiel eble plej malmultaj vortoj direndis kiel eble plej multo. Krom tio, negativa lingvo ne havas verajn avantaĝojn. Tion povas ĉiu facile imagi. Homoj kiuj ĉiam diras ion negativan certe ne estas tre aprezataj. Krome, negativa lingvo ankaŭ influas niajn emociojn. Pozitiva lingvo male povas havi pozitivajn efikojn. Profesie pli sukcesas la personoj formulantaj ĉion pozitive. Nian lingvon ni do uzu iom pli prudente. Ĉar ni decidas kiujn vortojn ni elektas. Kaj per nia lingvo ni ankaŭ kreas nian realon. Do parolu pozitive!