Frazlibro

eo En la diskoteko   »   da På diskotek

46 [kvardek ses]

En la diskoteko

En la diskoteko

46 [seksogfyrre]

På diskotek

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto dana Ludu Pli
Ĉu tiu sidloko estas libera? Er de--h-r-p---s-fr-? E_ d__ h__ p____ f___ E- d-n h-r p-a-s f-i- --------------------- Er den her plads fri? 0
Ĉu mi rajtas sidi apud vi? Må---g s-t-- --- ve- j-r? M_ j__ s____ m__ v__ j___ M- j-g s-t-e m-g v-d j-r- ------------------------- Må jeg sætte mig ved jer? 0
Bonvolu. Ge--e. G_____ G-r-e- ------ Gerne. 0
Kia vi trovas la muzikon? H-a--s--e- -u--m--u-i-k-n? H___ s____ d_ o_ m________ H-a- s-n-s d- o- m-s-k-e-? -------------------------- Hvad synes du om musikken? 0
Iom tro laŭta. L-dt fo--høj. L___ f__ h___ L-d- f-r h-j- ------------- Lidt for høj. 0
Sed la bando tre bone muzikas. M-n-ba--et-spill-r-m-g-- g-d-. M__ b_____ s______ m____ g____ M-n b-n-e- s-i-l-r m-g-t g-d-. ------------------------------ Men bandet spiller meget godt. 0
Ĉu vi ofte venas ĉi-tien? Er -u------er? E_ d_ t__ h___ E- d- t-t h-r- -------------- Er du tit her? 0
Ne, unuafojas. Nej--de---r------e gan-. N___ d__ e_ f_____ g____ N-j- d-t e- f-r-t- g-n-. ------------------------ Nej, det er første gang. 0
Mi ankoraŭ neniam estis ĉi-tie. J-g h----l---g --r---he--før. J__ h__ a_____ v____ h__ f___ J-g h-r a-d-i- v-r-t h-r f-r- ----------------------------- Jeg har aldrig været her før. 0
Ĉu vi ŝatus danci? D-ns-----? D_____ d__ D-n-e- d-? ---------- Danser du? 0
Eble poste. Må-----e-e-e. M____ s______ M-s-e s-n-r-. ------------- Måske senere. 0
Mi ne scipovas tre bone danci. Je- e- ik-e-så-g-d-til----dan--. J__ e_ i___ s_ g__ t__ a_ d_____ J-g e- i-k- s- g-d t-l a- d-n-e- -------------------------------- Jeg er ikke så god til at danse. 0
Tre simplas. D----r m-ge---e--. D__ e_ m____ n____ D-t e- m-g-t n-m-. ------------------ Det er meget nemt. 0
Mi montros al vi. L-- -i----se--i- de-. L__ m__ v___ d__ d___ L-d m-g v-s- d-g d-t- --------------------- Lad mig vise dig det. 0
Ne, prefereble alifoje. N-j- hell-r- en -n-e- -a-g. N___ h______ e_ a____ g____ N-j- h-l-e-e e- a-d-n g-n-. --------------------------- Nej, hellere en anden gang. 0
Ĉu vi atendas iun? V-nter -u--å -ogen? V_____ d_ p_ n_____ V-n-e- d- p- n-g-n- ------------------- Venter du på nogen? 0
Jes, mian koramikon. Ja- -- ------re--e. J__ p_ m__ k_______ J-, p- m-n k-r-s-e- ------------------- Ja, på min kæreste. 0
Li ja venas tie malantaŭe! Der komm-r -an! D__ k_____ h___ D-r k-m-e- h-n- --------------- Der kommer han! 0

La genoj influas la lingvon

La lingvo kiun ni parolas dependas de nia deveno. Sed ankaŭ niaj genoj respondecas pri nia lingvo. Tiun rezulton atingis skotaj esploristoj. Ili esploris kial la angla kaj la ĉina diferencas. Ili tiuokaze malkovris ke ankaŭ la genoj ludas rolon. Ĉar la genoj influas la disvolviĝon de nia cerbo. Tio signifas ke ili markas niajn cerbajn strukturojn. Tiel determiniĝas ankaŭ nia kapablo lerni lingvojn. Decidaj por tio estas la variaĵoj de du genoj. Kiam maloftas difinita variaĵo disvolviĝas tonaj lingvoj. La tonajn lingvojn do parolas la popoloj sen tiu gena variaĵo. En la tonaj lingvoj la signifon de la vortoj difinas la alto de la tonoj. Al la tonaj lingvoj apartenas ekzemple la ĉina. Sed se la gena variaĵo dominas, aliaj lingvoj disvolviĝas. La angla ne estas tona lingvo. La variaĵoj de tiuj genoj ne estas egalece disdividitaj. Tio signifas ke ilia ofteco malsamas en la mondo. Sed la lingvoj postvivas nur kiam oni transdonas ilin. Tiucele, la infanoj devas povi imiti la lingvon de siaj gepatroj. Ili do devas povi bone lerni la lingvon. Nur tiam ĝi transdoniĝas de generacio al generacio. La pli malnova gena variaĵo estas tiu favoranta la tonajn lingvojn. Antaŭe ekzistis do verŝajne pli da tonaj lingvoj ol hodiaŭ. Sed oni ne supervalorigu la genetikan komponanton. Ĝi povas nur kontribui al la klarigo de la disvolviĝo de la lingvoj. Sed ne estas geno por la angla nek geno por la ĉina. Ĉiu povas lerni ĉiun lingvon. Por tio oni ne bezonas genojn sed scivolemon kaj disciplinon!