Frazlibro

eo En la banko   »   ps At the bank

60 [sesdek]

En la banko

En la banko

60 [ شپیته ]

60 [ شپیته ]

At the bank

[په بانک کې]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto paŝto Ludu Pli
Mi ŝatus malfermi konton. زه غ-ا-- چ- ------و-- خل-ص -ړم. زه غواړم چې یو اکاونٹ خلاص کړم. ز- غ-ا-م چ- ی- ا-ا-ن- خ-ا- ک-م- ------------------------------- زه غواړم چې یو اکاونٹ خلاص کړم. 0
z- -oā-m ---yo ā-āon ǩ--s-k-m za ǧoāṟm çê yo ākāon ǩlās kṟm z- ǧ-ā-m ç- y- ā-ā-n ǩ-ā- k-m ----------------------------- za ǧoāṟm çê yo ākāon ǩlās kṟm
Jen mia pasporto. ده ز-- پا--ورت دی. ده زما پاسپورت دی. د- ز-ا پ-س-و-ت د-. ------------------ ده زما پاسپورت دی. 0
da zm- --sp-rt--y da zmā pāsport dy d- z-ā p-s-o-t d- ----------------- da zmā pāsport dy
Kaj jen mia adreso. او -- زم--پته---. او ده زما پته ده. ا- د- ز-ا پ-ه د-. ----------------- او ده زما پته ده. 0
ā---a z-ā p-- -a āo da zmā pta da ā- d- z-ā p-a d- ---------------- āo da zmā pta da
Mi ŝatus deponi monon sur mian konton. ز--غو--- -ی-ې ---خ-ل اک-و-ٹ -- ج-- کړم. زه غواړم پیسې په خپل اکاونٹ کې جمع کړم. ز- غ-ا-م پ-س- پ- خ-ل ا-ا-ن- ک- ج-ع ک-م- --------------------------------------- زه غواړم پیسې په خپل اکاونٹ کې جمع کړم. 0
za --ā-m -y-- p- ǩ-l āk----kê--ma--ṟm za ǧoāṟm pysê pa ǩpl ākāon kê jma kṟm z- ǧ-ā-m p-s- p- ǩ-l ā-ā-n k- j-a k-m ------------------------------------- za ǧoāṟm pysê pa ǩpl ākāon kê jma kṟm
Mi ŝatus maldeponi monon el mia konto. ز--غ-اړم -ه -پل-اکا------- ---- ----م. زه غواړم له خپل اکاونٹ څخه پیسې وباسم. ز- غ-ا-م ل- خ-ل ا-ا-ن- څ-ه پ-س- و-ا-م- -------------------------------------- زه غواړم له خپل اکاونٹ څخه پیسې وباسم. 0
z- ǧ--ṟm l--ǩ-- āk--- t--a p-sê --ā-m za ǧoāṟm la ǩpl ākāon tsǩa pysê obāsm z- ǧ-ā-m l- ǩ-l ā-ā-n t-ǩ- p-s- o-ā-m ------------------------------------- za ǧoāṟm la ǩpl ākāon tsǩa pysê obāsm
Mi ŝatus ricevi mian konteltiron. زه غ-ا-م - بانک گ-ش-ارہ راټو--ک--. زه غواړم د بانک گوشوارہ راټول کړم. ز- غ-ا-م د ب-ن- گ-ش-ا-ہ ر-ټ-ل ک-م- ---------------------------------- زه غواړم د بانک گوشوارہ راټول کړم. 0
za ǧoāṟm d b--k--oš-ār r---l---m za ǧoāṟm d bānk gošoār rāṯol kṟm z- ǧ-ā-m d b-n- g-š-ā- r-ṯ-l k-m -------------------------------- za ǧoāṟm d bānk gošoār rāṯol kṟm
Mi ŝatus enkasigi vojaĝistan ĉekon. ز---وا-م-د --افر-ن- -- ن-د----. زه غواړم د مسافرینو چک نقد کړم. ز- غ-ا-م د م-ا-ر-ن- چ- ن-د ک-م- ------------------------------- زه غواړم د مسافرینو چک نقد کړم. 0
زه--و----د م----ین---- -------. زه غواړم د مسافرینو چک نقد کړم. ز- غ-ا-م د م-ا-ر-ن- چ- ن-د ک-م- ------------------------------- زه غواړم د مسافرینو چک نقد کړم.
Kiom altas la makleraĵo? ف--و---څوم-ه --؟ فیسونه څومره دي؟ ف-س-ن- څ-م-ه د-؟ ---------------- فیسونه څومره دي؟ 0
f-s--a t---ra d-y fysona tsomra dêy f-s-n- t-o-r- d-y ----------------- fysona tsomra dêy
Kie mi subskribu? زه ---ته--س----و--م؟ زه چیرته دستخط وکړم؟ ز- چ-ر-ه د-ت-ط و-ړ-؟ -------------------- زه چیرته دستخط وکړم؟ 0
za-----a d--ǩ- -kṟm za çyrta dstǩt okṟm z- ç-r-a d-t-t o-ṟ- ------------------- za çyrta dstǩt okṟm
Mi atendas ĝiron el Germanujo. ز- له آل--ن څخ- - -یسو----تم---م. زه له آلمان څخه د پیسو په تمه یم. ز- ل- آ-م-ن څ-ه د پ-س- پ- ت-ه ی-. --------------------------------- زه له آلمان څخه د پیسو په تمه یم. 0
z--la -mā- t-ǩ- - ---o-pa-tm- ym za la lmān tsǩa d pyso pa tma ym z- l- l-ā- t-ǩ- d p-s- p- t-a y- -------------------------------- za la lmān tsǩa d pyso pa tma ym
Jen mia kontonumero. د- ز-ا-د-پ--پو-ت-ش-ی-ه دی ده زما د پاسپورت شمیره دی د- ز-ا د پ-س-و-ت ش-ی-ه د- ------------------------- ده زما د پاسپورت شمیره دی 0
da zmā-d--ā------š---a dy da zmā d pāsport šmyra dy d- z-ā d p-s-o-t š-y-a d- ------------------------- da zmā d pāsport šmyra dy
Ĉu la mono alvenis? ایا ---ې---ید-ې؟ ایا پیسې رسیدلې؟ ا-ا پ-س- ر-ی-ل-؟ ---------------- ایا پیسې رسیدلې؟ 0
ا-ا-پی-ې--س-د--؟ ایا پیسې رسیدلې؟ ا-ا پ-س- ر-ی-ل-؟ ---------------- ایا پیسې رسیدلې؟
Mi ŝatus ŝanĝi tiun sumon. زه-غواړم--- -یس----ا-ل- ----. زه غواړم دا پیسو تبادله وکړم. ز- غ-ا-م د- پ-س- ت-ا-ل- و-ړ-. ----------------------------- زه غواړم دا پیسو تبادله وکړم. 0
za -o-ṟm-dā--yso-tb---a---ṟm za ǧoāṟm dā pyso tbādla okṟm z- ǧ-ā-m d- p-s- t-ā-l- o-ṟ- ---------------------------- za ǧoāṟm dā pyso tbādla okṟm
Mi bezonas usonajn dolarojn. زه-ا-ری-ای- --ل----- ا---ا--رم زه امریکایی ډالرو ته اړتیا لرم ز- ا-ر-ک-ی- ډ-ل-و ت- ا-ت-ا ل-م ------------------------------ زه امریکایی ډالرو ته اړتیا لرم 0
زه-ا-ر-کایی --لرو -- ا-ت---ل-م زه امریکایی ډالرو ته اړتیا لرم ز- ا-ر-ک-ی- ډ-ل-و ت- ا-ت-ا ل-م ------------------------------ زه امریکایی ډالرو ته اړتیا لرم
Bonvolu doni al mi etvalorajn biletojn. م--با-- ---ئ ما ت- -وچ-ي --ٹونه-راک--. مهرباني وکړئ ما ته کوچني نوٹونه راکړئ. م-ر-ا-ي و-ړ- م- ت- ک-چ-ي ن-ٹ-ن- ر-ک-ئ- -------------------------------------- مهرباني وکړئ ما ته کوچني نوٹونه راکړئ. 0
ma--ā-êy--kṟ-m---a -oçn----o-----ā-ṟ marbānêy okṟ mā ta koçnêy noona rākṟ m-r-ā-ê- o-ṟ m- t- k-ç-ê- n-o-a r-k- ------------------------------------ marbānêy okṟ mā ta koçnêy noona rākṟ
Ĉu estas bankaŭtomato ĉi-tie? ای- د-ته-A-- شت-؟ ایا دلته ATM شته؟ ا-ا د-ت- A-M ش-ه- ----------------- ایا دلته ATM شته؟ 0
ا-- -لت- AT----ه؟ ایا دلته ATM شته؟ ا-ا د-ت- A-M ش-ه- ----------------- ایا دلته ATM شته؟
Kiom da mono eblas eltiri? تا-و -و--ه پ-س- --ست- کو-ی -ئ؟ تاسو څومره پیسې ایستل کولی شئ؟ ت-س- څ-م-ه پ-س- ا-س-ل ک-ل- ش-؟ ------------------------------ تاسو څومره پیسې ایستل کولی شئ؟ 0
ت-سو --مر---ی---ایستل-کو-ی --؟ تاسو څومره پیسې ایستل کولی شئ؟ ت-س- څ-م-ه پ-س- ا-س-ل ک-ل- ش-؟ ------------------------------ تاسو څومره پیسې ایستل کولی شئ؟
Kiuj kreditkartoj uzeblas? ت-سو -وم-کریډی--کار--ن- کارو-----؟ تاسو کوم کریډیټ کارتونه کارولی شئ؟ ت-س- ک-م ک-ی-ی- ک-ر-و-ه ک-ر-ل- ش-؟ ---------------------------------- تاسو کوم کریډیټ کارتونه کارولی شئ؟ 0
ت-سو ک-- -ری-ی--ک-----ه---رولی ش-؟ تاسو کوم کریډیټ کارتونه کارولی شئ؟ ت-س- ک-م ک-ی-ی- ک-ر-و-ه ک-ر-ل- ش-؟ ---------------------------------- تاسو کوم کریډیټ کارتونه کارولی شئ؟

Ĉu ekzistas universala gramatiko?

Kiam ni lernas lingvon, ni ankaŭ lernas ĝian gramatikon. Tio estas aŭtomata procezo ĉe la infanoj lernantaj sian gepatran lingvon. Ili ne rimarkas ke sia cerbo lernas multajn malsamajn regulojn. Malgraŭ tio, ili dekomence ĝuste lernas sian gepatran lingvon. Ĉar ekzistas multaj lingvoj, ekzistas ankaŭ multaj gramatikoj. Sed ĉu ankaŭ ekzistas universala gramatiko? Tiu demando delonge okupas la sciencon. Novaj esploroj povus alporti respondon al ĝi. Ĉar la cerbesploristoj faris interesan malkovron. Ili lernigis gramatikajn regulojn al subjektoj. Tiuj subjektoj estis lingvolernantoj. Ili lernis la japanan aŭ la italan. La duonon de la gramatikaj reguloj oni tute inventis. Sed tion la subjektoj ne sciis. Post la lerno oni prezentis frazojn al la lernantoj. La subjektoj devis prijuĝi la korektecon de la frazoj. Dum ili plenumis la taskon, oni analizis ilian cerbon. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili tiel povis kontroli kiel la cerbo reagis al la frazoj. Kaj ŝajnas ke nia cerbo rekonas la gramatikojn! Dum la paroltraktiĝo iuj cerbaj areoj estas aktivaj. Al ili apartenas la Broca-areo. Ĝi troviĝas en la maldekstra encefalo. Kiam la lernantoj traktis la verajn regulojn, ĝi estis tre aktiva. Sed la aktiveco konsiderinde malkreskis kaze de la inventitaj reguloj. Eblus do ke ĉiuj gramatikoj havas la saman bazon. Ili tiam sekvus la samajn principojn. Kaj tiuj principoj estus ĉe ni denaskaj…