Frazlibro

eo Duoblaj konjunkcioj   »   ps Double connectors

98 [naŭdek ok]

Duoblaj konjunkcioj

Duoblaj konjunkcioj

98 [ اته نوي ]

98 [ اته نوي ]

Double connectors

[دوه ګونی ترکیبونه]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto paŝto Ludu Pli
La vojaĝo ja estis bela sed tro laciga. س---ښکل--و،--ګ--ډیر-س-ړ---و---ی. سفر ښکلی و، مګر ډیر ستړی کوونکی. س-ر ښ-ل- و- م-ر ډ-ر س-ړ- ک-و-ک-. -------------------------------- سفر ښکلی و، مګر ډیر ستړی کوونکی. 0
سف--ښکل- -- مګ--ډیر -تړ--کوون--. سفر ښکلی و، مګر ډیر ستړی کوونکی. س-ر ښ-ل- و- م-ر ډ-ر س-ړ- ک-و-ک-. -------------------------------- سفر ښکلی و، مګر ډیر ستړی کوونکی.
La trajno ja estis akurata sed tro homplena. ری---اډی پ- خ-ل-و----،--- -ڼ- -وڼه----ه -ه. ریل ګاډی پر خپل وخت و، خو ګڼه ګوڼه ډېره وه. ر-ل ګ-ډ- پ- خ-ل و-ت و- خ- ګ-ه ګ-ڼ- ډ-ر- و-. ------------------------------------------- ریل ګاډی پر خپل وخت و، خو ګڼه ګوڼه ډېره وه. 0
ر-- -اډی--- --ل--خ- و، -و---ه ګ--ه ډېر---ه. ریل ګاډی پر خپل وخت و، خو ګڼه ګوڼه ډېره وه. ر-ل ګ-ډ- پ- خ-ل و-ت و- خ- ګ-ه ګ-ڼ- ډ-ر- و-. ------------------------------------------- ریل ګاډی پر خپل وخت و، خو ګڼه ګوڼه ډېره وه.
La hotelo ja estis komforta sed tro multekosta. هو-- راح-ه -و -ګ- -یر ---ت. هوټل راحته وو مګر ډیر قیمت. ه-ټ- ر-ح-ه و- م-ر ډ-ر ق-م-. --------------------------- هوټل راحته وو مګر ډیر قیمت. 0
ه----ر-ح---وو -ګ- --ر--ی-ت. هوټل راحته وو مګر ډیر قیمت. ه-ټ- ر-ح-ه و- م-ر ډ-ر ق-م-. --------------------------- هوټل راحته وو مګر ډیر قیمت.
Li prenas aŭ la buson aŭ la trajnon. هغ---- بس-یا --ل ګا-ی اخلي. هغه یا بس یا ریل ګاډی اخلي. ه-ه ی- ب- ی- ر-ل ګ-ډ- ا-ل-. --------------------------- هغه یا بس یا ریل ګاډی اخلي. 0
ه-ه-یا--- یا-ر-ل-ګا-ی ----. هغه یا بس یا ریل ګاډی اخلي. ه-ه ی- ب- ی- ر-ل ګ-ډ- ا-ل-. --------------------------- هغه یا بس یا ریل ګاډی اخلي.
Li venos aŭ hodiaŭ vespere aŭ morgaŭ matene. ه-- به ن- --- ی- سب-----ر-----. هغه به نن شپه یا سبا سهار راشي. ه-ه ب- ن- ش-ه ی- س-ا س-ا- ر-ش-. ------------------------------- هغه به نن شپه یا سبا سهار راشي. 0
هغ- --------ه ی--سبا-سه-ر ----. هغه به نن شپه یا سبا سهار راشي. ه-ه ب- ن- ش-ه ی- س-ا س-ا- ر-ش-. ------------------------------- هغه به نن شپه یا سبا سهار راشي.
Li loĝas aŭ ĉe ni aŭ en la hotelo. هغه----ز-وږ--ر- --ن--ک-- ی- -ه ه-ټل-کې. هغه یا زموږ سره ژوند کوي یا په هوټل کې. ه-ه ی- ز-و- س-ه ژ-ن- ک-ي ی- پ- ه-ټ- ک-. --------------------------------------- هغه یا زموږ سره ژوند کوي یا په هوټل کې. 0
هغ--ی-----ږ--ره --ند -وي -ا-پ--ه-ټل --. هغه یا زموږ سره ژوند کوي یا په هوټل کې. ه-ه ی- ز-و- س-ه ژ-ن- ک-ي ی- پ- ه-ټ- ک-. --------------------------------------- هغه یا زموږ سره ژوند کوي یا په هوټل کې.
Ŝi parolas kaj la hispanan kaj la anglan. ه-- پ- --پ-ن----و-انګل--- خبرې -وي. هغه په هسپانوي او انګلیسي خبرې کوي. ه-ه پ- ه-پ-ن-ي ا- ا-ګ-ی-ي خ-ر- ک-ي- ----------------------------------- هغه په هسپانوي او انګلیسي خبرې کوي. 0
aǧa p---spā--ê- -o ān--y-ê--ǩ-----o-y aǧa pa aspānoêy āo ānglysêy ǩbrê koêy a-a p- a-p-n-ê- ā- ā-g-y-ê- ǩ-r- k-ê- ------------------------------------- aǧa pa aspānoêy āo ānglysêy ǩbrê koêy
Ŝi loĝis kaj en Madrido kaj en Londono. ه---پ- لندن-او-م----د -و-ړو -ې-ژ--د--ړی-دی. هغه په لندن او مادرید دواړو کې ژوند کړی دی. ه-ه پ- ل-د- ا- م-د-ی- د-ا-و ک- ژ-ن- ک-ی د-. ------------------------------------------- هغه په لندن او مادرید دواړو کې ژوند کړی دی. 0
aǧa pa l------ m-dryd do--o kê -o-- --y dy aǧa pa lndn āo mādryd doāṟo kê žond kṟy dy a-a p- l-d- ā- m-d-y- d-ā-o k- ž-n- k-y d- ------------------------------------------ aǧa pa lndn āo mādryd doāṟo kê žond kṟy dy
Ŝi konas kaj Hispanujon kaj Anglujon. ه-ه -سپان-ا--- -نګلس-ان د--ړ---یژ--. هغه اسپانیا او انګلستان دواړه پیژني. ه-ه ا-پ-ن-ا ا- ا-ګ-س-ا- د-ا-ه پ-ژ-ي- ------------------------------------ هغه اسپانیا او انګلستان دواړه پیژني. 0
ه---اسپانی- او ا-ګل-ت-ن --ا-ه-پیژني. هغه اسپانیا او انګلستان دواړه پیژني. ه-ه ا-پ-ن-ا ا- ا-ګ-س-ا- د-ا-ه پ-ژ-ي- ------------------------------------ هغه اسپانیا او انګلستان دواړه پیژني.
Li ne nur estas stulta sed ankaŭ maldiligenta. -----ه ----ا-مق-د-- ه------------. هغه نه فقط احمق دی، هغه سست هم دی. ه-ه ن- ف-ط ا-م- د-، ه-ه س-ت ه- د-. ----------------------------------- هغه نه فقط احمق دی، هغه سست هم دی. 0
a-a -- --t------dy -ǧ--s-- -m dy aǧa na fkt āḩmk dy aǧa sst am dy a-a n- f-t ā-m- d- a-a s-t a- d- --------------------------------- aǧa na fkt āḩmk dy aǧa sst am dy
Ŝi ne nur estas beleta sed ankaŭ inteligenta. هغ--نه ف-ط-ښکلې ده---غ----ښ--ره-ه----. هغه نه فقط ښکلې ده، هغه هوښیاره هم ده. ه-ه ن- ف-ط ښ-ل- د-، ه-ه ه-ښ-ا-ه ه- د-. -------------------------------------- هغه نه فقط ښکلې ده، هغه هوښیاره هم ده. 0
a-a-na --t-ǩklê d- a-a -o--ār- -m da aǧa na fkt ǩklê da aǧa aoǩyāra am da a-a n- f-t ǩ-l- d- a-a a-ǩ-ā-a a- d- ------------------------------------ aǧa na fkt ǩklê da aǧa aoǩyāra am da
Ŝi ne nur parolas la germanan sed ankaŭ la francan. هغ- ن- --ط په جرم-ي- بلک--ف---سو- -م-خب-ې --ي. هغه نه فقط په جرمني، بلکې فرانسوي هم خبرې کوي. ه-ه ن- ف-ط پ- ج-م-ي- ب-ک- ف-ا-س-ي ه- خ-ر- ک-ي- ---------------------------------------------- هغه نه فقط په جرمني، بلکې فرانسوي هم خبرې کوي. 0
a----a --- -a -rmn-y----ê--rā-s-êy----ǩbrê koêy aǧa na fkt pa jrmnêy blkê frānsoêy am ǩbrê koêy a-a n- f-t p- j-m-ê- b-k- f-ā-s-ê- a- ǩ-r- k-ê- ----------------------------------------------- aǧa na fkt pa jrmnêy blkê frānsoêy am ǩbrê koêy
Mi scipovas nek piani nek gitari. زه ن- -ی--- غ--ل- -- -و -ه---تار. زه نه پیانو غږولی شم او نه ګیتار. ز- ن- پ-ا-و غ-و-ی ش- ا- ن- ګ-ت-ر- --------------------------------- زه نه پیانو غږولی شم او نه ګیتار. 0
زه--ه پیا-- غږ-ل- شم ا- -- --ت-ر. زه نه پیانو غږولی شم او نه ګیتار. ز- ن- پ-ا-و غ-و-ی ش- ا- ن- ګ-ت-ر- --------------------------------- زه نه پیانو غږولی شم او نه ګیتار.
Mi scipovas nek valsi nek sambi. زه نه-و--ټز-کو---شم----نه--مب-. زه نه والټز کولی شم او نه سمبا. ز- ن- و-ل-ز ک-ل- ش- ا- ن- س-ب-. ------------------------------- زه نه والټز کولی شم او نه سمبا. 0
ز- نه-و-لټز کو----م-ا--ن--س--ا. زه نه والټز کولی شم او نه سمبا. ز- ن- و-ل-ز ک-ل- ش- ا- ن- س-ب-. ------------------------------- زه نه والټز کولی شم او نه سمبا.
Mi ŝatas nek operon nek baleton. ز- ا-پیرا ----یلټ نه-خو--م. زه اوپیرا یا بیلټ نه خوښوم. ز- ا-پ-ر- ی- ب-ل- ن- خ-ښ-م- --------------------------- زه اوپیرا یا بیلټ نه خوښوم. 0
ز- او-یر-----بیلټ-نه خوښ--. زه اوپیرا یا بیلټ نه خوښوم. ز- ا-پ-ر- ی- ب-ل- ن- خ-ښ-م- --------------------------- زه اوپیرا یا بیلټ نه خوښوم.
Ju pli rapide vi laboras, des pli frue vi estos preta. څ-م-- ژر -- ت--و--ا- ----- --م-- -ر-به -اس-----ر--ک-ئ. څومره ژر چې تاسو کار کوئ ، هومره ژر به تاسو ترسره کوئ. څ-م-ه ژ- چ- ت-س- ک-ر ک-ئ ، ه-م-ه ژ- ب- ت-س- ت-س-ه ک-ئ- ------------------------------------------------------ څومره ژر چې تاسو کار کوئ ، هومره ژر به تاسو ترسره کوئ. 0
ts-m---ž--ç- -ās- k---k--a---- žr-ba----o--rs-- -o tsomra žr çê tāso kār ko aomra žr ba tāso trsra ko t-o-r- ž- ç- t-s- k-r k- a-m-a ž- b- t-s- t-s-a k- -------------------------------------------------- tsomra žr çê tāso kār ko aomra žr ba tāso trsra ko
Ju pli frue vi venas, des pli frue vi povos iri. چ- څ---- ژ------ ر----- ه--ره-دم-ه---س--پریږ--. چې څومره ژر تاسو راشئ ، هومره دمخه تاسو پریږدئ. چ- څ-م-ه ژ- ت-س- ر-ش- ، ه-م-ه د-خ- ت-س- پ-ی-د-. ----------------------------------------------- چې څومره ژر تاسو راشئ ، هومره دمخه تاسو پریږدئ. 0
ç- -som-a-žr--ā-- --- ao-r- dmǩa --so-pr--d çê tsomra žr tāso rāš aomra dmǩa tāso prygd ç- t-o-r- ž- t-s- r-š a-m-a d-ǩ- t-s- p-y-d ------------------------------------------- çê tsomra žr tāso rāš aomra dmǩa tāso prygd
Ju pli maljuna oni iĝas, des pli komforta oni iĝas. چ--څ--ره----و -و- -- ، هوم---آ-ا- ته غ-ا-ې. چې څومره تاسو زوړ شئ ، هومره آرام ته غواړې. چ- څ-م-ه ت-س- ز-ړ ش- ، ه-م-ه آ-ا- ت- غ-ا-ې- -------------------------------------------- چې څومره تاسو زوړ شئ ، هومره آرام ته غواړې. 0
---tso--a -āso--o- š ----a--ā- t---oā-ê çê tsomra tāso zoṟ š aomra rām ta ǧoāṟê ç- t-o-r- t-s- z-ṟ š a-m-a r-m t- ǧ-ā-ê ---------------------------------------- çê tsomra tāso zoṟ š aomra rām ta ǧoāṟê

Lerni lingvojn interrete

Pli kaj pli da homoj lernas fremdajn lingvojn. Kaj pli kaj pli da homoj tiucele uzas la interreton! La retlerno diferenciĝas de la klasika lingvokurso. Kaj ĝi havas multajn avantaĝojn! La uzantoj mem decidas kiam ili volas lerni. Ili ankaŭ povas elekti tion, kion ili volas lerni. Kaj ili difinas, po kiom ili ĉiutage volas lerni. Retlernante, la uzantoj devas intuicie lerni. Tio signifas ke ili devas lerni la novan lingvon tute nature. Tiel, kiel ili lernis lingvojn infanaĝe aŭ ferieje. La uzantoj tiucele lernas per simulitaj situacioj. Ili travivas diversaĵojn diversloke. Ili tiuokaze devas mem iĝi aktivaj. Por iuj programoj oni bezonas kapaŭskultilojn kaj mikrofonon. Ili ebligas paroli kun denaskaj parolantoj. Eblas ankaŭ sian prononcon analizigi. Tiel eblas daŭre pliboniĝi. Eblas interŝanĝi kun aliaj uzantoj ene de komunumoj. La interreto ebligas ankaŭ lerni moviĝante. Per ciferecaj teknikoj ĉien kunporteblas la lingvo. La retkursoj ne estas pli malbonaj ol la konvenciaj kursoj. Kiam la programoj estas bone faritaj, ili povas esti tre efikaj. Sed gravas ke la retkurso ne estu tro bunta. Tro multaj animacioj povas distri de la lerna enhavo. La cerbo devas trakti ĉiun unuopan impulson. Ĝi do povas esti rapide superŝarĝita. Tial foje plibonas kviete lerni per libro. Kiu miksas novajn metodojn kun malnovaj, tiu certe faras rapidajn progresojn…