Frazlibro

eo Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ   »   ps Yesterday – today – tomorrow

10 [dek]

Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ

Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ

10 [ لس ]

10 [ لس ]

Yesterday – today – tomorrow

[پرون نن سبا]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto paŝto Ludu Pli
Hieraŭ estis sabato. پ-ون--ن-ه-وه. پرون شنبه وه. پ-و- ش-ب- و-. ------------- پرون شنبه وه. 0
پ--- --ب- --. پرون شنبه وه. پ-و- ش-ب- و-. ------------- پرون شنبه وه.
Hieraŭ mi estis en la kinejo. پرون ---په سی-م- ک- -م. پرون زه په سینما کې وم. پ-و- ز- پ- س-ن-ا ک- و-. ----------------------- پرون زه په سینما کې وم. 0
p-on--- -a-------kê-om pron za pa synmā kê om p-o- z- p- s-n-ā k- o- ---------------------- pron za pa synmā kê om
La filmo estis interesa. ف-- ------ ز---پ--ې و. فلم ډېر په زړه پورې و. ف-م ډ-ر پ- ز-ه پ-ر- و- ---------------------- فلم ډېر په زړه پورې و. 0
flm-ḏ---pa--ṟa ---ê-o flm ḏêr pa zṟa porê o f-m ḏ-r p- z-a p-r- o --------------------- flm ḏêr pa zṟa porê o
Hodiaŭ estas dimanĉo. ن- یک--به -ه. نن یکشنبه ده. ن- ی-ش-ب- د-. ------------- نن یکشنبه ده. 0
نن -ک--به --. نن یکشنبه ده. ن- ی-ش-ب- د-. ------------- نن یکشنبه ده.
Hodiaŭ mi ne laboras. ن- ورځ-ز- ک-ر ---کو-. نن ورځ زه کار نه کوم. ن- و-ځ ز- ک-ر ن- ک-م- --------------------- نن ورځ زه کار نه کوم. 0
نن--ر- -- ک-ر -ه----. نن ورځ زه کار نه کوم. ن- و-ځ ز- ک-ر ن- ک-م- --------------------- نن ورځ زه کار نه کوم.
Mi restas hejme. زه -ه-----کې---تې-کیږ-. زه په کور کې پاتې کیږم. ز- پ- ک-ر ک- پ-ت- ک-ږ-. ----------------------- زه په کور کې پاتې کیږم. 0
ز---ه-ک-- -----تې-ک-ږم. زه په کور کې پاتې کیږم. ز- پ- ک-ر ک- پ-ت- ک-ږ-. ----------------------- زه په کور کې پاتې کیږم.
Morgaŭ estos lundo. سب- دو-ن-- --. سبا دوشنبه ده. س-ا د-ش-ب- د-. -------------- سبا دوشنبه ده. 0
س-- د---ب---ه. سبا دوشنبه ده. س-ا د-ش-ب- د-. -------------- سبا دوشنبه ده.
Morgaŭ mi denove laboros. ز- -ه --- -یر---کا- -و-. زه به سبا بیرته کار کوم. ز- ب- س-ا ب-ر-ه ک-ر ک-م- ------------------------ زه به سبا بیرته کار کوم. 0
za b- -bā--y--- ------m za ba sbā byrta kār kom z- b- s-ā b-r-a k-r k-m ----------------------- za ba sbā byrta kār kom
Mi laboras en oficejo. زه پ- د--- ک- ----ک--. زه په دفتر کې کار کوم. ز- پ- د-ت- ک- ک-ر ک-م- ---------------------- زه په دفتر کې کار کوم. 0
زه-پ- د-ت- ---ک-- --م. زه په دفتر کې کار کوم. ز- پ- د-ت- ک- ک-ر ک-م- ---------------------- زه په دفتر کې کار کوم.
Kiu estas tiu? دا څ-- ده؟ دا څوک ده؟ د- څ-ک د-؟ ---------- دا څوک ده؟ 0
د----ک د-؟ دا څوک ده؟ د- څ-ک د-؟ ---------- دا څوک ده؟
Tiu estas Petro. د- -ی-ر -ی. دا پیټر دی. د- پ-ټ- د-. ----------- دا پیټر دی. 0
د---یټر -ی. دا پیټر دی. د- پ-ټ- د-. ----------- دا پیټر دی.
Petro estas studento. پ-ټ ---زده-کو-ک- د-. پیټ یو زده کونکی دی. پ-ټ ی- ز-ه ک-ن-ی د-. -------------------- پیټ یو زده کونکی دی. 0
پی--ی----------- -ی. پیټ یو زده کونکی دی. پ-ټ ی- ز-ه ک-ن-ی د-. -------------------- پیټ یو زده کونکی دی.
Kiu estas tiu? د--څوک د-؟ دا څوک ده؟ د- څ-ک د-؟ ---------- دا څوک ده؟ 0
د- څ---ده؟ دا څوک ده؟ د- څ-ک د-؟ ---------- دا څوک ده؟
Tiu estas Marta. دا--ار-ا-ده. دا مارتا ده. د- م-ر-ا د-. ------------ دا مارتا ده. 0
دا--ا-ت----. دا مارتا ده. د- م-ر-ا د-. ------------ دا مارتا ده.
Marta estas sekretariino. مار-- یو--من----ه. مارتا یوه منشي ده. م-ر-ا ی-ه م-ش- د-. ------------------ مارتا یوه منشي ده. 0
م-رت--یو- --ش--د-. مارتا یوه منشي ده. م-ر-ا ی-ه م-ش- د-. ------------------ مارتا یوه منشي ده.
Petro kaj Marta estas geamikoj. پیټ---- -ا--ا م-ګري --. پیټر او مارتا ملګري دي. پ-ټ- ا- م-ر-ا م-ګ-ي د-. ----------------------- پیټر او مارتا ملګري دي. 0
پ--ر او---ر-ا --ګر---ي. پیټر او مارتا ملګري دي. پ-ټ- ا- م-ر-ا م-ګ-ي د-. ----------------------- پیټر او مارتا ملګري دي.
Petro estas la amiko de Marta. پی-ر------ت--ملګ-- -ی. پیټر د مارتا ملګری دی. پ-ټ- د م-ر-ا م-ګ-ی د-. ---------------------- پیټر د مارتا ملګری دی. 0
p-ṯr d -ārt--mlgr---y pyṯr d mārtā mlgry dy p-ṯ- d m-r-ā m-g-y d- --------------------- pyṯr d mārtā mlgry dy
Marta estas la amikino de Petro. م--ت- --پیټر--ل-ر- --. مارتا د پیټر ملګرې ده. م-ر-ا د پ-ټ- م-ګ-ې د-. ---------------------- مارتا د پیټر ملګرې ده. 0
مارتا د--ی-- م--ر- د-. مارتا د پیټر ملګرې ده. م-ر-ا د پ-ټ- م-ګ-ې د-. ---------------------- مارتا د پیټر ملګرې ده.

Dormante lerni

La fremdaj lingvoj hodiaŭ estas parto de la ĝenerala edukado. Se ne estus tiom penige lerni! Estas bonaj novaĵoj por ĉiuj havantaj malfacilaĵojn pro ili. Ĉar plej efike ni lernas dormante! Tiun rezulton atingis pluraj sciencaj esploroj. Kaj tion ni povas uzi lernante lingvojn! Dum la dormo ni prilaboras la spertojn de la tago. Nia cerbo analizas la novajn impresojn. Ĉio de ni travivita denove rekonsideratas. Tiuokaze novaj enhavoj fiksiĝas en nia cerbo. Aparte bone memoriĝas tio, kio okazis tuj antaŭ la endormiĝo. Tial povas helpi vespere ripeti gravajn aferojn . Al ĉiu lerna enhavo korespondas alia dorma fazo. La paradoksa dormo subtenas la psiĥomotoran lernon. Ekzemploj de tio estas la muzikado kaj la sportumado. La lerno de la pura scio male okazas dum la profunda dormo. Tiam ripetiĝas ĉio, kion ni lernante registras. Do ankaŭ la vortojn kaj la gramatikon! Kiam ni lernas lingvojn, nia cerbo devas multe labori. Ĝi devas konservi novajn vortojn kaj novajn regulojn. Dumdorme ripetiĝas ĉio ĉi. La esploristoj nomas tion la revidigo-teorio. Sed gravas ke oni bone dormu. La korpo kaj la menso devas plene ripozi. Nur tiam la cerbo povas efike labori. Oni povus diri : bona dormo, bona memorkapablo. Dum ni estas ripozantaj, nia cerbo estas ankoraŭ aktiva... Do : Gute Nacht, good night, buona notte, dobrou noc!