Он позвонит, как только у него будет немного времени.
Kiom longe vi laboros?
څ-مره و----- ----کوي؟
څومره وخت به کار کوي؟
څ-م-ه و-ت ب- ک-ر ک-ي-
---------------------
څومره وخت به کار کوي؟ 0 څ--ره --ت ب- ک----وي؟څومره وخت به کار کوي؟څ-م-ه و-ت ب- ک-ر ک-ي----------------------څومره وخت به کار کوي؟
Se mi ne tro longe dormintus, mi estintus akurata.
م- ---ډیر خ----------ی----ن---ه-ب--پ- -خت --ل- وم.
ما که ډیر خوب نه و کړی ، نو زه به په وخت تللی وم.
م- ک- ډ-ر خ-ب ن- و ک-ی ، ن- ز- ب- پ- و-ت ت-ل- و-.
--------------------------------------------------
ما که ډیر خوب نه و کړی ، نو زه به په وخت تللی وم. 0 m------yr --b n- o kṟ--no z---- -- oǩt-t--y-ommā ka ḏyr ǩob na o kṟy no za ba pa oǩt tlly omm- k- ḏ-r ǩ-b n- o k-y n- z- b- p- o-t t-l- o-----------------------------------------------mā ka ḏyr ǩob na o kṟy no za ba pa oǩt tlly om
Pli da lingvoj
Klaku sur flago!
Se mi ne tro longe dormintus, mi estintus akurata.
Я проспал / проспала, а то я был бы / была бы вовремя.
Se mi ne maltrafintus la buson, mi estintus akurata.
م- ک- ---ل-----ه و-ک-- -، ز- ---په --ت ر-غلی--م.
ما که بس له لاسه ورکړی و، زه به په وخت راغلی وم.
م- ک- ب- ل- ل-س- و-ک-ی و- ز- ب- پ- و-ت ر-غ-ی و-.
------------------------------------------------
ما که بس له لاسه ورکړی و، زه به په وخت راغلی وم. 0 m- ka bs--- -ā-a---k-y o----ba--- -ǩ--rā-ly-ommā ka bs la lāsa orkṟy o za ba pa oǩt rāǧly omm- k- b- l- l-s- o-k-y o z- b- p- o-t r-ǧ-y o-----------------------------------------------mā ka bs la lāsa orkṟy o za ba pa oǩt rāǧly om
Pli da lingvoj
Klaku sur flago!
Se mi ne maltrafintus la buson, mi estintus akurata.
Я пропустил / пропустила автобус, а то я был бы / была бы вовремя.
Se mi ne vojerarintus, mi estintus akurata.
م- لا-ه ن- و- م-ن--ې،-ک---- ن---ه-ب- په -خت--------م.
ما لاره نه وه موندلې، که نه نو زه به په وخت راغلی وم.
م- ل-ر- ن- و- م-ن-ل-، ک- ن- ن- ز- ب- پ- و-ت ر-غ-ی و-.
-----------------------------------------------------
ما لاره نه وه موندلې، که نه نو زه به په وخت راغلی وم. 0 m- -āra -a -a m-nd-ê-ka-na-n- -a-b--pa oǩ---āǧ-y--mmā lāra na oa mondlê ka na no za ba pa oǩt rāǧly omm- l-r- n- o- m-n-l- k- n- n- z- b- p- o-t r-ǧ-y o----------------------------------------------------mā lāra na oa mondlê ka na no za ba pa oǩt rāǧly om
Pli da lingvoj
Klaku sur flago!
Se mi ne vojerarintus, mi estintus akurata.
ما لاره نه وه موندلې، که نه نو زه به په وخت راغلی وم.
mā lāra na oa mondlê ka na no za ba pa oǩt rāǧly om
La penso kaj la lingvo konsistigas tuton.
Ili influas sin reciproke.
La lingvaj strukturoj markas la strukturojn de nia penso.
En iuj lingvoj ekzemple ne ekzistas vortoj por nombroj.
La parolantoj ne komprenas la koncepton de nombroj.
Ankaŭ la matematiko kaj la lingvoj iel konsistigas tuton.
La gramatikaj kaj matematikaj strukturoj ofte similas.
Iuj esploristoj kredas ke ili ankaŭ simile traktiĝas.
Ili pensas ke la parolcerbareo ankaŭ respondecas pri la matematiko.
Ĝi povus helpi la cerbon efektivigi kalkulojn.
Sed freŝaj esploroj kondukas al alia rezulto.
Ili montras ke nia cerbo traktas la matematikon sen la parolo.
Esploristoj pristudis tri virojn.
La cerbo de tiuj subjektoj estis vundita.
Rezulte, la parolcerbareo estis ankaŭ damaĝita.
Tiuj viroj parolante havis grandajn problemojn.
Ili ne plu povis formuli simplajn frazojn.
Nek vortojn ili povis kompreni.
Post la lingva testo, la viroj devis solvi kalkulajn problemojn.
Iuj el tiuj matematikaj enigmoj estis tre kompleksaj.
La subjektoj malgraŭe kapablis ilin solvi!
La rezulto de tiu esploro estas tre interesa.
Ĝi montras ke la matematiko ne estas kodita per vortoj.
La lingvo kaj la matematiko eble havas la saman bazon.
Ambaŭ traktiĝas de la sama areo.
Sed la matematiko tiucele ne bezonas unue tradukiĝi en parolon.
La lingvo kaj la matematiko eble evoluas ankaŭ kune…
Kiam la cerbo estas finevoluigita, ili tiam ekzistas dise unu de la alia!