Frazlibro

eo Is-tempo 4   »   ps Past tense 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Is-tempo 4

84 [ څلور اتیا ]

84 [ څلور اتیا ]

Past tense 4

[māzy]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto paŝto Ludu Pli
legi ل---ل لوستل ل-س-ل ----- لوستل 0
لو-تل لوستل ل-س-ل ----- لوستل
Mi legis. ما ل--ت----ی. ما لوستلي دی. م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی. 0
م--لو-تلي --. ما لوستلي دی. م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Mi legis la tutan romanon. ما ټ-ل -ا-ل-و--س-. ما ټول ناول ولوست. م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست. 0
ما---ل -----و--س-. ما ټول ناول ولوست. م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
kompreni پوه--ل پوهیدل پ-ه-د- ------ پوهیدل 0
پوه--ل پوهیدل پ-ه-د- ------ پوهیدل
Mi komprenis. پوه---م. پوه شوم. پ-ه ش-م- -------- پوه شوم. 0
پ---ش--. پوه شوم. پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Mi komprenis la tutan tekston. زه-په -ول---- -وه-شوم. زه په ټول متن پوه شوم. ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم. 0
ز---ه-ټول -تن -وه---م. زه په ټول متن پوه شوم. ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم.
respondi ځواب ځواب ځ-ا- ---- ځواب 0
ځ-اب ځواب ځ-ا- ---- ځواب
Mi respondis. م--ځو---ورکړ. ما ځواب ورکړ. م- ځ-ا- و-ک-. ------------- ما ځواب ورکړ. 0
م-----ب -رک-. ما ځواب ورکړ. م- ځ-ا- و-ک-. ------------- ما ځواب ورکړ.
Mi respondis ĉiujn demandojn. ما ---و---ښت-- -- ځ--- ----. ما ټولو پوښتنو ته ځواب ورکړ. م- ټ-ل- پ-ښ-ن- ت- ځ-ا- و-ک-. ---------------------------- ما ټولو پوښتنو ته ځواب ورکړ. 0
ما-ټ--و -و-تنو--- -واب ورک-. ما ټولو پوښتنو ته ځواب ورکړ. م- ټ-ل- پ-ښ-ن- ت- ځ-ا- و-ک-. ---------------------------- ما ټولو پوښتنو ته ځواب ورکړ.
Mi scias tion – Mi sciis tion. ز---وه-ږ- - -ه پ-هی-م. زه پوهیږم - زه پوهیږم. ز- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ---------------------- زه پوهیږم - زه پوهیږم. 0
زه ---یږ--- ---پوه-ږ-. زه پوهیږم - زه پوهیږم. ز- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ---------------------- زه پوهیږم - زه پوهیږم.
Mi skribas tion – Mi skribis tion. زه-دا ---- ---ا--- -یک-ی --. زه دا لیکم - ما دا لیکلی دی. ز- د- ل-ک- - م- د- ل-ک-ی د-. ---------------------------- زه دا لیکم - ما دا لیکلی دی. 0
ز--دا-لیکم-- -- -ا لیک-ی-دی. زه دا لیکم - ما دا لیکلی دی. ز- د- ل-ک- - م- د- ل-ک-ی د-. ---------------------------- زه دا لیکم - ما دا لیکلی دی.
Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. ز--دا -و-م-------غ- --ری-ل-. زه دا اورم - ما هغه اوریدلی. ز- د- ا-ر- - م- ه-ه ا-ر-د-ی- ---------------------------- زه دا اورم - ما هغه اوریدلی. 0
زه--- -------م- هغ- -وری--ی. زه دا اورم - ما هغه اوریدلی. ز- د- ا-ر- - م- ه-ه ا-ر-د-ی- ---------------------------- زه دا اورم - ما هغه اوریدلی.
Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. زه-به دا----اسه --م----- دا-لرم. زه به دا ترلاسه کړم - زه دا لرم. ز- ب- د- ت-ل-س- ک-م - ز- د- ل-م- -------------------------------- زه به دا ترلاسه کړم - زه دا لرم. 0
زه -ه د--ت----ه---م-- -ه -- --م. زه به دا ترلاسه کړم - زه دا لرم. ز- ب- د- ت-ل-س- ک-م - ز- د- ل-م- -------------------------------- زه به دا ترلاسه کړم - زه دا لرم.
Mi alportas tion – Mi alportis tion. زه--- --وړ- - -ه--- ----م. زه دا راوړم - زه دا راوړم. ز- د- ر-و-م - ز- د- ر-و-م- -------------------------- زه دا راوړم - زه دا راوړم. 0
زه دا--او-م----ه-د- را-ړ-. زه دا راوړم - زه دا راوړم. ز- د- ر-و-م - ز- د- ر-و-م- -------------------------- زه دا راوړم - زه دا راوړم.
Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. زه دا--خل- --ما--ا-اخی---. زه دا اخلم - ما دا اخیستی. ز- د- ا-ل- - م- د- ا-ی-ت-. -------------------------- زه دا اخلم - ما دا اخیستی. 0
ز- -----لم --ما----اخ----. زه دا اخلم - ما دا اخیستی. ز- د- ا-ل- - م- د- ا-ی-ت-. -------------------------- زه دا اخلم - ما دا اخیستی.
Mi atendas tion – Mi atendis tion. زه--- تم- -ر- - ما دا -مه----ود-. زه دا تمه لرم - ما دا تمه درلوده. ز- د- ت-ه ل-م - م- د- ت-ه د-ل-د-. --------------------------------- زه دا تمه لرم - ما دا تمه درلوده. 0
ز- دا ----ل-م - م- -----------د-. زه دا تمه لرم - ما دا تمه درلوده. ز- د- ت-ه ل-م - م- د- ت-ه د-ل-د-. --------------------------------- زه دا تمه لرم - ما دا تمه درلوده.
Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. زه -ا----یح --م-- ما--ا --ریح -ړه. زه دا تشریح کوم - ما دا تشریح کړه. ز- د- ت-ر-ح ک-م - م- د- ت-ر-ح ک-ه- ---------------------------------- زه دا تشریح کوم - ما دا تشریح کړه. 0
ز--د- تش-ی---و--- ما -ا ت-ریح -ړه. زه دا تشریح کوم - ما دا تشریح کړه. ز- د- ت-ر-ح ک-م - م- د- ت-ر-ح ک-ه- ---------------------------------- زه دا تشریح کوم - ما دا تشریح کړه.
Mi konas tion – Mi konis tion. ز- -ا--و---م --زه --هیږم. زه دا پوهیږم - زه پوهیږم. ز- د- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ------------------------- زه دا پوهیږم - زه پوهیږم. 0
ز---ا-پوهی-- - -- -وه-ږم. زه دا پوهیږم - زه پوهیږم. ز- د- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ------------------------- زه دا پوهیږم - زه پوهیږم.

La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon

Legante, la plurlingvuloj senkonscie tradukas en sian gepatran lingvon. Tio aŭtomate okazas, do la legantoj tion ne rimarkas. Eblus diri ke la cerbo funkcias kiel samtempa tradukisto. Sed ĝi ne ĉion tradukas! Esploro montris ke la cerbo havas enkonstruitan filtrilon. Tiu filtrilo decidas pri tio, kio tradukendas. Kaj ŝajnas kvazaŭ la filtrilo ignorus iujn vortojn. La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon. Por sia eksperimento, la esploristoj elektis denaskajn ĉinparolantojn. Ĉiuj subjektoj parolis la anglan kiel duan lingvon. La subjektoj devis taksi plurajn anglajn vortojn. Tiuj vortoj havis malsamajn emociajn enhavojn. Temis pri pozitivaj, negativaj kaj neŭtralaj terminoj. Dum la subjektoj legis la vortojn, ilia cerbo estis analizita. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili povis tiuokaze ekkompreni kiel la cerbo laboras. Kiam vortoj tradukatas, difinitaj signaloj estigatas. Ili indikas ke la cerbo aktivas. Sed la subjektoj montris neniun aktivecon kaze de la negativaj vortoj. Nur la pozitivaj aŭ neŭtralaj terminoj tradukatis. La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio. Teorie, la cerbo devus egale trakti ĉiujn vortojn. Sed povas esti ke la filtrilo mallonge kontrolas ĉiun vorton. Tiu analizatas dum ĝi plu legatas en la dua lingvo. Kiam vorto estas negativa, la memoro estas blokita. Alidirite, ĝi ne povas apogiĝi sur la gepatralingva vorto. La homoj povas tre senteme reagi al la vortoj. La cerbo eble volas protekti ilin kontraŭ emociaj ŝokoj…