Frazlibro

eo En la trajno   »   ps On the train

34 [tridek kvar]

En la trajno

En la trajno

34 [ څلور دېرش ]

34 [ څلور دېرش ]

On the train

[pa ryl gāḏy kê]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto paŝto Ludu Pli
Ĉu tio estas la trajno al Berlino? ا-- د--ریل--اډی-ب-لی- ته د-؟ ایا دا ریل ګاډی برلین ته دی؟ ا-ا د- ر-ل ګ-ډ- ب-ل-ن ت- د-؟ ---------------------------- ایا دا ریل ګاډی برلین ته دی؟ 0
āyā-dā --- gā-- br-y--ta dy āyā dā ryl gāḏy brlyn ta dy ā-ā d- r-l g-ḏ- b-l-n t- d- --------------------------- āyā dā ryl gāḏy brlyn ta dy
Kiam la trajno forveturos? ری- -ا-ی کو- --ت--ی --؟ ریل ګاډی کوم وخت کی ځی؟ ر-ل ګ-ډ- ک-م و-ت ک- ځ-؟ ----------------------- ریل ګاډی کوم وخت کی ځی؟ 0
ryl -ā-y--om-oǩ--ky--zy ryl gāḏy kom oǩt ky dzy r-l g-ḏ- k-m o-t k- d-y ----------------------- ryl gāḏy kom oǩt ky dzy
Kiam la trajno alvenos en Berlino? ریل-ګ-ډ--کله -ر-ین -- ر---؟ ریل ګاډی کله برلین ته راځي؟ ر-ل ګ-ډ- ک-ه ب-ل-ن ت- ر-ځ-؟ --------------------------- ریل ګاډی کله برلین ته راځي؟ 0
ری- ---ی-ک---ب-ل-ن -ه-را--؟ ریل ګاډی کله برلین ته راځي؟ ر-ل ګ-ډ- ک-ه ب-ل-ن ت- ر-ځ-؟ --------------------------- ریل ګاډی کله برلین ته راځي؟
Pardonon, ĉu vi permesas preteriron? بخښ-- -و--م،-یا زه-په--ی ---ې ت-----؟ بخښنه غواړم،ایا زه په دی لارې تله شم؟ ب-ښ-ه غ-ا-م-ا-ا ز- پ- د- ل-ر- ت-ه ش-؟ ------------------------------------- بخښنه غواړم،ایا زه په دی لارې تله شم؟ 0
b--n- -oā-m-y- -a p- -- ---ê -l- šm bǩǩna ǧoāṟmāyā za pa dy lārê tla šm b-ǩ-a ǧ-ā-m-y- z- p- d- l-r- t-a š- ----------------------------------- bǩǩna ǧoāṟmāyā za pa dy lārê tla šm
Mi kredas ke tio estas mia sidloko. ف-ر-ک-م--ا -ما--و-ۍ ده. فکر کوم دا زما څوکۍ ده. ف-ر ک-م د- ز-ا څ-ک- د-. ----------------------- فکر کوم دا زما څوکۍ ده. 0
ف-ر-کوم -ا-ز----و----ه. فکر کوم دا زما څوکۍ ده. ف-ر ک-م د- ز-ا څ-ک- د-. ----------------------- فکر کوم دا زما څوکۍ ده.
Mi kredas ke vi sidas en mia sidloko. ز-ه په -یا- -----ز---په --ی--است--ا-ت. زمه په خیال تاسو زما په ځای ناست یاست. ز-ه پ- خ-ا- ت-س- ز-ا پ- ځ-ی ن-س- ی-س-. -------------------------------------- زمه په خیال تاسو زما په ځای ناست یاست. 0
zma p- ǩyā- tā-o z-ā p--dz-- n-st---st zma pa ǩyāl tāso zmā pa dzāy nāst yāst z-a p- ǩ-ā- t-s- z-ā p- d-ā- n-s- y-s- -------------------------------------- zma pa ǩyāl tāso zmā pa dzāy nāst yāst
Kie estas la dormovagono? خو- کو-نکی چ-رته--ی؟ خوب کوونکی چیرته دی؟ خ-ب ک-و-ک- چ-ر-ه د-؟ -------------------- خوب کوونکی چیرته دی؟ 0
خ-- --ونک--چی--- دی؟ خوب کوونکی چیرته دی؟ خ-ب ک-و-ک- چ-ر-ه د-؟ -------------------- خوب کوونکی چیرته دی؟
La dormovagono estas ĉe la trajnofino. خ-ب--وو----- ا---ا-- -- -خ---- --. خوب کوونکی د اورګاډي په اخر کې دی. خ-ب ک-و-ک- د ا-ر-ا-ي پ- ا-ر ک- د-. ---------------------------------- خوب کوونکی د اورګاډي په اخر کې دی. 0
ǩob k-onky---ā--gāḏê--p---ǩ- -ê-dy ǩob koonky d āorgāḏêy pa āǩr kê dy ǩ-b k-o-k- d ā-r-ā-ê- p- ā-r k- d- ---------------------------------- ǩob koonky d āorgāḏêy pa āǩr kê dy
Kaj kie estas la manĝovagono? – Ĉe la fronto. ا--- ---ۍ-خ-ړل- م-ټ-----ت----- - پ- --- -ې. او د ډوډۍ خوړلو موټر چیرته دی؟ - په پیل کې. ا- د ډ-ډ- خ-ړ-و م-ټ- چ-ر-ه د-؟ - پ- پ-ل ک-. ------------------------------------------- او د ډوډۍ خوړلو موټر چیرته دی؟ - په پیل کې. 0
ا--د ډ----خ-ړ-- مو----یرته --؟---په--ی---ې. او د ډوډۍ خوړلو موټر چیرته دی؟ - په پیل کې. ا- د ډ-ډ- خ-ړ-و م-ټ- چ-ر-ه د-؟ - پ- پ-ل ک-. ------------------------------------------- او د ډوډۍ خوړلو موټر چیرته دی؟ - په پیل کې.
Ĉu mi povas dormi supre? ا---ز- -اند- خوب کو---شم ایا زه لاندې خوب کولی شم ا-ا ز- ل-ن-ې خ-ب ک-ل- ش- ------------------------ ایا زه لاندې خوب کولی شم 0
āy- z- -āndê-ǩob ---- -m āyā za lāndê ǩob koly šm ā-ā z- l-n-ê ǩ-b k-l- š- ------------------------ āyā za lāndê ǩob koly šm
Ĉu mi povas dormi mezloke? ایا ز--م-- -----ولی-شم ایا زه منځ خوب کولی شم ا-ا ز- م-ځ خ-ب ک-ل- ش- ---------------------- ایا زه منځ خوب کولی شم 0
ā-- z--m-----o- k--y-šm āyā za mndz ǩob koly šm ā-ā z- m-d- ǩ-b k-l- š- ----------------------- āyā za mndz ǩob koly šm
Ĉu mi povas dormi malsupre? ای--ز--پ-ر-- خ-ب---ل--شم ایا زه پورته خوب کولی شم ا-ا ز- پ-ر-ه خ-ب ک-ل- ش- ------------------------ ایا زه پورته خوب کولی شم 0
ā-ā-z---o----ǩob-k-l--šm āyā za porta ǩob koly šm ā-ā z- p-r-a ǩ-b k-l- š- ------------------------ āyā za porta ǩob koly šm
Kiam ni estos ĉe la landlimo? موږ-پ- -ل- س-حد ته-و--یږ-؟ موږ په کله سرحد ته ورسیږو؟ م-ږ پ- ک-ه س-ح- ت- و-س-ږ-؟ -------------------------- موږ په کله سرحد ته ورسیږو؟ 0
m-g--- --a sr-d--- --sygo mog pa kla srḩd ta orsygo m-g p- k-a s-ḩ- t- o-s-g- ------------------------- mog pa kla srḩd ta orsygo
Kiom longe daŭras la veturado al Berlino? بر-ین--ه-س-ر-څومره ----ن-س-؟ برلین ته سفر څومره وخت نیسي؟ ب-ل-ن ت- س-ر څ-م-ه و-ت ن-س-؟ ---------------------------- برلین ته سفر څومره وخت نیسي؟ 0
ب--ین--ه سف- څ-مره وخت نیسي؟ برلین ته سفر څومره وخت نیسي؟ ب-ل-ن ت- س-ر څ-م-ه و-ت ن-س-؟ ---------------------------- برلین ته سفر څومره وخت نیسي؟
Ĉu la trajno malfruiĝas? ا------- ن---ته ر---؟ ایا موټر ناوخته راځی؟ ا-ا م-ټ- ن-و-ت- ر-ځ-؟ --------------------- ایا موټر ناوخته راځی؟ 0
āyā ---r-nāo-ta-rā-zy āyā moṯr nāoǩta rādzy ā-ā m-ṯ- n-o-t- r-d-y --------------------- āyā moṯr nāoǩta rādzy
Ĉu vi havas ion por legi? ا-ا---سو-- لوس--و-ل--ره -ه -رئ؟ ایا تاسو د لوستلو لپاره څه لرئ؟ ا-ا ت-س- د ل-س-ل- ل-ا-ه څ- ل-ئ- ------------------------------- ایا تاسو د لوستلو لپاره څه لرئ؟ 0
ایا تاس- د-ل-س-لو --ا---څه--رئ؟ ایا تاسو د لوستلو لپاره څه لرئ؟ ا-ا ت-س- د ل-س-ل- ل-ا-ه څ- ل-ئ- ------------------------------- ایا تاسو د لوستلو لپاره څه لرئ؟
Ĉu haveblas io por manĝi kaj trinki ĉi-tie? ا-ا -- ممکن- د- -- -ل-ه------ل- او-څ--و ل-ا-ه-----ه---لاسه ---؟ ایا دا ممکنه ده چې دلته د خوړلو او څښلو لپاره یو څه ترلاسه کړئ؟ ا-ا د- م-ک-ه د- چ- د-ت- د خ-ړ-و ا- څ-ل- ل-ا-ه ی- څ- ت-ل-س- ک-ئ- --------------------------------------------------------------- ایا دا ممکنه ده چې دلته د خوړلو او څښلو لپاره یو څه ترلاسه کړئ؟ 0
ایا -- --کن- ده چې---ت--د---ړل--او -ښل- --اره ی- ----ر--سه-ک--؟ ایا دا ممکنه ده چې دلته د خوړلو او څښلو لپاره یو څه ترلاسه کړئ؟ ا-ا د- م-ک-ه د- چ- د-ت- د خ-ړ-و ا- څ-ل- ل-ا-ه ی- څ- ت-ل-س- ک-ئ- --------------------------------------------------------------- ایا دا ممکنه ده چې دلته د خوړلو او څښلو لپاره یو څه ترلاسه کړئ؟
Ĉu vi povus veki min je la 7a horo? م-رب--ي -----م--د-س--ر--ه - -ج- راویښ -ړ-؟ مهرباني وکړئ ما د سهار په 7 بجو راویښ کړئ؟ م-ر-ا-ي و-ړ- م- د س-ا- پ- 7 ب-و ر-و-ښ ک-ئ- ------------------------------------------ مهرباني وکړئ ما د سهار په 7 بجو راویښ کړئ؟ 0
م-ر-ا---و-ړ- م- - سه-ر-پ- 7 --- -ا-یښ ک--؟ مهرباني وکړئ ما د سهار په 7 بجو راویښ کړئ؟ م-ر-ا-ي و-ړ- م- د س-ا- پ- 7 ب-و ر-و-ښ ک-ئ- ------------------------------------------ مهرباني وکړئ ما د سهار په 7 بجو راویښ کړئ؟

La beboj liplegas!

Lernante paroli la beboj rigardas la buŝon de siaj gepatroj. Tion malkovris evolupsiĥologoj. La beboj komencas liplegi ĉirkaŭsesmonatiĝante. Ili tiel lernas kiel ili formu sian buŝon por produkti sonojn. Unujariĝante la beboj jam komprenas iujn vortojn. Ekde tiu aĝo ili denove rigardas la okulojn de la homoj. Ili tiel ricevas multajn gravajn informojn. Per iliaj okuloj ili ekscias ĉu siaj gepatroj gajas aŭ malgajas. Ili tiel lernas koni la mondon de la sentoj. Interese iĝas kiam oni parolas al ili en fremda lingvo. La beboj tiam rekomencas ja liplegi. Ili tiel lernas formi ankaŭ fremdajn sonojn. Parolante kun beboj oni tial ĉiam rigardu ilin. La beboj krome bezonas dialogon por sia lingva evoluo. La gepatroj ja tre ofte ripetas tion, kion la beboj diras. La beboj tiel ricevas reagon. Tio tre gravas por la etinfanoj. Ili tiam scias ke ili komprenatas. Tiu konfirmo motivas la bebojn. Ili poste plu ĝuas lerni paroli. Do ne sufiĉas aŭdigi sonregistraĵojn al beboj. Ke la beboj vere povas liplegi pruvas esploroj. En eksperimentoj oni montris sensonajn videofilmojn al etinfanoj. Temis pri videofilmoj en la gepatra lingvo de la beboj kaj en fremdaj lingvoj. La beboj pli longe rigardis la videofilmojn en sia propra lingvo. Ili ankaŭ estis evidente pli atentemaj tiuokaze. Sed la unuaj bebaj vortoj samas en la tuta mondo. Panjo kaj paĉjo, tio facile elparoleblas en ĉiuj lingvoj!