Frazlibro

eo Konversacieto 1   »   ps Small Talk 1

20 [dudek]

Konversacieto 1

Konversacieto 1

20 [ شل ]

20 [ شل ]

Small Talk 1

[lnḏ ǩbrê ātrê]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto paŝto Ludu Pli
Komfortigu vin! خ------ -ر-- کړئ! خپل ځان ارام کړئ! خ-ل ځ-ن ا-ا- ک-ئ- ----------------- خپل ځان ارام کړئ! 0
ǩp--dzān--r---kṟ ǩpl dzān ārām kṟ ǩ-l d-ā- ā-ā- k- ---------------- ǩpl dzān ārām kṟ
Sentu vin hejme! خپل-ځ-ن----کور ک- -وړ کړ-! خپل ځان په کور کې جوړ کړئ! خ-ل ځ-ن پ- ک-ر ک- ج-ړ ک-ئ- -------------------------- خپل ځان په کور کې جوړ کړئ! 0
خپ- ځ-ن----کو---ې -و--ک--! خپل ځان په کور کې جوړ کړئ! خ-ل ځ-ن پ- ک-ر ک- ج-ړ ک-ئ- -------------------------- خپل ځان په کور کې جوړ کړئ!
Kion vi ŝatus trinki? ځ--ش- غواړ- -- ---ی؟ ځه شی غواړی چی وڅښی؟ ځ- ش- غ-ا-ی چ- و-ښ-؟ -------------------- ځه شی غواړی چی وڅښی؟ 0
ځ--شی غ--ړ-----و-ښی؟ ځه شی غواړی چی وڅښی؟ ځ- ش- غ-ا-ی چ- و-ښ-؟ -------------------- ځه شی غواړی چی وڅښی؟
Ĉu vi ŝatas muzikon? ا-ا تا-و ---و--قۍ --ه م-نه---ئ؟ ایا تاسو د موسیقۍ سره مینه لرئ؟ ا-ا ت-س- د م-س-ق- س-ه م-ن- ل-ئ- ------------------------------- ایا تاسو د موسیقۍ سره مینه لرئ؟ 0
ایا ت--- - -وس----س------ه ---؟ ایا تاسو د موسیقۍ سره مینه لرئ؟ ا-ا ت-س- د م-س-ق- س-ه م-ن- ل-ئ- ------------------------------- ایا تاسو د موسیقۍ سره مینه لرئ؟
Mi ŝatas klasikan muzikon. ز--کلا----م-س-قي خ--وم. زه کلاسیک موسیقي خوښوم. ز- ک-ا-ی- م-س-ق- خ-ښ-م- ----------------------- زه کلاسیک موسیقي خوښوم. 0
ز----اس-ک-موسی-ي خ--و-. زه کلاسیک موسیقي خوښوم. ز- ک-ا-ی- م-س-ق- خ-ښ-م- ----------------------- زه کلاسیک موسیقي خوښوم.
Jen miaj lumdiskoj. د--ه -ما -ي-ډ--ن----. دلته زما سي ډيونه دي. د-ت- ز-ا س- ډ-و-ه د-. --------------------- دلته زما سي ډيونه دي. 0
د-ته --- -ي -يو-- -ي. دلته زما سي ډيونه دي. د-ت- ز-ا س- ډ-و-ه د-. --------------------- دلته زما سي ډيونه دي.
Ĉu vi ludas muzikinstrumenton? ای----س- - -وسی-- وسیله---ب--؟ ایا تاسو د موسیقۍ وسیله لوبوئ؟ ا-ا ت-س- د م-س-ق- و-ی-ه ل-ب-ئ- ------------------------------ ایا تاسو د موسیقۍ وسیله لوبوئ؟ 0
āyā-tā-o-d mos---- ---la ---o āyā tāso d mosykêy osyla lobo ā-ā t-s- d m-s-k-y o-y-a l-b- ----------------------------- āyā tāso d mosykêy osyla lobo
Jen mia gitaro. دا--- ګیت-ر--ی. دازما ګیتار دی. د-ز-ا ګ-ت-ر د-. --------------- دازما ګیتار دی. 0
dāzmā--y-ār-dy dāzmā gytār dy d-z-ā g-t-r d- -------------- dāzmā gytār dy
Ĉu vi ŝatas kanti? س-در------م------ږ-؟ سندرې ویل مو خوښیږي؟ س-د-ې و-ل م- خ-ښ-ږ-؟ -------------------- سندرې ویل مو خوښیږي؟ 0
س---ې--یل مو------ي؟ سندرې ویل مو خوښیږي؟ س-د-ې و-ل م- خ-ښ-ږ-؟ -------------------- سندرې ویل مو خوښیږي؟
Ĉu vi havas gefilojn? آیا -- -ولاد--ه----؟ آیا ته اولادونه لرې؟ آ-ا ت- ا-ل-د-ن- ل-ې- -------------------- آیا ته اولادونه لرې؟ 0
آ----ه-ا-ل--ونه ل-ې؟ آیا ته اولادونه لرې؟ آ-ا ت- ا-ل-د-ن- ل-ې- -------------------- آیا ته اولادونه لرې؟
Ĉu vi havas hundon? ا-- ---و---ی-ل-ئ؟ ایا تاسو سپی لرئ؟ ا-ا ت-س- س-ی ل-ئ- ----------------- ایا تاسو سپی لرئ؟ 0
ا-ا--ا-و -پی--ر-؟ ایا تاسو سپی لرئ؟ ا-ا ت-س- س-ی ل-ئ- ----------------- ایا تاسو سپی لرئ؟
Ĉu vi havas katon? ا-ا -ا-----شو -ر-؟ ایا تاسو پیشو لرئ؟ ا-ا ت-س- پ-ش- ل-ئ- ------------------ ایا تاسو پیشو لرئ؟ 0
ا-ا-ت--و -یشو-لرئ؟ ایا تاسو پیشو لرئ؟ ا-ا ت-س- پ-ش- ل-ئ- ------------------ ایا تاسو پیشو لرئ؟
Jen miaj libroj. د--ه---ا -ت-بون- د-. دلته زما کتابونه دي. د-ت- ز-ا ک-ا-و-ه د-. -------------------- دلته زما کتابونه دي. 0
د--ه -م--کتا-و-- دي. دلته زما کتابونه دي. د-ت- ز-ا ک-ا-و-ه د-. -------------------- دلته زما کتابونه دي.
Mi estas leganta ĉi-tiun libron. ز- ا-س -ا-------وس-ل--وم. زه اوس دا کتاب لوستل کوم. ز- ا-س د- ک-ا- ل-س-ل ک-م- ------------------------- زه اوس دا کتاب لوستل کوم. 0
z----s-dā -tā- lo-t---om za āos dā ktāb lostl kom z- ā-s d- k-ā- l-s-l k-m ------------------------ za āos dā ktāb lostl kom
Kion vi ŝatas legi? ت-سو -- --ستل خوښ-ی؟ تاسو څه لوستل خوښوی؟ ت-س- څ- ل-س-ل خ-ښ-ی- -------------------- تاسو څه لوستل خوښوی؟ 0
ت-س---ه ل--تل خ--وی؟ تاسو څه لوستل خوښوی؟ ت-س- څ- ل-س-ل خ-ښ-ی- -------------------- تاسو څه لوستل خوښوی؟
Ĉu vi ŝatas iri al koncertejo? کن-ر- ---تلل -و---؟ کنسرت ته تلل خوښوی؟ ک-س-ت ت- ت-ل خ-ښ-ی- ------------------- کنسرت ته تلل خوښوی؟ 0
کن--ت-ت---لل -وښ--؟ کنسرت ته تلل خوښوی؟ ک-س-ت ت- ت-ل خ-ښ-ی- ------------------- کنسرت ته تلل خوښوی؟
Ĉu vi ŝatas iri al teatrejo? ای-----و ت-ا-- ---ت-------ئ؟ ایا تاسو تیاتر ته تلل خوښوئ؟ ا-ا ت-س- ت-ا-ر ت- ت-ل خ-ښ-ئ- ---------------------------- ایا تاسو تیاتر ته تلل خوښوئ؟ 0
ا-ا تا-و----تر-ت- ت-- خ-ښ--؟ ایا تاسو تیاتر ته تلل خوښوئ؟ ا-ا ت-س- ت-ا-ر ت- ت-ل خ-ښ-ئ- ---------------------------- ایا تاسو تیاتر ته تلل خوښوئ؟
Ĉu vi ŝatas iri al operejo? ایا--ا-- ا--ی-ا--- --- خوښ-ی؟ ایا تاسو اوپیرا ته تلل خوښوی؟ ا-ا ت-س- ا-پ-ر- ت- ت-ل خ-ښ-ی- ----------------------------- ایا تاسو اوپیرا ته تلل خوښوی؟ 0
ا-ا-ت--و--و-یرا----ت-ل خ-ښ--؟ ایا تاسو اوپیرا ته تلل خوښوی؟ ا-ا ت-س- ا-پ-ر- ت- ت-ل خ-ښ-ی- ----------------------------- ایا تاسو اوپیرا ته تلل خوښوی؟

Ĉu patrina lingvo? Patra lingvo!

De kiu vi lernis vian lingvon infanaĝe? Vi senhezite respondos : de la patrino! Tion pensas la plej multaj homoj en la mondo. La termino ‘patrina lingvo’ ekzistas en preskaŭ ĉiuj popoloj. Kaj la angloj kaj la ĉinoj konas ĝin. Eble ĉar la patrinoj pasigas pli da tempo kun la infanoj. Sed freŝaj esploroj kondukas al aliaj rezultoj. Ili montras ke nia lingvo ĝenerale estas la lingvo de niaj patroj. Esploristoj pristudis la heredaĵon kaj lingvojn de miksitaj popoloj. En tiaj popoloj la gepatroj venis el malsamaj kulturoj. Tiuj popoloj aperis antaŭ jarmiloj. Tion kaŭzis grandaj migradaj moviĝoj. La heredaĵo de tiuj miksitaj popoloj estis genetike analizita. Ĝin oni poste komparis kun la lingvo de la popolo. La plej multaj popoloj parolas la lingvon de siaj viraj prapatroj. Tio signifas ke la nacia lingvo estas tiu apartenanta al la Y-kromosomo. La viroj do kunportis sian lingvon en fremdajn landojn. Kaj poste la tie vivantaj virinoj adoptis la novan lingvon de la viroj. Sed ankaŭ hodiaŭ la patroj havas grandan influon je nia lingvo. Ĉar la beboj lernante orientiĝas laŭ la lingvo de siaj patroj. La patroj parolas konsiderinde malpli kun siaj gefiloj. La vira sintakso ankaŭ pli simplas ol la virina. La lingvo de la patroj do pli bone taŭgas por la beboj. Ĝi ne superŝarĝas ilin kaj do pli facile lerneblas. Tial infanoj parolante preferas imiti paĉjon ol panjon. Poste la lingvon de la infano tamen markas la vortprovizo de la patrino. Sekve, nian lingvon influas kaj la patrinoj kaj la patroj. Ĝi do devus nomiĝi la gepatra lingvo!