Frazlibro

eo Sporto   »   ps Sports

49 [kvardek naŭ]

Sporto

Sporto

49 [ نهه څلویښت ]

49 [ نهه څلویښت ]

Sports

[سپورت]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto paŝto Ludu Pli
Ĉu vi sportas? ایا-ت--و -پ--- --ئ؟ ایا تاسو سپورت کوئ؟ ا-ا ت-س- س-و-ت ک-ئ- ------------------- ایا تاسو سپورت کوئ؟ 0
ا---تا---س-و-- کو-؟ ایا تاسو سپورت کوئ؟ ا-ا ت-س- س-و-ت ک-ئ- ------------------- ایا تاسو سپورت کوئ؟
Jes, mi devas iom ekzerci. هو- -- -ا-- -ر----کړم. هو، زه باید حرکت وکړم. ه-، ز- ب-ی- ح-ک- و-ړ-. ---------------------- هو، زه باید حرکت وکړم. 0
هو،--ه ---- حرکت-وک-م. هو، زه باید حرکت وکړم. ه-، ز- ب-ی- ح-ک- و-ړ-. ---------------------- هو، زه باید حرکت وکړم.
Mi estas sportklubano. زه د -پ-رت-ک-ب-ت--ځ-. زه د سپورت کلب ته ځم. ز- د س-و-ت ک-ب ت- ځ-. --------------------- زه د سپورت کلب ته ځم. 0
زه-د -پ------- ت--ځم. زه د سپورت کلب ته ځم. ز- د س-و-ت ک-ب ت- ځ-. --------------------- زه د سپورت کلب ته ځم.
Ni futbalas. م-- ف---ال-ک--. موږ فوټبال کوو. م-ږ ف-ټ-ا- ک-و- --------------- موږ فوټبال کوو. 0
مو- ف------کو-. موږ فوټبال کوو. م-ږ ف-ټ-ا- ک-و- --------------- موږ فوټبال کوو.
Ni foje naĝas. ځ--- -خ-و---م-ږ--ا-بو-وه-. ځینې وختونه موږ لامبو وهو. ځ-ن- و-ت-ن- م-ږ ل-م-و و-و- -------------------------- ځینې وختونه موږ لامبو وهو. 0
d-ynê -ǩ-ona-mog l-----o-o dzynê oǩtona mog lāmbo oao d-y-ê o-t-n- m-g l-m-o o-o -------------------------- dzynê oǩtona mog lāmbo oao
Aŭ ni biciklas. یا م-ږ -ا--کل ----. یا موږ بایسکل چلوو. ی- م-ږ ب-ی-ک- چ-و-. ------------------- یا موږ بایسکل چلوو. 0
ی---و-----س-ل ---و. یا موږ بایسکل چلوو. ی- م-ږ ب-ی-ک- چ-و-. ------------------- یا موږ بایسکل چلوو.
Estas futbalstadiono en nia urbo. زم-ږ په-ښار-کې-د ---بال -- اسٹ--ی--د-. زموږ په ښار کې د فوټبال یو اسٹیڈیم دی. ز-و- پ- ښ-ر ک- د ف-ټ-ا- ی- ا-ٹ-ڈ-م د-. -------------------------------------- زموږ په ښار کې د فوټبال یو اسٹیڈیم دی. 0
z-o- p- -ā- kê-d-f-ṯ-āl--o-ā-yy---y zmog pa ǩār kê d foṯbāl yo āsyym dy z-o- p- ǩ-r k- d f-ṯ-ā- y- ā-y-m d- ----------------------------------- zmog pa ǩār kê d foṯbāl yo āsyym dy
Ankaŭ estas naĝejo kun saŭnejo. د سون-سر-----ا--و-هم----. د سوناسره د لامبو هم شته. د س-ن-س-ه د ل-م-و ه- ش-ه- ------------------------- د سوناسره د لامبو هم شته. 0
d so-ā-r--d lā-bo-a---ta d sonāsra d lāmbo am šta d s-n-s-a d l-m-o a- š-a ------------------------ d sonāsra d lāmbo am šta
Kaj estas golfejo. ا----لف ---س--م-ش--. او ګالف کورس هم شته. ا- ګ-ل- ک-ر- ه- ش-ه- -------------------- او ګالف کورس هم شته. 0
ā- gāl- -ors ---š-a āo gālf kors am šta ā- g-l- k-r- a- š-a ------------------- āo gālf kors am šta
Kio estas en la televido? پ--تل-ی-یو- -- -- دي؟ په تلویزیون کې څه دي؟ پ- ت-و-ز-و- ک- څ- د-؟ --------------------- په تلویزیون کې څه دي؟ 0
پ---ل--زیو--------دي؟ په تلویزیون کې څه دي؟ پ- ت-و-ز-و- ک- څ- د-؟ --------------------- په تلویزیون کې څه دي؟
Nun estas futbala ludo. ه--- -و- --فوټبا- ل-به -ه. همدا اوس د فوټبال لوبه ده. ه-د- ا-س د ف-ټ-ا- ل-ب- د-. -------------------------- همدا اوس د فوټبال لوبه ده. 0
ه-دا-ا---د-فو---ل --ب- د-. همدا اوس د فوټبال لوبه ده. ه-د- ا-س د ف-ټ-ا- ل-ب- د-. -------------------------- همدا اوس د فوټبال لوبه ده.
La germana teamo ludas kontraŭ la angla. ج-م----و--له-د-ان-لستان --ه-ل----کو-. جرمني لوبډله د انګلستان سره لوبه کوي. ج-م-ي ل-ب-ل- د ا-ګ-س-ا- س-ه ل-ب- ک-ي- ------------------------------------- جرمني لوبډله د انګلستان سره لوبه کوي. 0
jrmn-y-l-b-la d -----t-n-sra-loba-koêy jrmnêy lobḏla d ānglstān sra loba koêy j-m-ê- l-b-l- d ā-g-s-ā- s-a l-b- k-ê- -------------------------------------- jrmnêy lobḏla d ānglstān sra loba koêy
Kiu estas venkanta? څ-- -ټي؟ څوک ګټي؟ څ-ک ګ-ي- -------- څوک ګټي؟ 0
t-o- -ṯ-y tsok gṯêy t-o- g-ê- --------- tsok gṯêy
Mi tute ne scias pri tio. زه---- اندا-ہ ن-ر-. زه هیڅ اندازہ نلرم. ز- ه-څ ا-د-ز- ن-ر-. ------------------- زه هیڅ اندازہ نلرم. 0
z- -y-s ān--z----m za ayts āndāz nlrm z- a-t- ā-d-z n-r- ------------------ za ayts āndāz nlrm
Nun egalrezultas. دا -- اوس--خت -ې-برابر -ی. دا په اوس وخت کې برابر دی. د- پ- ا-س و-ت ک- ب-ا-ر د-. -------------------------- دا په اوس وخت کې برابر دی. 0
d- pa -o--oǩt--ê----br-dy dā pa āos oǩt kê brābr dy d- p- ā-s o-t k- b-ā-r d- ------------------------- dā pa āos oǩt kê brābr dy
La ludjuĝisto venas el Belgujo. ر-ف-ی ---ل--م-د-. ریفری د بلجیم دی. ر-ف-ی د ب-ج-م د-. ----------------- ریفری د بلجیم دی. 0
ری-ری-د ب-ج-م---. ریفری د بلجیم دی. ر-ف-ی د ب-ج-م د-. ----------------- ریفری د بلجیم دی.
Nun estas penalo. ا-- ----س-م---ر-ش-ټ-دې. اوس یو لس مېتېر شوټ دې. ا-س ی- ل- م-ت-ر ش-ټ د-. ----------------------- اوس یو لس مېتېر شوټ دې. 0
ā---yo -s -êt---šoṯ--ê āos yo ls mêtêr šoṯ dê ā-s y- l- m-t-r š-ṯ d- ---------------------- āos yo ls mêtêr šoṯ dê
Golon! Unu je nulo! گ-ل- ی- ت---فر! گول! یو تر صفر! گ-ل- ی- ت- ص-ر- --------------- گول! یو تر صفر! 0
go- yo-tr---r gol yo tr sfr g-l y- t- s-r ------------- gol yo tr sfr

Nur la fortaj vortoj postvivas!

La maloftaj vortoj pli ofte modifiĝas ol la ofte uzataj vortoj. Tio povus ŝuldiĝi al la leĝoj de la evoluo. La oftaj genoj malpli modifiĝas tra la tempo. Ili estas pli stabilaj en sia formo. Kaj la samo evidente validas por la vortoj! Oni esplorcele pristudis la anglajn verbojn. Oni por tio komparis la nuntempan formon de la verboj kun la malnovaj formoj. En la angla, la plej oftaj dek verboj estas malregulaj. La plej multaj aliaj verboj estas regulaj. Sed mezepoke la plej multaj verboj ankoraŭ estis malregulaj. Maloftaj malregulaj verboj fariĝas do regulaj verboj. Post 300 jaroj apenaŭ restos malregulaj verboj en la angla. Aliaj esploroj ankaŭ montras ke lingvoj selektiĝas kiel genoj. Esploristoj komparis oftajn vortojn el malsamaj lingvoj. Ili tiuokaze elektis vortojn similajn kaj samsignifajn. Ekzemplo de tio estas la vortoj water , Wasser , vatten . Tiuj vortoj havas la saman radikon, tial ili similas. Ĉar ili estas gravaj vortoj, oni ofte uzis ilin en ĉiu lingvo. Ili tiel povis konservi sian formon kaj similas ĝis hodiaŭ. Malpli gravaj vortoj modifiĝas multe pli rapide. Oni prefere anstataŭas ilin per aliaj vortoj. Tial diferencas la maloftaj vortoj en malsamaj lingvoj. Ankoraŭ ne tute klaras kial la maloftaj vortoj modifiĝas. Eblas ke ili estas ofte malĝuste uzataj aŭ prononcataj. Tio venas el la fakto ke la parolantoj ne bone konas ilin. Sed ankaŭ povas esti ke la gravaj vortoj ĉiam devas sami. Ĉar nur tiel oni povas ĉiam ĝuste kompreni ilin. Kaj la vortoj estas tie por esti komprenataj...