Frazlibro

eo pravigi ion 1   »   sq tё argumentosh diçka 1

75 [sepdek kvin]

pravigi ion 1

pravigi ion 1

75 [shtatёdhjetёepesё]

tё argumentosh diçka 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto albana Ludu Pli
Kial vi ne venas? Ps- ----vi-i? P-- n-- v---- P-e n-k v-n-? ------------- Pse nuk vini? 0
La vetero tro malbonas. Mo-i-ёs-tё kaq - -e-. M--- ё---- k-- i k--- M-t- ё-h-ё k-q i k-q- --------------------- Moti ёshtё kaq i keq. 0
Mi ne venas ĉar la vetero tro malbonas. Nu-----,---ps- m-t----ht--s-u-- - keq. N-- v--- s---- m--- ё---- s---- i k--- N-k v-j- s-p-e m-t- ё-h-ё s-u-ё i k-q- -------------------------------------- Nuk vij, sepse moti ёshtё shumё i keq. 0
Kial li ne venas? Pse n-k--jen-ai? P-- n-- v--- a-- P-e n-k v-e- a-? ---------------- Pse nuk vjen ai? 0
Li ne estas invitita. A---uk ё--tё-i-f-u-r. A- n-- ё---- i f----- A- n-k ё-h-ё i f-u-r- --------------------- Ai nuk ёshtё i ftuar. 0
Li ne venas ĉar li ne estas invitita. A- n------- -e -uk ё---ё-i ---ar. A- n-- v--- s- n-- ё---- i f----- A- n-k v-e- s- n-k ё-h-ё i f-u-r- --------------------------------- Ai nuk vjen se nuk ёshtё i ftuar. 0
Kial vi ne venas? Pse---k -j-n? P-- n-- v---- P-e n-k v-e-? ------------- Pse nuk vjen? 0
Mi ne havas tempon. Unё-n-----m k-hё. U-- n-- k-- k---- U-ё n-k k-m k-h-. ----------------- Unё nuk kam kohё. 0
Mi ne venas ĉar mi ne havas tempon. N-- -ij,------ nuk---m--o-ё. N-- v--- s---- n-- k-- k---- N-k v-j- s-p-e n-k k-m k-h-. ---------------------------- Nuk vij, sepse nuk kam kohё. 0
Kial vi ne restas? Ps- --k -r-? P-- n-- r--- P-e n-k r-i- ------------ Pse nuk rri? 0
Mi devas ankoraŭ labori. U----u-----ё--uno---ko-a. U-- d---- t- p---- a----- U-ё d-h-t t- p-n-j a-o-a- ------------------------- Unё duhet tё punoj akoma. 0
Mi ne restas ĉar mi devas ankoraŭ labori. Nuk-r-i- s--s- mё du-e--tё pun----ko-a. N-- r--- s---- m- d---- t- p---- a----- N-k r-i- s-p-e m- d-h-t t- p-n-j a-o-a- --------------------------------------- Nuk rri, sepse mё duhet tё punoj akoma. 0
Kial vi jam foriras? Ps- po i----t---? P-- p- i--- t---- P-e p- i-n- t-n-? ----------------- Pse po ikni tani? 0
Mi estas laca. Unё -a--i-l---u-. U-- j-- i l------ U-ё j-m i l-d-u-. ----------------- Unё jam i lodhur. 0
Mi foriras ĉar mi estas laca. P- ---oj,--e-s- j-m --l--hur. P- s----- s---- j-- i l------ P- s-k-j- s-p-e j-m i l-d-u-. ----------------------------- Po shkoj, sepse jam i lodhur. 0
Kial vi jam forveturas? P-e--o i--i----i? P-- p- i--- t---- P-e p- i-n- t-n-? ----------------- Pse po ikni tani? 0
Jam malfruas. Ёsht--vo-ё-t-s-m-. Ё---- v--- t------ Ё-h-ё v-n- t-s-m-. ------------------ Ёshtё vonё tashmё. 0
Mi forveturas ĉar jam malfruas. Po --ko-,-s---- ёshtё-v--ё. P- s----- s---- ё---- v---- P- s-k-j- s-p-e ё-h-ё v-n-. --------------------------- Po shkoj, sepse ёshtё vonё. 0

Gepatra lingvo = emocia, fremda lingvo = racia?

Kiam ni lernas fremdajn lingvojn, ni stimulas nian cerbon. Nia penso modifiĝas per nia lerno. Ni iĝas pli kreemaj kaj pli fleksiĝemaj. Por la plurlingvuloj pli facilas ankaŭ pli komplekse pensi. Oni lernante trejnas la memoron. Ju pli ni lernas, des pli bone tio funkcias. Kiu multajn lingvojn lernis, tiu ankaŭ aliajn aferojn pli rapide lernas. Li pli longe koncentrite povas cerbumi pri temo. Tial li pli rapide solvas problemojn. La plurlingvuloj povas ankaŭ pli bone decidiĝi. Sed kiel ili decidiĝas ankaŭ dependas de la lingvoj. La lingvo per kiu ni pensas influas niajn decidojn. Psiĥologoj pristudis plurajn subjektojn esplorcele. Ĉiuj subjektoj estis dulingvaj. Krom sian gepatran lingvon ili ankaŭ parolis alian lingvon. La subjektoj devis prirespondi demandon. La demando temis pri la solvo de problemo. La subjektoj devis elekti inter du opcioj. Unu opcio estis konsiderinde pli riska ol la alia. La subjektoj devis prirespondi la demandon ambaŭlingve. Kaj la respondoj ŝanĝiĝis kiam la lingvoj ŝanĝiĝis! Parolante sian gepatran lingvon, la subjektoj elektis la riskon. Sed en la fremda lingvo ili decidiĝis por la sekura opcio. Post tiu eksperimento la subjektoj ankaŭ devis veti. Ankaŭ tiuokaze montriĝis klara diferenco. Uzante la fremdan lingvon ili estis pli prudentaj. La esploristoj supozas ke ni fremdlingve pli koncentritas. Ni tial ne emocie sed racie faras decidojn...