Frazlibro

eo Trinkaĵoj   »   sq Pije

12 [dek du]

Trinkaĵoj

Trinkaĵoj

12 [dymbёdhjetё]

Pije

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto albana Ludu Pli
Mi trinkas teon. U-ё-p- --j. U-- p- ç--- U-ё p- ç-j- ----------- Unё pi çaj. 0
Mi trinkas kafon. U-- -i ka-e. U-- p- k---- U-ё p- k-f-. ------------ Unё pi kafe. 0
Mi trinkas mineralan akvon. U-ё p--ujё--in-ral. U-- p- u-- m------- U-ё p- u-ё m-n-r-l- ------------------- Unё pi ujё mineral. 0
Ĉu vi trinkas teon kun citrono? A-e -i-ça--- -e --m-n? A e p- ç---- m- l----- A e p- ç-j-n m- l-m-n- ---------------------- A e pi çajin me limon? 0
Ĉu vi trinkas kafon kun sukero? A----i kaf--ё-m------e-? A e p- k----- m- s------ A e p- k-f-n- m- s-e-e-? ------------------------ A e pi kafenё me sheqer? 0
Ĉu vi trinkas akvon kun glacikuboj? A e--i--ji- -e--ku--? A e p- u--- m- a----- A e p- u-i- m- a-u-l- --------------------- A e pi ujin me akull? 0
Estas festo ĉi-tie. Kё----ё-e--n-ё--e-t-. K--- b---- n-- f----- K-t- b-h-t n-ё f-s-ë- --------------------- Kёtu bёhet njё festë. 0
Homoj trinkas ĉampanon. Nje-ёzi--p--n--s-a-p--j-. N------- p---- s--------- N-e-ё-i- p-j-ё s-a-p-n-ё- ------------------------- Njerёzit pijnё shampanjё. 0
Homoj trinkas vinon kaj bieron. N---ёz---pij-- ve-- --e -ir--. N------- p---- v--- d-- b----- N-e-ё-i- p-j-ё v-r- d-e b-r-ё- ------------------------------ Njerёzit pijnё verё dhe birrё. 0
Ĉu vi trinkas alkoholon? A p---lk-ol? A p- a------ A p- a-k-o-? ------------ A pi alkool? 0
Ĉu vi trinkas viskion? A-pi -is--? A p- u----- A p- u-s-i- ----------- A pi uiski? 0
Ĉu vi trinkas kolaon kun rumo? A pi-ko-a-me rum? A p- k--- m- r--- A p- k-l- m- r-m- ----------------- A pi kola me rum? 0
Mi ne ŝatas ĉampanon. Sham--nja nu- ----ёlqe-. S-------- n-- m- p------ S-a-p-n-a n-k m- p-l-e-. ------------------------ Shampanja nuk mё pёlqen. 0
Mi ne ŝatas vinon. V-r----k--ё -ё-q--. V--- n-- m- p------ V-r- n-k m- p-l-e-. ------------------- Vera nuk mё pёlqen. 0
Mi ne ŝatas bieron. B--ra---- -ё pёlq-n. B---- n-- m- p------ B-r-a n-k m- p-l-e-. -------------------- Birra nuk mё pёlqen. 0
La bebo ŝatas lakton. Be-- d- q--ёs-t. B--- d- q------- B-b- d- q-m-s-t- ---------------- Bebi do qumёsht. 0
La infano ŝatas kakaon kaj pomsukon. F--i-a--- -a-----he -ё-g -o---. F----- d- k---- d-- l--- m----- F-m-j- d- k-k-o d-e l-n- m-l-e- ------------------------------- Fёmija do kakao dhe lёng molle. 0
La virino ŝatas oranĝsukon kaj grapfruktsukon. G-u-j---o -ё---p-r--ka--- -he -------t-o--. G----- d- l--- p--------- d-- l--- q------- G-u-j- d- l-n- p-r-o-a-l- d-e l-n- q-t-o-e- ------------------------------------------- Gruaja do lёng portokalli dhe lёng qitroje. 0

La signoj kiel lingvo

Por interkompreniĝi la homoj evoluigis lingvojn. La surduloj aŭ la malbonaŭdantoj ankaŭ havas sian propran lingvon. Tio estas la signolingvo, la baza lingvo ĉies surduloj. Ĝi konsistas el kombinitaj signoj. Sekve, ĝi estas vida lingvo, do ‘videbla’. Ĉu la signolingvo do estas internacie komprenebla? Ne, ankaŭ por la signoj ekzistas malsamaj naciaj lingvoj. Ĉiu lando havas sian propran signolingvon. Kaj tiun ĉi influas la civilizacio de la lando. Ĉar la lingvo ĉiam evoluas el la kulturo. Tio ankaŭ validas por la neparolaj lingvoj. Tamen ekzistas internacia lingvosigno. Sed ĝiaj signoj estas iom pli komplikaj. La naciaj signolingvoj tamen similas. Multaj signoj estas ikonecaj. Ili baziĝas sur la formo de la objektoj kiujn ili reprezentas. La plej vaste uzata signolingvo estas la American Sign Language. La signolingvojn oni agnoskas plenvaloraj lingvoj. Ili havas sian propran gramatikon. Sed tiu ĉi diferenciĝas de la gramatiko de la parola lingvo. La signolingvoj tial ne tradukeblas laŭvorte. Tamen ekzistas interpretistoj por la signolingvoj. Per la signolingvo oni transdonas informojn paralele. Tio signifas ke unu signo povas esprimi tutan frazon. Estas ankaŭ dialektoj en la signolingvo. La regionaj specifaĵoj havas siajn proprajn signojn. Kaj ĉiu signolingvo havas sian propran intonacion kaj frazmelodion. Tio validas ankaŭ por la signoj : nia akĉento malkaŝas nian devenon!