Frazlibro

eo Aĉetumi   »   bg Пазаруване

54 [kvindek kvar]

Aĉetumi

Aĉetumi

54 [петдесет и четири]

54 [petdeset i chetiri]

Пазаруване

[Pazaruvane]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto bulgaro Ludu Pli
Mi ŝatus aĉeti donacon. Бих--ска------к--- д- -уп----д--ъ-. Б-- и---- / и----- д- к--- п------- Б-х и-к-л / и-к-л- д- к-п- п-д-р-к- ----------------------------------- Бих искал / искала да купя подарък. 0
B--h---k-- / ----l---------a p---r--. B--- i---- / i----- d- k---- p------- B-k- i-k-l / i-k-l- d- k-p-a p-d-r-k- ------------------------------------- Bikh iskal / iskala da kupya podaryk.
Sed ne tromultekostan. Но-------о ---к-ле-о-с--по. Н- н- н--- п-------- с----- Н- н- н-щ- п-е-а-е-о с-ъ-о- --------------------------- Но не нещо прекалено скъпо. 0
N- ne-n--h-h----e-a-en--s-yp-. N- n- n------ p-------- s----- N- n- n-s-c-o p-e-a-e-o s-y-o- ------------------------------ No ne neshcho prekaleno skypo.
Ĉu eble mansakon? Мо---би-дамс-----н-а? М--- б- д----- ч----- М-ж- б- д-м-к- ч-н-а- --------------------- Може би дамска чанта? 0
M---- -i da-sk- ------? M---- b- d----- c------ M-z-e b- d-m-k- c-a-t-? ----------------------- Mozhe bi damska chanta?
Kiukoloran vi ŝatus? К--ъв---ят ж--аете? К---- ц--- ж------- К-к-в ц-я- ж-л-е-е- ------------------- Какъв цвят желаете? 0
K--yv -svy-- z-e-a---? K---- t----- z-------- K-k-v t-v-a- z-e-a-t-? ---------------------- Kakyv tsvyat zhelaete?
Ĉu nigran, brunan aŭ blankan? Ч-р-н--к-ф-в-ил--бя-? Ч----- к---- и-- б--- Ч-р-н- к-ф-в и-и б-л- --------------------- Черен, кафяв или бял? 0
Che-en- k-fya--ili -ya-? C------ k----- i-- b---- C-e-e-, k-f-a- i-i b-a-? ------------------------ Cheren, kafyav ili byal?
Ĉu grandan aŭ malgrandan? Голяма------а-ка? Г----- и-- м----- Г-л-м- и-и м-л-а- ----------------- Голяма или малка? 0
G-ly--a --i-malka? G------ i-- m----- G-l-a-a i-i m-l-a- ------------------ Golyama ili malka?
Ĉu mi rajtas vidi ĉi-tiun, mi petas? Може-л---- -идя-т--и? М--- л- д- в--- т---- М-ж- л- д- в-д- т-з-? --------------------- Може ли да видя тази? 0
M---e li d--v--y- t---? M---- l- d- v---- t---- M-z-e l- d- v-d-a t-z-? ----------------------- Mozhe li da vidya tazi?
Ĉu ĝi estas el ledo? От кожа--- е? О- к--- л- е- О- к-ж- л- е- ------------- От кожа ли е? 0
O- -oz-- l--y-? O- k---- l- y-- O- k-z-a l- y-? --------------- Ot kozha li ye?
Aŭ ĉu el plasto? Ил- от-и--ус---на-ма-ер--? И-- о- и--------- м------- И-и о- и-к-с-в-н- м-т-р-я- -------------------------- Или от изкуствена материя? 0
I-- -- iz--stv--a m--e-iy-? I-- o- i--------- m-------- I-i o- i-k-s-v-n- m-t-r-y-? --------------------------- Ili ot izkustvena materiya?
El ledo, kompreneble. О---о-а ес--------. О- к--- е---------- О- к-ж- е-т-с-в-н-. ------------------- От кожа естествено. 0
O--kozha-ye--es--en-. O- k---- y----------- O- k-z-a y-s-e-t-e-o- --------------------- Ot kozha yestestveno.
Tio estas aparte bona kvalito. То-а----собе-о доб-о-к-------. Т--- е о------ д---- к-------- Т-в- е о-о-е-о д-б-о к-ч-с-в-. ------------------------------ Това е особено добро качество. 0
To-a-ye oso-en--dobro-k-che---o. T--- y- o------ d---- k--------- T-v- y- o-o-e-o d-b-o k-c-e-t-o- -------------------------------- Tova ye osobeno dobro kachestvo.
Kaj la sako vere havas favoran prezon. Ч-н-а---д------те--о-е ----н-го и-г--н---ена. Ч------ д----------- е н- м---- и------ ц---- Ч-н-а-а д-й-т-и-е-н- е н- м-о-о и-г-д-а ц-н-. --------------------------------------------- Чантата действително е на много изгодна цена. 0
Ch-nta-a-dey-tvit--no -e ----n--o -z-o-n-----na. C------- d----------- y- n- m---- i------ t----- C-a-t-t- d-y-t-i-e-n- y- n- m-o-o i-g-d-a t-e-a- ------------------------------------------------ Chantata deystvitelno ye na mnogo izgodna tsena.
Ĝi plaĉas al mi. Х-ре-ва -и. Х------ м-- Х-р-с-а м-. ----------- Харесва ми. 0
Kh-re-va --. K------- m-- K-a-e-v- m-. ------------ Kharesva mi.
Mi ĝin prenas. Ще-я взе-а. Щ- я в----- Щ- я в-е-а- ----------- Ще я взема. 0
Sh-h- -- -z-ma. S---- y- v----- S-c-e y- v-e-a- --------------- Shche ya vzema.
Ĉu mi povas eventuale interŝanĝi ĝin? М-же--- -в--т-ал-о да я-п--меня? М--- л- е--------- д- я п------- М-ж- л- е-е-т-а-н- д- я п-д-е-я- -------------------------------- Може ли евентуално да я подменя? 0
Mo--- li --ven-ua--o da--a-pod--n--? M---- l- y---------- d- y- p-------- M-z-e l- y-v-n-u-l-o d- y- p-d-e-y-? ------------------------------------ Mozhe li yeventualno da ya podmenya?
Kompreneble. Р--б--а--е. Р------ с-- Р-з-и-а с-. ----------- Разбира се. 0
R-zb-r- -e. R------ s-- R-z-i-a s-. ----------- Razbira se.
Ni enpakas ĝin kiel donacon. Н----е-я о-а-оваме--ат- --дарък. Н-- щ- я о-------- к--- п------- Н-е щ- я о-а-о-а-е к-т- п-д-р-к- -------------------------------- Ние ще я опаковаме като подарък. 0
N-e -h-h--ya ---k-vame-k--- -----yk. N-- s---- y- o-------- k--- p------- N-e s-c-e y- o-a-o-a-e k-t- p-d-r-k- ------------------------------------ Nie shche ya opakovame kato podaryk.
Tie transe estas la kasejo. К---т- е---- о-с-е-а. К----- е т-- о------- К-с-т- е т-м о-с-е-а- --------------------- Касата е там отсреща. 0
Ka--ta-y- t-m-otsre-h--a. K----- y- t-- o---------- K-s-t- y- t-m o-s-e-h-h-. ------------------------- Kasata ye tam otsreshcha.

Kiu komprenas kiun?

En la mondo estas ĉirkaŭ 7 miliardoj da homoj. Ili ĉiuj havas lingvon. Bedaŭrinde ne ĉiam estas la sama. Por paroli kun aliaj nacioj, ni do devas lerni lingvojn. Tio ofte tre penigas. Sed estas lingvoj kiuj tre similas. Iliaj parolantoj komprenas unu la alian ne regante la alian lingvon. Tion fenomenon oni nomas interkomprenebleco. Tiuteme distingiĝas du variaĵoj. La unua variaĵo estas la parola interkomprenebleco. Tiukaze interkompreniĝas tiuj parolantaj unu kun la alia. Sed ili ne komprenas la skriban formon de la alia lingvo. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke la lingvoj malsame skribiĝas. Ekzemplo de tio estas la lingvoj hindia kaj urdua. La skriba interkomprenebleco estas la dua variaĵo. Tiukaze la alia lingvo skribe kompreniĝas. Sed tiuj parolantaj unu kun la alia malbone interkompreniĝas. La kialo de tio estas malsamega prononco. La germana kaj nederlanda lingvoj donas ekzemplon de tio. La plej multaj proksime parencaj lingvoj enhavas ambaŭ variaĵojn. Tio signifas ke ili interkompreneblas parole kaj skribe. Ekzemploj de tio estas la rusa kaj ukraina aŭ la taja kaj laosa. Sed ankaŭ estas nesimetria formo de la interkomprenebleco. Tio estas la kazo kiam la parolantoj ne same bone interkompreniĝas. La portugaloj komprenas la hispanojn pli bone ol la hispanoj la portugalojn. Ankaŭ la aŭstroj komprenas la germanojn pli bone ol inverse. En tiuj ekzemploj la prononco aŭ la dialekto malhelpas. Kiu vere volas bone konversacii, tiu devas plu lerni…