Frazlibro

eo Aĉetumi   »   ka ყიდვა

54 [kvindek kvar]

Aĉetumi

Aĉetumi

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet\'i]

ყიდვა

[qidva]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kartvela Ludu Pli
Mi ŝatus aĉeti donacon. საჩუქრ-------ა-მ---ა. ს------- ყ---- მ----- ს-ჩ-ქ-ი- ყ-დ-ა მ-ნ-ა- --------------------- საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
sac-ukris -idva mi-d-. s-------- q---- m----- s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Sed ne tromultekostan. მ--რა- არც--უ--სე-ძვ---ს. მ----- ა-- თ- ი-- ძ------ მ-გ-ა- ა-ც თ- ი-ე ძ-ი-ი-. ------------------------- მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
m-------rt- t- -se-dz-i-is. m----- a--- t- i-- d------- m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Ĉu eble mansakon? ი-ნ-ბ-ხ-ლ-ან-ა? ი---- ხ-------- ი-ნ-ბ ხ-ლ-ა-თ-? --------------- იქნებ ხელჩანთა? 0
i-neb-khe-c--nta? i---- k---------- i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
Kiukoloran vi ŝatus? რა-ფ-რი --ებავთ? რ- ფ--- გ------- რ- ფ-რ- გ-ე-ა-თ- ---------------- რა ფერი გნებავთ? 0
r------ --e-a-t? r- p--- g------- r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Ĉu nigran, brunan aŭ blankan? შავი--ყავ--ფ--ი თ--თეთ--? შ---- ყ-------- თ- თ----- შ-ვ-, ყ-ვ-ს-ე-ი თ- თ-თ-ი- ------------------------- შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
s-av-, -a--sp-r--tu-te--i? s----- q-------- t- t----- s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Ĉu grandan aŭ malgrandan? დიდი თუ ----რა? დ--- თ- პ------ დ-დ- თ- პ-ტ-რ-? --------------- დიდი თუ პატარა? 0
di-- -u -'at'a--? d--- t- p-------- d-d- t- p-a-'-r-? ----------------- didi tu p'at'ara?
Ĉu mi rajtas vidi ĉi-tiun, mi petas? შე--ლ-ბა--ნა-ო? შ------- ვ----- შ-ი-ლ-ბ- ვ-ა-ო- --------------- შეიძლება ვნახო? 0
s--id-l-b- v---h-? s--------- v------ s-e-d-l-b- v-a-h-? ------------------ sheidzleba vnakho?
Ĉu ĝi estas el ledo? ტ-ა-ი- ა-ი-? ტ----- ა---- ტ-ა-ი- ა-ი-? ------------ ტყავის არის? 0
t-qav-s --is? t------ a---- t-q-v-s a-i-? ------------- t'qavis aris?
Aŭ ĉu el plasto? თუ-ხელ----რ--? თ- ხ---------- თ- ხ-ლ-ვ-უ-ი-? -------------- თუ ხელოვნურია? 0
t- k-e---n-r-a? t- k----------- t- k-e-o-n-r-a- --------------- tu khelovnuria?
El ledo, kompreneble. ტყ-ვ-ს- -- ---ა--ნდა. ტ------ რ- თ--- უ---- ტ-ა-ი-, რ- თ-მ- უ-დ-. --------------------- ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
t'-av-------t-ma---da. t------- r- t--- u---- t-q-v-s- r- t-m- u-d-. ---------------------- t'qavis, ra tkma unda.
Tio estas aparte bona kvalito. ე- გან-----რე-ი---ა--ს--ა---. ე- გ------------ ხ----------- ე- გ-ნ-ა-უ-რ-ბ-თ ხ-რ-ს-ი-ნ-ა- ----------------------------- ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
es g-nsak-ut-ebit kh-ri-kh-a---. e- g------------- k------------- e- g-n-a-'-t-e-i- k-a-i-k-i-n-a- -------------------------------- es gansak'utrebit khariskhiania.
Kaj la sako vere havas favoran prezon. ხელ--ნთა მ--თ--------ა. ხ------- მ------ ი----- ხ-ლ-ა-თ- მ-რ-ლ-ც ი-ფ-ა- ----------------------- ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
k---cha-t- -----at---a-i-. k--------- m------- i----- k-e-c-a-t- m-r-l-t- i-p-a- -------------------------- khelchanta martlats iapia.
Ĝi plaĉas al mi. მომწონს. მ------- მ-მ-ო-ს- -------- მომწონს. 0
mo-ts---s. m--------- m-m-s-o-s- ---------- momts'ons.
Mi ĝin prenas. ვ-ყი--. ვ------ ვ-ყ-დ-. ------- ვიყიდი. 0
viq---. v------ v-q-d-. ------- viqidi.
Ĉu mi povas eventuale interŝanĝi ĝin? გა-----ა----აძ-ებელი-? გ------- შ------------ გ-მ-ც-ლ- შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? ---------------------- გამოცვლა შესაძლებელია? 0
g---ts--a-sh----zle--li-? g-------- s-------------- g-m-t-v-a s-e-a-z-e-e-i-? ------------------------- gamotsvla shesadzlebelia?
Kompreneble. რ--თ-მ- უნ-ა. რ- თ--- უ---- რ- თ-მ- უ-დ-. ------------- რა თქმა უნდა. 0
ra-tk-a-----. r- t--- u---- r- t-m- u-d-. ------------- ra tkma unda.
Ni enpakas ĝin kiel donacon. გაგ-ხვ-ვ- როგორც -აჩუ----. გ-------- რ----- ს-------- გ-გ-ხ-ე-თ რ-გ-რ- ს-ჩ-ქ-რ-. -------------------------- გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
g-------vt ro----s ----ukar-. g--------- r------ s--------- g-g-k-v-v- r-g-r-s s-c-u-a-s- ----------------------------- gagikhvevt rogorts sachukars.
Tie transe estas la kasejo. იქ----ს-ს-ლარ-. ი- ა--- ს------ ი- ა-ი- ს-ლ-რ-. --------------- იქ არის სალარო. 0
ik-ari- -a-aro. i- a--- s------ i- a-i- s-l-r-. --------------- ik aris salaro.

Kiu komprenas kiun?

En la mondo estas ĉirkaŭ 7 miliardoj da homoj. Ili ĉiuj havas lingvon. Bedaŭrinde ne ĉiam estas la sama. Por paroli kun aliaj nacioj, ni do devas lerni lingvojn. Tio ofte tre penigas. Sed estas lingvoj kiuj tre similas. Iliaj parolantoj komprenas unu la alian ne regante la alian lingvon. Tion fenomenon oni nomas interkomprenebleco. Tiuteme distingiĝas du variaĵoj. La unua variaĵo estas la parola interkomprenebleco. Tiukaze interkompreniĝas tiuj parolantaj unu kun la alia. Sed ili ne komprenas la skriban formon de la alia lingvo. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke la lingvoj malsame skribiĝas. Ekzemplo de tio estas la lingvoj hindia kaj urdua. La skriba interkomprenebleco estas la dua variaĵo. Tiukaze la alia lingvo skribe kompreniĝas. Sed tiuj parolantaj unu kun la alia malbone interkompreniĝas. La kialo de tio estas malsamega prononco. La germana kaj nederlanda lingvoj donas ekzemplon de tio. La plej multaj proksime parencaj lingvoj enhavas ambaŭ variaĵojn. Tio signifas ke ili interkompreneblas parole kaj skribe. Ekzemploj de tio estas la rusa kaj ukraina aŭ la taja kaj laosa. Sed ankaŭ estas nesimetria formo de la interkomprenebleco. Tio estas la kazo kiam la parolantoj ne same bone interkompreniĝas. La portugaloj komprenas la hispanojn pli bone ol la hispanoj la portugalojn. Ankaŭ la aŭstroj komprenas la germanojn pli bone ol inverse. En tiuj ekzemploj la prononco aŭ la dialekto malhelpas. Kiu vere volas bone konversacii, tiu devas plu lerni…