Frazlibro

eo Aĉetumi   »   ru Покупки

54 [kvindek kvar]

Aĉetumi

Aĉetumi

54 [пятьдесят четыре]

54 [pyatʹdesyat chetyre]

Покупки

[Pokupki]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto rusa Ludu Pli
Mi ŝatus aĉeti donacon. Я--оте-----/ хотел- бы -уп-ть --да-о-. Я хотел бы / хотела бы купить подарок. Я х-т-л б- / х-т-л- б- к-п-т- п-д-р-к- -------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы купить подарок. 0
Y--kh---- ---/ --ot-l- ------it- podaro-. Ya khotel by / khotela by kupitʹ podarok. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- k-p-t- p-d-r-k- ----------------------------------------- Ya khotel by / khotela by kupitʹ podarok.
Sed ne tromultekostan. Но-н---го-оч-н--дорогого. Но ничего очень дорогого. Н- н-ч-г- о-е-ь д-р-г-г-. ------------------------- Но ничего очень дорогого. 0
N--n--he-- ----n- do-o---o. No nichego ochenʹ dorogogo. N- n-c-e-o o-h-n- d-r-g-g-. --------------------------- No nichego ochenʹ dorogogo.
Ĉu eble mansakon? М--ет --ть-су--ч-у? Может быть сумочку? М-ж-т б-т- с-м-ч-у- ------------------- Может быть сумочку? 0
M-zh-t by---s-moc-ku? Mozhet bytʹ sumochku? M-z-e- b-t- s-m-c-k-? --------------------- Mozhet bytʹ sumochku?
Kiukoloran vi ŝatus? К---й-ц--- Вы-х----- бы? Какой цвет Вы хотели бы? К-к-й ц-е- В- х-т-л- б-? ------------------------ Какой цвет Вы хотели бы? 0
Ka-oy t---t -y k-o-----b-? Kakoy tsvet Vy khoteli by? K-k-y t-v-t V- k-o-e-i b-? -------------------------- Kakoy tsvet Vy khoteli by?
Ĉu nigran, brunan aŭ blankan? Ч---ый,-кор--н-в-й-и---бел--? Чёрный, коричневый или белый? Ч-р-ы-, к-р-ч-е-ы- и-и б-л-й- ----------------------------- Чёрный, коричневый или белый? 0
C--r--y,--o-i-----y- ili b----? Chërnyy, korichnevyy ili belyy? C-ë-n-y- k-r-c-n-v-y i-i b-l-y- ------------------------------- Chërnyy, korichnevyy ili belyy?
Ĉu grandan aŭ malgrandan? Бо-ь-у- и-и--а-ень---? Большую или маленькую? Б-л-ш-ю и-и м-л-н-к-ю- ---------------------- Большую или маленькую? 0
B-lʹs-u----li -al-n-ku--? Bolʹshuyu ili malenʹkuyu? B-l-s-u-u i-i m-l-n-k-y-? ------------------------- Bolʹshuyu ili malenʹkuyu?
Ĉu mi rajtas vidi ĉi-tiun, mi petas? Мо--о--о-м-тр--- -ту? Можно посмотреть эту? М-ж-о п-с-о-р-т- э-у- --------------------- Можно посмотреть эту? 0
M-z-n- -o-m--retʹ-e--? Mozhno posmotretʹ etu? M-z-n- p-s-o-r-t- e-u- ---------------------- Mozhno posmotretʹ etu?
Ĉu ĝi estas el ledo? Он- ---ан-я? Она кожаная? О-а к-ж-н-я- ------------ Она кожаная? 0
Ona-k-z---aya? Ona kozhanaya? O-a k-z-a-a-a- -------------- Ona kozhanaya?
Aŭ ĉu el plasto? Или--н- -- иску-тв--ых м-те-и--ов? Или она из искуственых материалов? И-и о-а и- и-к-с-в-н-х м-т-р-а-о-? ---------------------------------- Или она из искуственых материалов? 0
Ili--n- -z---ku-tve-y-h--a-er---o-? Ili ona iz iskustvenykh materialov? I-i o-a i- i-k-s-v-n-k- m-t-r-a-o-? ----------------------------------- Ili ona iz iskustvenykh materialov?
El ledo, kompreneble. К-нечн- ко-а---. Конечно кожаная. К-н-ч-о к-ж-н-я- ---------------- Конечно кожаная. 0
Kon-ch-- ---h--a--. Konechno kozhanaya. K-n-c-n- k-z-a-a-a- ------------------- Konechno kozhanaya.
Tio estas aparte bona kvalito. Э-- о-----н- -о-о--е -аче-тво. Это особенно хорошее качество. Э-о о-о-е-н- х-р-ш-е к-ч-с-в-. ------------------------------ Это особенно хорошее качество. 0
Eto --obe-no--ho-os--y--ka-------. Eto osobenno khorosheye kachestvo. E-o o-o-e-n- k-o-o-h-y- k-c-e-t-o- ---------------------------------- Eto osobenno khorosheye kachestvo.
Kaj la sako vere havas favoran prezon. И----ка-д--------л-но-очен---еш-вая. И сумка действительно очень дешёвая. И с-м-а д-й-т-и-е-ь-о о-е-ь д-ш-в-я- ------------------------------------ И сумка действительно очень дешёвая. 0
I -um---d-ys--it------o-henʹ-d--hë-a--. I sumka deystvitelʹno ochenʹ deshëvaya. I s-m-a d-y-t-i-e-ʹ-o o-h-n- d-s-ë-a-a- --------------------------------------- I sumka deystvitelʹno ochenʹ deshëvaya.
Ĝi plaĉas al mi. Она-м-- -р-ви---. Она мне нравится. О-а м-е н-а-и-с-. ----------------- Она мне нравится. 0
O---m-- ------s-a. Ona mne nravitsya. O-a m-e n-a-i-s-a- ------------------ Ona mne nravitsya.
Mi ĝin prenas. Я----в-з---. Я её возьму. Я е- в-з-м-. ------------ Я её возьму. 0
Y--y-yë---z-mu. Ya yeyë vozʹmu. Y- y-y- v-z-m-. --------------- Ya yeyë vozʹmu.
Ĉu mi povas eventuale interŝanĝi ĝin? С-огу-- её,--сл- нуж--, ----н-ть? Смогу я её, если нужно, поменять? С-о-у я е-, е-л- н-ж-о- п-м-н-т-? --------------------------------- Смогу я её, если нужно, поменять? 0
Smo---y---e-ë------i-n-z-no---o---y---? Smogu ya yeyë, yesli nuzhno, pomenyatʹ? S-o-u y- y-y-, y-s-i n-z-n-, p-m-n-a-ʹ- --------------------------------------- Smogu ya yeyë, yesli nuzhno, pomenyatʹ?
Kompreneble. С--------- р-зум---ся. Само собой разумеется. С-м- с-б-й р-з-м-е-с-. ---------------------- Само собой разумеется. 0
Sa-o so-oy-r-----y---ya. Samo soboy razumeyetsya. S-m- s-b-y r-z-m-y-t-y-. ------------------------ Samo soboy razumeyetsya.
Ni enpakas ĝin kiel donacon. Мы-упак----е- как п-дар-к. Мы упакуем её как подарок. М- у-а-у-м е- к-к п-д-р-к- -------------------------- Мы упакуем её как подарок. 0
My up-k--em--eyë-ka- --daro-. My upakuyem yeyë kak podarok. M- u-a-u-e- y-y- k-k p-d-r-k- ----------------------------- My upakuyem yeyë kak podarok.
Tie transe estas la kasejo. К-сса --н там. Касса вон там. К-с-а в-н т-м- -------------- Касса вон там. 0
Kas-- von-tam. Kassa von tam. K-s-a v-n t-m- -------------- Kassa von tam.

Kiu komprenas kiun?

En la mondo estas ĉirkaŭ 7 miliardoj da homoj. Ili ĉiuj havas lingvon. Bedaŭrinde ne ĉiam estas la sama. Por paroli kun aliaj nacioj, ni do devas lerni lingvojn. Tio ofte tre penigas. Sed estas lingvoj kiuj tre similas. Iliaj parolantoj komprenas unu la alian ne regante la alian lingvon. Tion fenomenon oni nomas interkomprenebleco. Tiuteme distingiĝas du variaĵoj. La unua variaĵo estas la parola interkomprenebleco. Tiukaze interkompreniĝas tiuj parolantaj unu kun la alia. Sed ili ne komprenas la skriban formon de la alia lingvo. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke la lingvoj malsame skribiĝas. Ekzemplo de tio estas la lingvoj hindia kaj urdua. La skriba interkomprenebleco estas la dua variaĵo. Tiukaze la alia lingvo skribe kompreniĝas. Sed tiuj parolantaj unu kun la alia malbone interkompreniĝas. La kialo de tio estas malsamega prononco. La germana kaj nederlanda lingvoj donas ekzemplon de tio. La plej multaj proksime parencaj lingvoj enhavas ambaŭ variaĵojn. Tio signifas ke ili interkompreneblas parole kaj skribe. Ekzemploj de tio estas la rusa kaj ukraina aŭ la taja kaj laosa. Sed ankaŭ estas nesimetria formo de la interkomprenebleco. Tio estas la kazo kiam la parolantoj ne same bone interkompreniĝas. La portugaloj komprenas la hispanojn pli bone ol la hispanoj la portugalojn. Ankaŭ la aŭstroj komprenas la germanojn pli bone ol inverse. En tiuj ekzemploj la prononco aŭ la dialekto malhelpas. Kiu vere volas bone konversacii, tiu devas plu lerni…