Frazlibro

eo Aĉetumi   »   el Για ψώνια

54 [kvindek kvar]

Aĉetumi

Aĉetumi

54 [πενήντα τέσσερα]

54 [penḗnta téssera]

Για ψώνια

[Gia psṓnia]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto greka Ludu Pli
Mi ŝatus aĉeti donacon. Θ- ήθ-λα ν- αγορ-σω -να-δώ--. Θ- ή---- ν- α------ έ-- δ---- Θ- ή-ε-α ν- α-ο-ά-ω έ-α δ-ρ-. ----------------------------- Θα ήθελα να αγοράσω ένα δώρο. 0
Th- --hela -- ag---s- ----d-ro. T-- ḗ----- n- a------ é-- d---- T-a ḗ-h-l- n- a-o-á-ō é-a d-r-. ------------------------------- Tha ḗthela na agorásō éna dṓro.
Sed ne tromultekostan. Α-λ- -χ- -ά-- -ολύ ακ--βό. Α--- ό-- κ--- π--- α------ Α-λ- ό-ι κ-τ- π-λ- α-ρ-β-. -------------------------- Αλλά όχι κάτι πολύ ακριβό. 0
A-lá--ch- kát- --l-----ibó. A--- ó--- k--- p--- a------ A-l- ó-h- k-t- p-l- a-r-b-. --------------------------- Allá óchi káti polý akribó.
Ĉu eble mansakon? Μία-τ-ά-τ- -σω-; Μ-- τ----- ί---- Μ-α τ-ά-τ- ί-ω-; ---------------- Μία τσάντα ίσως; 0
M-a--s-n-- ísō-? M-- t----- í---- M-a t-á-t- í-ō-? ---------------- Mía tsánta ísōs?
Kiukoloran vi ŝatus? Τι -ρ--α θα -έλα-ε; Τ- χ---- θ- θ------ Τ- χ-ώ-α θ- θ-λ-τ-; ------------------- Τι χρώμα θα θέλατε; 0
T- c----a -ha--hé-ate? T- c----- t-- t------- T- c-r-m- t-a t-é-a-e- ---------------------- Ti chrṓma tha thélate?
Ĉu nigran, brunan aŭ blankan? Μαύρο--κ-φ--- λ--κ-; Μ----- κ--- ή λ----- Μ-ύ-ο- κ-φ- ή λ-υ-ό- -------------------- Μαύρο, καφέ ή λευκό; 0
M-ú-o,-kaph- --l-uk-? M----- k---- ḗ l----- M-ú-o- k-p-é ḗ l-u-ó- --------------------- Maúro, kaphé ḗ leukó?
Ĉu grandan aŭ malgrandan? Μ--άλ- --μι--ή; Μ----- ή μ----- Μ-γ-λ- ή μ-κ-ή- --------------- Μεγάλη ή μικρή; 0
M-g-l- --m-krḗ? M----- ḗ m----- M-g-l- ḗ m-k-ḗ- --------------- Megálē ḗ mikrḗ?
Ĉu mi rajtas vidi ĉi-tiun, mi petas? Μπορ- -- ----υτ-; Μ---- ν- δ- α---- Μ-ο-ώ ν- δ- α-τ-; ----------------- Μπορώ να δω αυτή; 0
Mpo-ṓ n---ō-a--ḗ? M---- n- d- a---- M-o-ṓ n- d- a-t-? ----------------- Mporṓ na dō autḗ?
Ĉu ĝi estas el ledo? Είν-ι δ---ά--ν-; Ε---- δ--------- Ε-ν-ι δ-ρ-ά-ι-η- ---------------- Είναι δερμάτινη; 0
E-nai --rmá--n-? E---- d--------- E-n-i d-r-á-i-ē- ---------------- Eínai dermátinē?
Aŭ ĉu el plasto? Ή ----ι --- σ--θ--ι----λι--; Ή ε---- α-- σ-------- υ----- Ή ε-ν-ι α-ό σ-ν-ε-ι-ό υ-ι-ό- ---------------------------- Ή είναι από συνθετικό υλικό; 0
Ḗ-eín-i a-- sy--he-i-- --i-ó? Ḗ e---- a-- s--------- y----- Ḗ e-n-i a-ó s-n-h-t-k- y-i-ó- ----------------------------- Ḗ eínai apó synthetikó ylikó?
El ledo, kompreneble. Δε-----νη---σικά. Δ-------- φ------ Δ-ρ-ά-ι-η φ-σ-κ-. ----------------- Δερμάτινη φυσικά. 0
De----inē--hy----. D-------- p------- D-r-á-i-ē p-y-i-á- ------------------ Dermátinē physiká.
Tio estas aparte bona kvalito. Είνα--μ-α-ιδ-αί---α----ή-πο-ότη--. Ε---- μ-- ι-------- κ--- π-------- Ε-ν-ι μ-α ι-ι-ί-ε-α κ-λ- π-ι-τ-τ-. ---------------------------------- Είναι μία ιδιαίτερα καλή ποιότητα. 0
E---------idi--ter- ka-- -o-ótēta. E---- m-- i-------- k--- p-------- E-n-i m-a i-i-í-e-a k-l- p-i-t-t-. ---------------------------------- Eínai mía idiaítera kalḗ poiótēta.
Kaj la sako vere havas favoran prezon. Κα----τι----η--τσά--α- ε--αι--ρα--ατι-- π----καλή. Κ-- η τ--- τ-- τ------ ε---- π--------- π--- κ---- Κ-ι η τ-μ- τ-ς τ-ά-τ-ς ε-ν-ι π-α-μ-τ-κ- π-λ- κ-λ-. -------------------------------------------------- Και η τιμή της τσάντας είναι πραγματικά πολύ καλή. 0
K-- --ti-ḗ-t-s t--nta----n-i-pra-----k- --lý -a--. K-- ē t--- t-- t------ e---- p--------- p--- k---- K-i ē t-m- t-s t-á-t-s e-n-i p-a-m-t-k- p-l- k-l-. -------------------------------------------------- Kai ē timḗ tēs tsántas eínai pragmatiká polý kalḗ.
Ĝi plaĉas al mi. Μου α-έ--ι. Μ-- α------ Μ-υ α-έ-ε-. ----------- Μου αρέσει. 0
Mo- a-é--i. M-- a------ M-u a-é-e-. ----------- Mou arései.
Mi ĝin prenas. Θα--η---ά-ω. Θ- τ-- π---- Θ- τ-ν π-ρ-. ------------ Θα την πάρω. 0
Th--t-n --r-. T-- t-- p---- T-a t-n p-r-. ------------- Tha tēn párō.
Ĉu mi povas eventuale interŝanĝi ĝin? Μπ-ρώ--νδ---μ--ω------η--α-λάξ-; Μ---- ε---------- ν- τ-- α------ Μ-ο-ώ ε-δ-χ-μ-ν-ς ν- τ-ν α-λ-ξ-; -------------------------------- Μπορώ ενδεχομένως να την αλλάξω; 0
M--rṓ---d-c-om--ōs-na-t----l---ō? M---- e----------- n- t-- a------ M-o-ṓ e-d-c-o-é-ō- n- t-n a-l-x-? --------------------------------- Mporṓ endechoménōs na tēn alláxō?
Kompreneble. Φυσ---. Φ------ Φ-σ-κ-. ------- Φυσικά. 0
P--s---. P------- P-y-i-á- -------- Physiká.
Ni enpakas ĝin kiel donacon. Θα------υλίξου-ε--ι- --ρο. Θ- τ-- τ-------- γ-- δ---- Θ- τ-ν τ-λ-ξ-υ-ε γ-α δ-ρ-. -------------------------- Θα την τυλίξουμε για δώρο. 0
Tha --n-t--íx-u---gi- d---. T-- t-- t-------- g-- d---- T-a t-n t-l-x-u-e g-a d-r-. --------------------------- Tha tēn tylíxoume gia dṓro.
Tie transe estas la kasejo. Εκ------α είναι-το--α----. Ε--- π--- ε---- τ- τ------ Ε-ε- π-ρ- ε-ν-ι τ- τ-μ-ί-. -------------------------- Εκεί πέρα είναι το ταμείο. 0
E-e- p-ra --n-i--o-ta-e--. E--- p--- e---- t- t------ E-e- p-r- e-n-i t- t-m-í-. -------------------------- Ekeí péra eínai to tameío.

Kiu komprenas kiun?

En la mondo estas ĉirkaŭ 7 miliardoj da homoj. Ili ĉiuj havas lingvon. Bedaŭrinde ne ĉiam estas la sama. Por paroli kun aliaj nacioj, ni do devas lerni lingvojn. Tio ofte tre penigas. Sed estas lingvoj kiuj tre similas. Iliaj parolantoj komprenas unu la alian ne regante la alian lingvon. Tion fenomenon oni nomas interkomprenebleco. Tiuteme distingiĝas du variaĵoj. La unua variaĵo estas la parola interkomprenebleco. Tiukaze interkompreniĝas tiuj parolantaj unu kun la alia. Sed ili ne komprenas la skriban formon de la alia lingvo. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke la lingvoj malsame skribiĝas. Ekzemplo de tio estas la lingvoj hindia kaj urdua. La skriba interkomprenebleco estas la dua variaĵo. Tiukaze la alia lingvo skribe kompreniĝas. Sed tiuj parolantaj unu kun la alia malbone interkompreniĝas. La kialo de tio estas malsamega prononco. La germana kaj nederlanda lingvoj donas ekzemplon de tio. La plej multaj proksime parencaj lingvoj enhavas ambaŭ variaĵojn. Tio signifas ke ili interkompreneblas parole kaj skribe. Ekzemploj de tio estas la rusa kaj ukraina aŭ la taja kaj laosa. Sed ankaŭ estas nesimetria formo de la interkomprenebleco. Tio estas la kazo kiam la parolantoj ne same bone interkompreniĝas. La portugaloj komprenas la hispanojn pli bone ol la hispanoj la portugalojn. Ankaŭ la aŭstroj komprenas la germanojn pli bone ol inverse. En tiuj ekzemploj la prononco aŭ la dialekto malhelpas. Kiu vere volas bone konversacii, tiu devas plu lerni…