Frazlibro

eo Aĉetumi   »   ky Shopping

54 [kvindek kvar]

Aĉetumi

Aĉetumi

54 [элүү төрт]

54 [elüü tört]

Shopping

[Satıp aluu]

esperanto kirgizoj Ludu Pli
Mi ŝatus aĉeti donacon. Ме- б---- с---- а---- к----. Мен белек сатып алгым келет. 0
M-- b---- s---- a---- k----. Me- b---- s---- a---- k----. Men belek satıp algım kelet. M-n b-l-k s-t-p a-g-m k-l-t. ---------------------------.
Sed ne tromultekostan. Би--- ө-- к----- э- н---- ж--. Бирок өтө кымбат эч нерсе жок. 0
B---- ö-- k----- e- n---- j--. Bi--- ö-- k----- e- n---- j--. Birok ötö kımbat eç nerse jok. B-r-k ö-ö k-m-a- e- n-r-e j-k. -----------------------------.
Ĉu eble mansakon? Ба----- б-----? Балким, баштык? 0
B-----, b-----? Ba----- b-----? Balkim, baştık? B-l-i-, b-ş-ı-? ------,-------?
Kiukoloran vi ŝatus? Си- к---- т---- к--------? Сиз кайсы түстү каалайсыз? 0
S-- k---- t---- k--------? Si- k---- t---- k--------? Siz kaysı tüstü kaalaysız? S-z k-y-ı t-s-ü k-a-a-s-z? -------------------------?
Ĉu nigran, brunan aŭ blankan? Ка--- к---- ж- а-? Кара, күрөң же ак? 0
K---, k---- j- a-? Ka--- k---- j- a-? Kara, küröŋ je ak? K-r-, k-r-ŋ j- a-? ----,------------?
Ĉu grandan aŭ malgrandan? Чо--- ж- к-------? Чоңбу же кичинеби? 0
Ç---- j- k-------? Ço--- j- k-------? Çoŋbu je kiçinebi? Ç-ŋ-u j- k-ç-n-b-? -----------------?
Ĉu mi rajtas vidi ĉi-tiun, mi petas? Ме- м--- к----- б-----? Мен муну көрсөм болобу? 0
M-- m--- k----- b-----? Me- m--- k----- b-----? Men munu körsöm bolobu? M-n m-n- k-r-ö- b-l-b-? ----------------------?
Ĉu ĝi estas el ledo? Бу- т------ ж---------? Бул териден жасалганбы? 0
B-- t------ j---------? Bu- t------ j---------? Bul teriden jasalganbı? B-l t-r-d-n j-s-l-a-b-? ----------------------?
Aŭ ĉu el plasto? Же а- ж------ м------------- ж---------? Же ал жасалма материалдардан жасалганбы? 0
J- a- j------ m------------- j---------? Je a- j------ m------------- j---------? Je al jasalma materialdardan jasalganbı? J- a- j-s-l-a m-t-r-a-d-r-a- j-s-l-a-b-? ---------------------------------------?
El ledo, kompreneble. Ал------ б-------. Албетте, булгаары. 0
A------, b-------. Al------ b-------. Albette, bulgaarı. A-b-t-e, b-l-a-r-. -------,---------.
Tio estas aparte bona kvalito. Бу- ө----- ж---- с----. Бул өзгөчө жакшы сапат. 0
B-- ö----- j---- s----. Bu- ö----- j---- s----. Bul özgöçö jakşı sapat. B-l ö-g-ç- j-k-ı s-p-t. ----------------------.
Kaj la sako vere havas favoran prezon. Ал э-- б----- ч----- э-- а----. Ал эми баштык чындап эле арзан. 0
A- e-- b----- ç----- e-- a----. Al e-- b----- ç----- e-- a----. Al emi baştık çındap ele arzan. A- e-i b-ş-ı- ç-n-a- e-e a-z-n. ------------------------------.
Ĝi plaĉas al mi. Бу- м--- ж----. Бул мага жакты. 0
B-- m--- j----. Bu- m--- j----. Bul maga jaktı. B-l m-g- j-k-ı. --------------.
Mi ĝin prenas. Ме- м--- а---. Мен муну алам. 0
M-- m--- a---. Me- m--- a---. Men munu alam. M-n m-n- a-a-. -------------.
Ĉu mi povas eventuale interŝanĝi ĝin? Ке--- б----- м-- а-- а-------- а-----? Керек болсо, мен аны алмаштыра аламбы? 0
K---- b----, m-- a-- a-------- a-----? Ke--- b----- m-- a-- a-------- a-----? Kerek bolso, men anı almaştıra alambı? K-r-k b-l-o, m-n a-ı a-m-ş-ı-a a-a-b-? -----------,-------------------------?
Kompreneble. Ал-----. Албетте. 0
A------. Al-----. Albette. A-b-t-e. -------.
Ni enpakas ĝin kiel donacon. Ан- б---- к----- о--- к-----. Аны белек катары ороп коёбуз. 0
A-- b---- k----- o--- k------. An- b---- k----- o--- k------. Anı belek katarı orop koyobuz. A-ı b-l-k k-t-r- o-o- k-y-b-z. -----------------------------.
Tie transe estas la kasejo. Ка--- о--- ж----. Касса ошол жакта. 0
K---- o--- j----. Ka--- o--- j----. Kassa oşol jakta. K-s-a o-o- j-k-a. ----------------.

Kiu komprenas kiun?

En la mondo estas ĉirkaŭ 7 miliardoj da homoj. Ili ĉiuj havas lingvon. Bedaŭrinde ne ĉiam estas la sama. Por paroli kun aliaj nacioj, ni do devas lerni lingvojn. Tio ofte tre penigas. Sed estas lingvoj kiuj tre similas. Iliaj parolantoj komprenas unu la alian ne regante la alian lingvon. Tion fenomenon oni nomas interkomprenebleco. Tiuteme distingiĝas du variaĵoj. La unua variaĵo estas la parola interkomprenebleco. Tiukaze interkompreniĝas tiuj parolantaj unu kun la alia. Sed ili ne komprenas la skriban formon de la alia lingvo. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke la lingvoj malsame skribiĝas. Ekzemplo de tio estas la lingvoj hindia kaj urdua. La skriba interkomprenebleco estas la dua variaĵo. Tiukaze la alia lingvo skribe kompreniĝas. Sed tiuj parolantaj unu kun la alia malbone interkompreniĝas. La kialo de tio estas malsamega prononco. La germana kaj nederlanda lingvoj donas ekzemplon de tio. La plej multaj proksime parencaj lingvoj enhavas ambaŭ variaĵojn. Tio signifas ke ili interkompreneblas parole kaj skribe. Ekzemploj de tio estas la rusa kaj ukraina aŭ la taja kaj laosa. Sed ankaŭ estas nesimetria formo de la interkomprenebleco. Tio estas la kazo kiam la parolantoj ne same bone interkompreniĝas. La portugaloj komprenas la hispanojn pli bone ol la hispanoj la portugalojn. Ankaŭ la aŭstroj komprenas la germanojn pli bone ol inverse. En tiuj ekzemploj la prononco aŭ la dialekto malhelpas. Kiu vere volas bone konversacii, tiu devas plu lerni…