Frazlibro

eo Aĉetumi   »   sr Куповина

54 [kvindek kvar]

Aĉetumi

Aĉetumi

54 [педесет и четири]

54 [pedeset i četiri]

Куповина

[Kupovina]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto serba Ludu Pli
Mi ŝatus aĉeti donacon. Ја--ели- к--и---по-ло-. Ја желим купити поклон. Ј- ж-л-м к-п-т- п-к-о-. ----------------------- Ја желим купити поклон. 0
J---e----ku-i-- --k---. Ja želim kupiti poklon. J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon.
Sed ne tromultekostan. Ал--ниш----р----- с---о. Али ништа превише скупо. А-и н-ш-а п-е-и-е с-у-о- ------------------------ Али ништа превише скупо. 0
A-i n---a ------e --u--. Ali ništa previše skupo. A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo.
Ĉu eble mansakon? Имате л---о----т----? Имате ли можда ташну? И-а-е л- м-ж-а т-ш-у- --------------------- Имате ли можда ташну? 0
I---e ------da t---u? Imate li možda tašnu? I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu?
Kiukoloran vi ŝatus? К--у----у желите? Коју боју желите? К-ј- б-ј- ж-л-т-? ----------------- Коју боју желите? 0
K----b--u----ite? Koju boju želite? K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite?
Ĉu nigran, brunan aŭ blankan? Ц---,---ао- и------у? Црну, браон или белу? Ц-н-, б-а-н и-и б-л-? --------------------- Црну, браон или белу? 0
C-------ao- -l----lu? Crnu, braon ili belu? C-n-, b-a-n i-i b-l-? --------------------- Crnu, braon ili belu?
Ĉu grandan aŭ malgrandan? Ве--к--или -ал-? Велику или малу? В-л-к- и-и м-л-? ---------------- Велику или малу? 0
V--i-u--li-m---? Veliku ili malu? V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu?
Ĉu mi rajtas vidi ĉi-tiun, mi petas? Мог--л- ---е-и --у? Могу ли видети ову? М-г- л- в-д-т- о-у- ------------------- Могу ли видети ову? 0
Mogu-------eti-ovu? Mogu li videti ovu? M-g- l- v-d-t- o-u- ------------------- Mogu li videti ovu?
Ĉu ĝi estas el ledo? Је -- -д-ко--? Је ли од коже? Ј- л- о- к-ж-? -------------- Је ли од коже? 0
J- ---od-----? Je li od kože? J- l- o- k-ž-? -------------- Je li od kože?
Aŭ ĉu el plasto? Ил- ј--о- -----ч-о- м--ериј-л-? Или је од вештачког материјала? И-и ј- о- в-ш-а-к-г м-т-р-ј-л-? ------------------------------- Или је од вештачког материјала? 0
I---je--------a-----ma--r---l-? Ili je od veštačkog materijala? I-i j- o- v-š-a-k-g m-t-r-j-l-? ------------------------------- Ili je od veštačkog materijala?
El ledo, kompreneble. Н-рав----од-ко-е. Наравно, од коже. Н-р-в-о- о- к-ж-. ----------------- Наравно, од коже. 0
N-rav-o, -- k-ž-. Naravno, od kože. N-r-v-o- o- k-ž-. ----------------- Naravno, od kože.
Tio estas aparte bona kvalito. То је --р-чито д---р-к-а-и-ет. То је нарочито добар квалитет. Т- ј- н-р-ч-т- д-б-р к-а-и-е-. ------------------------------ То је нарочито добар квалитет. 0
T---e-n-r----o dob----va-itet. To je naročito dobar kvalitet. T- j- n-r-č-t- d-b-r k-a-i-e-. ------------------------------ To je naročito dobar kvalitet.
Kaj la sako vere havas favoran prezon. А----на -е -а--та по-ољ--. А ташна је заиста повољна. А т-ш-а ј- з-и-т- п-в-љ-а- -------------------------- А ташна је заиста повољна. 0
A --š-a j-------- ---ol---. A tašna je zaista povoljna. A t-š-a j- z-i-t- p-v-l-n-. --------------------------- A tašna je zaista povoljna.
Ĝi plaĉas al mi. О-- ми ----опада. Ова ми се допада. О-а м- с- д-п-д-. ----------------- Ова ми се допада. 0
Ova -- -e do---a. Ova mi se dopada. O-a m- s- d-p-d-. ----------------- Ova mi se dopada.
Mi ĝin prenas. О-у--у-узе--. Ову ћу узети. О-у ћ- у-е-и- ------------- Ову ћу узети. 0
O-u c-u-u-et-. Ovu c-u uzeti. O-u c-u u-e-i- -------------- Ovu ću uzeti.
Ĉu mi povas eventuale interŝanĝi ĝin? М-гу-л--ј--евен--а--о---м--и--? Могу ли је евентуално заменити? М-г- л- ј- е-е-т-а-н- з-м-н-т-? ------------------------------- Могу ли је евентуално заменити? 0
Mo----- je--ve--u--n- -am---ti? Mogu li je eventualno zameniti? M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-n-t-? ------------------------------- Mogu li je eventualno zameniti?
Kompreneble. Подр---м-в---е. Подразумева се. П-д-а-у-е-а с-. --------------- Подразумева се. 0
Pod---u---a s-. Podrazumeva se. P-d-a-u-e-a s-. --------------- Podrazumeva se.
Ni enpakas ĝin kiel donacon. З---кова-ем- је као п-кл--. Запаковаћемо је као поклон. З-п-к-в-ћ-м- ј- к-о п-к-о-. --------------------------- Запаковаћемо је као поклон. 0
Zapak-vać-m--je -a--p-k---. Zapakovac-emo je kao poklon. Z-p-k-v-c-e-o j- k-o p-k-o-. ---------------------------- Zapakovaćemo je kao poklon.
Tie transe estas la kasejo. Там- п-еко -- благај--. Тамо преко је благајна. Т-м- п-е-о ј- б-а-а-н-. ----------------------- Тамо преко је благајна. 0
Ta-o --ek- -e-b-ag-jna. Tamo preko je blagajna. T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------- Tamo preko je blagajna.

Kiu komprenas kiun?

En la mondo estas ĉirkaŭ 7 miliardoj da homoj. Ili ĉiuj havas lingvon. Bedaŭrinde ne ĉiam estas la sama. Por paroli kun aliaj nacioj, ni do devas lerni lingvojn. Tio ofte tre penigas. Sed estas lingvoj kiuj tre similas. Iliaj parolantoj komprenas unu la alian ne regante la alian lingvon. Tion fenomenon oni nomas interkomprenebleco. Tiuteme distingiĝas du variaĵoj. La unua variaĵo estas la parola interkomprenebleco. Tiukaze interkompreniĝas tiuj parolantaj unu kun la alia. Sed ili ne komprenas la skriban formon de la alia lingvo. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke la lingvoj malsame skribiĝas. Ekzemplo de tio estas la lingvoj hindia kaj urdua. La skriba interkomprenebleco estas la dua variaĵo. Tiukaze la alia lingvo skribe kompreniĝas. Sed tiuj parolantaj unu kun la alia malbone interkompreniĝas. La kialo de tio estas malsamega prononco. La germana kaj nederlanda lingvoj donas ekzemplon de tio. La plej multaj proksime parencaj lingvoj enhavas ambaŭ variaĵojn. Tio signifas ke ili interkompreneblas parole kaj skribe. Ekzemploj de tio estas la rusa kaj ukraina aŭ la taja kaj laosa. Sed ankaŭ estas nesimetria formo de la interkomprenebleco. Tio estas la kazo kiam la parolantoj ne same bone interkompreniĝas. La portugaloj komprenas la hispanojn pli bone ol la hispanoj la portugalojn. Ankaŭ la aŭstroj komprenas la germanojn pli bone ol inverse. En tiuj ekzemploj la prononco aŭ la dialekto malhelpas. Kiu vere volas bone konversacii, tiu devas plu lerni…