Frazlibro

eo Aĉetumi   »   kk Shopping

54 [kvindek kvar]

Aĉetumi

Aĉetumi

54 [елу төрт]

54 [elw tört]

Shopping

[Sawda jasaw]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kazaĥo Ludu Pli
Mi ŝatus aĉeti donacon. М-- ---л-қ -ат------й---де- е---. М-- с----- с---- а----- д-- е---- М-н с-й-ы- с-т-п а-а-ы- д-п е-і-. --------------------------------- Мен сыйлық сатып алайын деп едім. 0
M-n ---lı- ---ı- al--ın -e--ed-m. M-- s----- s---- a----- d-- e---- M-n s-y-ı- s-t-p a-a-ı- d-p e-i-. --------------------------------- Men sıylıq satıp alayın dep edim.
Sed ne tromultekostan. Бір-- ө-- ---б-т-----ас-н. Б---- ө-- қ----- б-------- Б-р-қ ө-е қ-м-а- б-л-а-ы-. -------------------------- Бірақ өте қымбат болмасын. 0
Bi-a---t- qı-b-t b--m---n. B---- ö-- q----- b-------- B-r-q ö-e q-m-a- b-l-a-ı-. -------------------------- Biraq öte qımbat bolmasın.
Ĉu eble mansakon? Мү-к-н--с-мк- -аты- -ларсыз? М------ с---- с---- а------- М-м-і-, с-м-е с-т-п а-а-с-з- ---------------------------- Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? 0
Mü--in- --m-e-sat------rs-z? M------ s---- s---- a------- M-m-i-, s-m-e s-t-p a-a-s-z- ---------------------------- Mümkin, sömke satıp alarsız?
Kiukoloran vi ŝatus? Қ-нд-----сін қ--а-с--? Қ----- т---- қ-------- Қ-н-а- т-с-н қ-л-й-ы-? ---------------------- Қандай түсін қалайсыз? 0
Qa-d-y--ü-i--qa---sız? Q----- t---- q-------- Q-n-a- t-s-n q-l-y-ı-? ---------------------- Qanday tüsin qalaysız?
Ĉu nigran, brunan aŭ blankan? Қ---- -о-ыр әл----қ---? Қ---- қ---- ә--- а- п-- Қ-р-, қ-ң-р ә-д- а- п-? ----------------------- Қара, қоңыр әлде ақ па? 0
Q-ra, -oñır-ä-d---q -a? Q---- q---- ä--- a- p-- Q-r-, q-ñ-r ä-d- a- p-? ----------------------- Qara, qoñır älde aq pa?
Ĉu grandan aŭ malgrandan? Үл---ін-б--ә--е-к--кен----н -а? Ү------ б- ә--- к---------- б-- Ү-к-н-н б- ә-д- к-ш-е-т-й-н б-? ------------------------------- Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? 0
Ü-ke-----e-äld--ki-kentay-n -a? Ü------ b- ä--- k---------- b-- Ü-k-n-n b- ä-d- k-ş-e-t-y-n b-? ------------------------------- Ülkenin be älde kişkentayın ba?
Ĉu mi rajtas vidi ĉi-tiun, mi petas? М-н-ны----с---бо-- м-? М----- к----- б--- м-- М-н-н- к-р-е- б-л- м-? ---------------------- Мынаны көрсем бола ма? 0
Mı--nı--ör------la ma? M----- k----- b--- m-- M-n-n- k-r-e- b-l- m-? ---------------------- Mınanı körsem bola ma?
Ĉu ĝi estas el ledo? Б-лғ--ы-м-? Б------ м-- Б-л-а-ы м-? ----------- Былғары ма? 0
B--ğa-- ma? B------ m-- B-l-a-ı m-? ----------- Bılğarı ma?
Aŭ ĉu el plasto? Ә-де жасанд--м-те-иал ма? Ә--- ж------ м------- м-- Ә-д- ж-с-н-ы м-т-р-а- м-? ------------------------- Әлде жасанды материал ма? 0
Äld- -a--nd- m--e--a- ma? Ä--- j------ m------- m-- Ä-d- j-s-n-ı m-t-r-a- m-? ------------------------- Älde jasandı materïal ma?
El ledo, kompreneble. Ә--не --лғар-. Ә---- б------- Ә-и-е б-л-а-ы- -------------- Әрине былғары. 0
Ä-ïn- b--ğ---. Ä---- b------- Ä-ï-e b-l-a-ı- -------------- Ärïne bılğarı.
Tio estas aparte bona kvalito. С-пас------ш- ж-қ--. С----- е----- ж----- С-п-с- е-е-ш- ж-қ-ы- -------------------- Сапасы ерекше жақсы. 0
S-p-sı e---ş- ----ı. S----- e----- j----- S-p-s- e-e-ş- j-q-ı- -------------------- Sapası erekşe jaqsı.
Kaj la sako vere havas favoran prezon. Cө--ені- бағ-сы,--а-- ө-е-ти-мді. C------- б------ р--- ө-- т------ C-м-е-і- б-ғ-с-, р-с- ө-е т-і-д-. --------------------------------- Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. 0
Cö--en-- --ğ-sı,--a-- -t----i---. C------- b------ r--- ö-- t------ C-m-e-i- b-ğ-s-, r-s- ö-e t-i-d-. --------------------------------- Cömkeniñ bağası, ras, öte tïimdi.
Ĝi plaĉas al mi. Мағ-н-ұ-а-ды. М---- ұ------ М-ғ-н ұ-а-д-. ------------- Маған ұнайды. 0
M--a--u---d-. M---- u------ M-ğ-n u-a-d-. ------------- Mağan unaydı.
Mi ĝin prenas. М-- он---ла-ын. М-- о-- а------ М-н о-ы а-а-ы-. --------------- Мен оны аламын. 0
M-n -n-----mın. M-- o-- a------ M-n o-ı a-a-ı-. --------------- Men onı alamın.
Ĉu mi povas eventuale interŝanĝi ĝin? Қал-с-м- ауыс---а-ала- ба? Қ------- а------- а--- б-- Қ-л-с-м- а-ы-т-р- а-а- б-? -------------------------- Қаласам, ауыстыра алам ба? 0
Q-l-sam- -w--tı-a -la- ba? Q------- a------- a--- b-- Q-l-s-m- a-ı-t-r- a-a- b-? -------------------------- Qalasam, awıstıra alam ba?
Kompreneble. Әр--е. Ә----- Ә-и-е- ------ Әрине. 0
Ärïn-. Ä----- Ä-ï-e- ------ Ärïne.
Ni enpakas ĝin kiel donacon. Бі---ны с----қ е--п----й-ы-. Б-- о-- с----- е--- о------- Б-з о-ы с-й-ы- е-і- о-а-м-з- ---------------------------- Біз оны сыйлық етіп ораймыз. 0
B-- ----sıy-ıq e--p -r-----. B-- o-- s----- e--- o------- B-z o-ı s-y-ı- e-i- o-a-m-z- ---------------------------- Biz onı sıylıq etip oraymız.
Tie transe estas la kasejo. Ка-са а-а -а-та. К---- а-- ж----- К-с-а а-а ж-қ-а- ---------------- Касса ана жақта. 0
K-ss----a -a--a. K---- a-- j----- K-s-a a-a j-q-a- ---------------- Kassa ana jaqta.

Kiu komprenas kiun?

En la mondo estas ĉirkaŭ 7 miliardoj da homoj. Ili ĉiuj havas lingvon. Bedaŭrinde ne ĉiam estas la sama. Por paroli kun aliaj nacioj, ni do devas lerni lingvojn. Tio ofte tre penigas. Sed estas lingvoj kiuj tre similas. Iliaj parolantoj komprenas unu la alian ne regante la alian lingvon. Tion fenomenon oni nomas interkomprenebleco. Tiuteme distingiĝas du variaĵoj. La unua variaĵo estas la parola interkomprenebleco. Tiukaze interkompreniĝas tiuj parolantaj unu kun la alia. Sed ili ne komprenas la skriban formon de la alia lingvo. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke la lingvoj malsame skribiĝas. Ekzemplo de tio estas la lingvoj hindia kaj urdua. La skriba interkomprenebleco estas la dua variaĵo. Tiukaze la alia lingvo skribe kompreniĝas. Sed tiuj parolantaj unu kun la alia malbone interkompreniĝas. La kialo de tio estas malsamega prononco. La germana kaj nederlanda lingvoj donas ekzemplon de tio. La plej multaj proksime parencaj lingvoj enhavas ambaŭ variaĵojn. Tio signifas ke ili interkompreneblas parole kaj skribe. Ekzemploj de tio estas la rusa kaj ukraina aŭ la taja kaj laosa. Sed ankaŭ estas nesimetria formo de la interkomprenebleco. Tio estas la kazo kiam la parolantoj ne same bone interkompreniĝas. La portugaloj komprenas la hispanojn pli bone ol la hispanoj la portugalojn. Ankaŭ la aŭstroj komprenas la germanojn pli bone ol inverse. En tiuj ekzemploj la prononco aŭ la dialekto malhelpas. Kiu vere volas bone konversacii, tiu devas plu lerni…