Frazlibro

eo Aĉetumi   »   tr Alışveriş yapmak

54 [kvindek kvar]

Aĉetumi

Aĉetumi

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto turka Ludu Pli
Mi ŝatus aĉeti donacon. B-r-h-d--- -lm-- -s-iy---m. Bir hediye almak istiyorum. B-r h-d-y- a-m-k i-t-y-r-m- --------------------------- Bir hediye almak istiyorum. 0
Sed ne tromultekostan. Ama --k f---a -----ı -l-a-a-. Ama çok fazla pahalı olmayan. A-a ç-k f-z-a p-h-l- o-m-y-n- ----------------------------- Ama çok fazla pahalı olmayan. 0
Ĉu eble mansakon? B--k- b-- e--ç-----ı? Belki bir el çantası? B-l-i b-r e- ç-n-a-ı- --------------------- Belki bir el çantası? 0
Kiukoloran vi ŝatus? Hangi -e-----s--r-i-iz? Hangi rengi istersiniz? H-n-i r-n-i i-t-r-i-i-? ----------------------- Hangi rengi istersiniz? 0
Ĉu nigran, brunan aŭ blankan? S-yah,-ka-vere-g- v--a-bey-z? Siyah, kahverengi veya beyaz? S-y-h- k-h-e-e-g- v-y- b-y-z- ----------------------------- Siyah, kahverengi veya beyaz? 0
Ĉu grandan aŭ malgrandan? B-yük vey- k-ç-k? Büyük veya küçük? B-y-k v-y- k-ç-k- ----------------- Büyük veya küçük? 0
Ĉu mi rajtas vidi ĉi-tiun, mi petas? B--u---r -örebi-ir m--i-? Bunu bir görebilir miyim? B-n- b-r g-r-b-l-r m-y-m- ------------------------- Bunu bir görebilir miyim? 0
Ĉu ĝi estas el ledo? Bu-d---d---mi? Bu deriden mi? B- d-r-d-n m-? -------------- Bu deriden mi? 0
Aŭ ĉu el plasto? Yok-- -l-stik-e- m-? Yoksa plastikten mi? Y-k-a p-a-t-k-e- m-? -------------------- Yoksa plastikten mi? 0
El ledo, kompreneble. D-r--t----. Deri tabii. D-r- t-b-i- ----------- Deri tabii. 0
Tio estas aparte bona kvalito. B----e-l-kl--i----ir----i-e. Bu özellikle iyi bir kalite. B- ö-e-l-k-e i-i b-r k-l-t-. ---------------------------- Bu özellikle iyi bir kalite. 0
Kaj la sako vere havas favoran prezon. Ve--u -l----ta--nın ---t--g--ç-k--- -yg-n. Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. V- b- e- ç-n-a-ı-ı- f-a-ı g-r-e-t-n u-g-n- ------------------------------------------ Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. 0
Ĝi plaĉas al mi. Bu--oşum- g---i. Bu hoşuma gitti. B- h-ş-m- g-t-i- ---------------- Bu hoşuma gitti. 0
Mi ĝin prenas. Bunu-----oru-. Bunu alıyorum. B-n- a-ı-o-u-. -------------- Bunu alıyorum. 0
Ĉu mi povas eventuale interŝanĝi ĝin? B--- --rek-r-- --ğişt-reb---- -iyim? Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? B-n- g-r-k-r-e d-ğ-ş-i-e-i-i- m-y-m- ------------------------------------ Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? 0
Kompreneble. Tab---ki. Tabiî ki. T-b-î k-. --------- Tabiî ki. 0
Ni enpakas ĝin kiel donacon. H-d--- ol-rak --ket-eye-eğiz. Hediye olarak paketleyeceğiz. H-d-y- o-a-a- p-k-t-e-e-e-i-. ----------------------------- Hediye olarak paketleyeceğiz. 0
Tie transe estas la kasejo. Kasa--r-da-k---ıda. Kasa orada karşıda. K-s- o-a-a k-r-ı-a- ------------------- Kasa orada karşıda. 0

Kiu komprenas kiun?

En la mondo estas ĉirkaŭ 7 miliardoj da homoj. Ili ĉiuj havas lingvon. Bedaŭrinde ne ĉiam estas la sama. Por paroli kun aliaj nacioj, ni do devas lerni lingvojn. Tio ofte tre penigas. Sed estas lingvoj kiuj tre similas. Iliaj parolantoj komprenas unu la alian ne regante la alian lingvon. Tion fenomenon oni nomas interkomprenebleco. Tiuteme distingiĝas du variaĵoj. La unua variaĵo estas la parola interkomprenebleco. Tiukaze interkompreniĝas tiuj parolantaj unu kun la alia. Sed ili ne komprenas la skriban formon de la alia lingvo. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke la lingvoj malsame skribiĝas. Ekzemplo de tio estas la lingvoj hindia kaj urdua. La skriba interkomprenebleco estas la dua variaĵo. Tiukaze la alia lingvo skribe kompreniĝas. Sed tiuj parolantaj unu kun la alia malbone interkompreniĝas. La kialo de tio estas malsamega prononco. La germana kaj nederlanda lingvoj donas ekzemplon de tio. La plej multaj proksime parencaj lingvoj enhavas ambaŭ variaĵojn. Tio signifas ke ili interkompreneblas parole kaj skribe. Ekzemploj de tio estas la rusa kaj ukraina aŭ la taja kaj laosa. Sed ankaŭ estas nesimetria formo de la interkomprenebleco. Tio estas la kazo kiam la parolantoj ne same bone interkompreniĝas. La portugaloj komprenas la hispanojn pli bone ol la hispanoj la portugalojn. Ankaŭ la aŭstroj komprenas la germanojn pli bone ol inverse. En tiuj ekzemploj la prononco aŭ la dialekto malhelpas. Kiu vere volas bone konversacii, tiu devas plu lerni…