Frazlibro

eo Aĉetumi   »   tl Pamimili

54 [kvindek kvar]

Aĉetumi

Aĉetumi

54 [limampu’t apat]

Pamimili

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto tagaloga Ludu Pli
Mi ŝatus aĉeti donacon. Gu--- k--g-b--ili -- -egalo. G____ k___ b_____ n_ r______ G-s-o k-n- b-m-l- n- r-g-l-. ---------------------------- Gusto kong bumili ng regalo. 0
Sed ne tromultekostan. P----wag m---a--n- m-h-l. P___ w__ m________ m_____ P-r- w-g m-s-a-o-g m-h-l- ------------------------- Pero wag masyadong mahal. 0
Ĉu eble mansakon? S--u-----ang------g? S_____ i____ h______ S-g-r- i-a-g h-n-a-? -------------------- Siguro isang hanbag? 0
Kiukoloran vi ŝatus? An--g --la- a---g-s-- m-? A____ k____ a__ g____ m__ A-o-g k-l-y a-g g-s-o m-? ------------------------- Anong kulay ang gusto mo? 0
Ĉu nigran, brunan aŭ blankan? I-----k-yu-a--gi o--uti? I____ k_________ o p____ I-i-, k-y-m-n-g- o p-t-? ------------------------ Itim, kayumanggi o puti? 0
Ĉu grandan aŭ malgrandan? Ma-a-i ----liit? M_____ o m______ M-l-k- o m-l-i-? ---------------- Malaki o maliit? 0
Ĉu mi rajtas vidi ĉi-tiun, mi petas? M--a-- -o b- --o-m-kita- M_____ k_ b_ i__ m______ M-a-r- k- b- i-o m-k-t-? ------------------------- Maaari ko ba ito makita? 0
Ĉu ĝi estas el ledo? Ga-a ito ---k-t-d? G___ i__ s_ k_____ G-w- i-o s- k-t-d- ------------------ Gawa ito sa katad? 0
Aŭ ĉu el plasto? O g--a--to sa-pla-tik? O g___ i__ s_ p_______ O g-w- i-o s- p-a-t-k- ---------------------- O gawa ito sa plastik? 0
El ledo, kompreneble. Gawa--a k--a---sye--re. G___ s_ k_____ s_______ G-w- s- k-t-d- s-e-p-e- ----------------------- Gawa sa katad, syempre. 0
Tio estas aparte bona kvalito. I-o-ay mahusay-na-----dad. I__ a_ m______ n_ k_______ I-o a- m-h-s-y n- k-l-d-d- -------------------------- Ito ay mahusay na kalidad. 0
Kaj la sako vere havas favoran prezon. At ta-ag-ng n----mur-ng--al--a-an- h-ndbag. A_ t_______ n___ m_____ h_____ a__ h_______ A- t-l-g-n- n-s- m-r-n- h-l-g- a-g h-n-b-g- ------------------------------------------- At talagang nasa murang halaga ang handbag. 0
Ĝi plaĉas al mi. G--to ko --o. G____ k_ i___ G-s-o k- i-o- ------------- Gusto ko ito. 0
Mi ĝin prenas. Kuk--in-ko -to. K______ k_ i___ K-k-n-n k- i-o- --------------- Kukunin ko ito. 0
Ĉu mi povas eventuale interŝanĝi ĝin? Ma---- ko-b-ng-p----a----g-m---ito k-ng--i----il-ngan? M_____ k_ b___ p______ a__ m__ i__ k___ k_____________ M-a-r- k- b-n- p-l-t-n a-g m-a i-o k-n- k-n-k-i-a-g-n- ------------------------------------------------------ Maaari ko bang palitan ang mga ito kung kinakailangan? 0
Kompreneble. O- n--an. O_ n_____ O- n-m-n- --------- Oo naman. 0
Ni enpakas ĝin kiel donacon. I-a-a-ot nam----t- --n-reg--o. I_______ n____ i__ p__________ I-a-a-o- n-m-n i-o p-n-r-g-l-. ------------------------------ Ibabalot namin ito pangregalo. 0
Tie transe estas la kasejo. Nan--o--a-- -ah--a. N______ a__ k______ N-n-o-n a-g k-h-r-. ------------------- Nandoon ang kahera. 0

Kiu komprenas kiun?

En la mondo estas ĉirkaŭ 7 miliardoj da homoj. Ili ĉiuj havas lingvon. Bedaŭrinde ne ĉiam estas la sama. Por paroli kun aliaj nacioj, ni do devas lerni lingvojn. Tio ofte tre penigas. Sed estas lingvoj kiuj tre similas. Iliaj parolantoj komprenas unu la alian ne regante la alian lingvon. Tion fenomenon oni nomas interkomprenebleco. Tiuteme distingiĝas du variaĵoj. La unua variaĵo estas la parola interkomprenebleco. Tiukaze interkompreniĝas tiuj parolantaj unu kun la alia. Sed ili ne komprenas la skriban formon de la alia lingvo. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke la lingvoj malsame skribiĝas. Ekzemplo de tio estas la lingvoj hindia kaj urdua. La skriba interkomprenebleco estas la dua variaĵo. Tiukaze la alia lingvo skribe kompreniĝas. Sed tiuj parolantaj unu kun la alia malbone interkompreniĝas. La kialo de tio estas malsamega prononco. La germana kaj nederlanda lingvoj donas ekzemplon de tio. La plej multaj proksime parencaj lingvoj enhavas ambaŭ variaĵojn. Tio signifas ke ili interkompreneblas parole kaj skribe. Ekzemploj de tio estas la rusa kaj ukraina aŭ la taja kaj laosa. Sed ankaŭ estas nesimetria formo de la interkomprenebleco. Tio estas la kazo kiam la parolantoj ne same bone interkompreniĝas. La portugaloj komprenas la hispanojn pli bone ol la hispanoj la portugalojn. Ankaŭ la aŭstroj komprenas la germanojn pli bone ol inverse. En tiuj ekzemploj la prononco aŭ la dialekto malhelpas. Kiu vere volas bone konversacii, tiu devas plu lerni…