Frazlibro

eo Aĉetumi   »   nl Winkelen

54 [kvindek kvar]

Aĉetumi

Aĉetumi

54 [vierenvijftig]

Winkelen

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto nederlanda Ludu Pli
Mi ŝatus aĉeti donacon. Ik -----r--g-e-----d--u--- kop-n. Ik wil graag een cadeautje kopen. I- w-l g-a-g e-n c-d-a-t-e k-p-n- --------------------------------- Ik wil graag een cadeautje kopen. 0
Sed ne tromultekostan. Maar -iet-iet--al t------s. Maar niet iets al te duurs. M-a- n-e- i-t- a- t- d-u-s- --------------------------- Maar niet iets al te duurs. 0
Ĉu eble mansakon? M-s-c--en---- h--d-as? Misschien een handtas? M-s-c-i-n e-n h-n-t-s- ---------------------- Misschien een handtas? 0
Kiukoloran vi ŝatus? We-k---leu- ---- -? Welke kleur wilt u? W-l-e k-e-r w-l- u- ------------------- Welke kleur wilt u? 0
Ĉu nigran, brunan aŭ blankan? Z---t,-brui--o- wi-? Zwart, bruin of wit? Z-a-t- b-u-n o- w-t- -------------------- Zwart, bruin of wit? 0
Ĉu grandan aŭ malgrandan? Een ----- of-ee- kl--ne? Een grote of een kleine? E-n g-o-e o- e-n k-e-n-? ------------------------ Een grote of een kleine? 0
Ĉu mi rajtas vidi ĉi-tiun, mi petas? M-g ---d--e e-n--z-en? Mag ik deze eens zien? M-g i- d-z- e-n- z-e-? ---------------------- Mag ik deze eens zien? 0
Ĉu ĝi estas el ledo? I- -ie van le--? Is die van leer? I- d-e v-n l-e-? ---------------- Is die van leer? 0
Aŭ ĉu el plasto? O---s------a- -u-st-tof? Of is die van kunststof? O- i- d-e v-n k-n-t-t-f- ------------------------ Of is die van kunststof? 0
El ledo, kompreneble. Va------,-n--uur----. Van leer, natuurlijk. V-n l-e-, n-t-u-l-j-. --------------------- Van leer, natuurlijk. 0
Tio estas aparte bona kvalito. Da--is ----b---on--r-g-ede----lit--t. Dat is een bijzonder goede kwaliteit. D-t i- e-n b-j-o-d-r g-e-e k-a-i-e-t- ------------------------------------- Dat is een bijzonder goede kwaliteit. 0
Kaj la sako vere havas favoran prezon. En-de -----s --ht--e-l -o-r---i-. En de tas is echt heel voordelig. E- d- t-s i- e-h- h-e- v-o-d-l-g- --------------------------------- En de tas is echt heel voordelig. 0
Ĝi plaĉas al mi. D---vi---i- -o-i. Die vind ik mooi. D-e v-n- i- m-o-. ----------------- Die vind ik mooi. 0
Mi ĝin prenas. Di- --e- i-. Die neem ik. D-e n-e- i-. ------------ Die neem ik. 0
Ĉu mi povas eventuale interŝanĝi ĝin? Kan i- hem e-e-tueel r-i---? Kan ik hem eventueel ruilen? K-n i- h-m e-e-t-e-l r-i-e-? ---------------------------- Kan ik hem eventueel ruilen? 0
Kompreneble. Vanze-fsprekend. Vanzelfsprekend. V-n-e-f-p-e-e-d- ---------------- Vanzelfsprekend. 0
Ni enpakas ĝin kiel donacon. W-- p---e- ------s-cadea---n. Wij pakken hem als cadeau in. W-j p-k-e- h-m a-s c-d-a- i-. ----------------------------- Wij pakken hem als cadeau in. 0
Tie transe estas la kasejo. Da-- i- d- k--s-. Daar is de kassa. D-a- i- d- k-s-a- ----------------- Daar is de kassa. 0

Kiu komprenas kiun?

En la mondo estas ĉirkaŭ 7 miliardoj da homoj. Ili ĉiuj havas lingvon. Bedaŭrinde ne ĉiam estas la sama. Por paroli kun aliaj nacioj, ni do devas lerni lingvojn. Tio ofte tre penigas. Sed estas lingvoj kiuj tre similas. Iliaj parolantoj komprenas unu la alian ne regante la alian lingvon. Tion fenomenon oni nomas interkomprenebleco. Tiuteme distingiĝas du variaĵoj. La unua variaĵo estas la parola interkomprenebleco. Tiukaze interkompreniĝas tiuj parolantaj unu kun la alia. Sed ili ne komprenas la skriban formon de la alia lingvo. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke la lingvoj malsame skribiĝas. Ekzemplo de tio estas la lingvoj hindia kaj urdua. La skriba interkomprenebleco estas la dua variaĵo. Tiukaze la alia lingvo skribe kompreniĝas. Sed tiuj parolantaj unu kun la alia malbone interkompreniĝas. La kialo de tio estas malsamega prononco. La germana kaj nederlanda lingvoj donas ekzemplon de tio. La plej multaj proksime parencaj lingvoj enhavas ambaŭ variaĵojn. Tio signifas ke ili interkompreneblas parole kaj skribe. Ekzemploj de tio estas la rusa kaj ukraina aŭ la taja kaj laosa. Sed ankaŭ estas nesimetria formo de la interkomprenebleco. Tio estas la kazo kiam la parolantoj ne same bone interkompreniĝas. La portugaloj komprenas la hispanojn pli bone ol la hispanoj la portugalojn. Ankaŭ la aŭstroj komprenas la germanojn pli bone ol inverse. En tiuj ekzemploj la prononco aŭ la dialekto malhelpas. Kiu vere volas bone konversacii, tiu devas plu lerni…