Frazlibro

eo Aĉetumi   »   nl Winkelen

54 [kvindek kvar]

Aĉetumi

Aĉetumi

54 [vierenvijftig]

Winkelen

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto nederlanda Ludu Pli
Mi ŝatus aĉeti donacon. Ik -i- graag--e--cadeautj---ope-. I_ w__ g____ e__ c________ k_____ I- w-l g-a-g e-n c-d-a-t-e k-p-n- --------------------------------- Ik wil graag een cadeautje kopen. 0
Sed ne tromultekostan. Maar --e--iet- -- -e d--r-. M___ n___ i___ a_ t_ d_____ M-a- n-e- i-t- a- t- d-u-s- --------------------------- Maar niet iets al te duurs. 0
Ĉu eble mansakon? Mis-c-ien--e--h---ta-? M________ e__ h_______ M-s-c-i-n e-n h-n-t-s- ---------------------- Misschien een handtas? 0
Kiukoloran vi ŝatus? We-k- -l--r wi-t -? W____ k____ w___ u_ W-l-e k-e-r w-l- u- ------------------- Welke kleur wilt u? 0
Ĉu nigran, brunan aŭ blankan? Z--r-,-b--i--of --t? Z_____ b____ o_ w___ Z-a-t- b-u-n o- w-t- -------------------- Zwart, bruin of wit? 0
Ĉu grandan aŭ malgrandan? E-n-gr--e--- --n --e--e? E__ g____ o_ e__ k______ E-n g-o-e o- e-n k-e-n-? ------------------------ Een grote of een kleine? 0
Ĉu mi rajtas vidi ĉi-tiun, mi petas? Mag--k-d--e --ns zi-n? M__ i_ d___ e___ z____ M-g i- d-z- e-n- z-e-? ---------------------- Mag ik deze eens zien? 0
Ĉu ĝi estas el ledo? I- d---van-leer? I_ d__ v__ l____ I- d-e v-n l-e-? ---------------- Is die van leer? 0
Aŭ ĉu el plasto? Of i- --- --- ---s-s---? O_ i_ d__ v__ k_________ O- i- d-e v-n k-n-t-t-f- ------------------------ Of is die van kunststof? 0
El ledo, kompreneble. V-n -e----n-tu--li--. V__ l____ n__________ V-n l-e-, n-t-u-l-j-. --------------------- Van leer, natuurlijk. 0
Tio estas aparte bona kvalito. Dat-i--een bi--on--r --ede-kw-lite--. D__ i_ e__ b________ g____ k_________ D-t i- e-n b-j-o-d-r g-e-e k-a-i-e-t- ------------------------------------- Dat is een bijzonder goede kwaliteit. 0
Kaj la sako vere havas favoran prezon. E- ---t-- is ---- --e----o--el--. E_ d_ t__ i_ e___ h___ v_________ E- d- t-s i- e-h- h-e- v-o-d-l-g- --------------------------------- En de tas is echt heel voordelig. 0
Ĝi plaĉas al mi. D-e--in- ----o-i. D__ v___ i_ m____ D-e v-n- i- m-o-. ----------------- Die vind ik mooi. 0
Mi ĝin prenas. D-e neem---. D__ n___ i__ D-e n-e- i-. ------------ Die neem ik. 0
Ĉu mi povas eventuale interŝanĝi ĝin? Kan--k h-m-e-ent-eel-r----n? K__ i_ h__ e________ r______ K-n i- h-m e-e-t-e-l r-i-e-? ---------------------------- Kan ik hem eventueel ruilen? 0
Kompreneble. V-nze--s--e-en-. V_______________ V-n-e-f-p-e-e-d- ---------------- Vanzelfsprekend. 0
Ni enpakas ĝin kiel donacon. W-j-pak--n-h---als--a--au --. W__ p_____ h__ a__ c_____ i__ W-j p-k-e- h-m a-s c-d-a- i-. ----------------------------- Wij pakken hem als cadeau in. 0
Tie transe estas la kasejo. D----is--- ----a. D___ i_ d_ k_____ D-a- i- d- k-s-a- ----------------- Daar is de kassa. 0

Kiu komprenas kiun?

En la mondo estas ĉirkaŭ 7 miliardoj da homoj. Ili ĉiuj havas lingvon. Bedaŭrinde ne ĉiam estas la sama. Por paroli kun aliaj nacioj, ni do devas lerni lingvojn. Tio ofte tre penigas. Sed estas lingvoj kiuj tre similas. Iliaj parolantoj komprenas unu la alian ne regante la alian lingvon. Tion fenomenon oni nomas interkomprenebleco. Tiuteme distingiĝas du variaĵoj. La unua variaĵo estas la parola interkomprenebleco. Tiukaze interkompreniĝas tiuj parolantaj unu kun la alia. Sed ili ne komprenas la skriban formon de la alia lingvo. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke la lingvoj malsame skribiĝas. Ekzemplo de tio estas la lingvoj hindia kaj urdua. La skriba interkomprenebleco estas la dua variaĵo. Tiukaze la alia lingvo skribe kompreniĝas. Sed tiuj parolantaj unu kun la alia malbone interkompreniĝas. La kialo de tio estas malsamega prononco. La germana kaj nederlanda lingvoj donas ekzemplon de tio. La plej multaj proksime parencaj lingvoj enhavas ambaŭ variaĵojn. Tio signifas ke ili interkompreneblas parole kaj skribe. Ekzemploj de tio estas la rusa kaj ukraina aŭ la taja kaj laosa. Sed ankaŭ estas nesimetria formo de la interkomprenebleco. Tio estas la kazo kiam la parolantoj ne same bone interkompreniĝas. La portugaloj komprenas la hispanojn pli bone ol la hispanoj la portugalojn. Ankaŭ la aŭstroj komprenas la germanojn pli bone ol inverse. En tiuj ekzemploj la prononco aŭ la dialekto malhelpas. Kiu vere volas bone konversacii, tiu devas plu lerni…