Frazlibro

eo Aĉetumi   »   it Fare spese

54 [kvindek kvar]

Aĉetumi

Aĉetumi

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto itala Ludu Pli
Mi ŝatus aĉeti donacon. V-rr-i c-m-r--e u--regal-. Vorrei comprare un regalo. V-r-e- c-m-r-r- u- r-g-l-. -------------------------- Vorrei comprare un regalo. 0
Sed ne tromultekostan. M- --ent- di--r--po ca--. Ma niente di troppo caro. M- n-e-t- d- t-o-p- c-r-. ------------------------- Ma niente di troppo caro. 0
Ĉu eble mansakon? Fo-se -n--bo--et--? Forse una borsetta? F-r-e u-a b-r-e-t-? ------------------- Forse una borsetta? 0
Kiukoloran vi ŝatus? D- che---l---? Di che colore? D- c-e c-l-r-? -------------- Di che colore? 0
Ĉu nigran, brunan aŭ blankan? N-r-- mar-o-e o-b-a-ca? Nera, marrone o bianca? N-r-, m-r-o-e o b-a-c-? ----------------------- Nera, marrone o bianca? 0
Ĉu grandan aŭ malgrandan? Una --and------- ---c-la? Una grande o una piccola? U-a g-a-d- o u-a p-c-o-a- ------------------------- Una grande o una piccola? 0
Ĉu mi rajtas vidi ĉi-tiun, mi petas? P-ss- -ed-r- -- p---q-esta? Posso vedere un po’ questa? P-s-o v-d-r- u- p-’ q-e-t-? --------------------------- Posso vedere un po’ questa? 0
Ĉu ĝi estas el ledo? È ---p--le? È di pelle? È d- p-l-e- ----------- È di pelle? 0
Aŭ ĉu el plasto? O è di-m--e-ia-e s-n-e---o? O è di materiale sintetico? O è d- m-t-r-a-e s-n-e-i-o- --------------------------- O è di materiale sintetico? 0
El ledo, kompreneble. Di--e-----atu--l-en--. Di pelle naturalmente. D- p-l-e n-t-r-l-e-t-. ---------------------- Di pelle naturalmente. 0
Tio estas aparte bona kvalito. Qu-st-----i o--i----u-li--. Questa è di ottima qualità. Q-e-t- è d- o-t-m- q-a-i-à- --------------------------- Questa è di ottima qualità. 0
Kaj la sako vere havas favoran prezon. E----bors---a-- -e----nt--a--n--uo- -rezzo. E la borsetta è veramente a un buon prezzo. E l- b-r-e-t- è v-r-m-n-e a u- b-o- p-e-z-. ------------------------------------------- E la borsetta è veramente a un buon prezzo. 0
Ĝi plaĉas al mi. Q-e-ta--- piac-. Questa mi piace. Q-e-t- m- p-a-e- ---------------- Questa mi piace. 0
Mi ĝin prenas. La-p--n--. La prendo. L- p-e-d-. ---------- La prendo. 0
Ĉu mi povas eventuale interŝanĝi ĝin? Posso c---i---a even-u-l---te? Posso cambiarla eventualmente? P-s-o c-m-i-r-a e-e-t-a-m-n-e- ------------------------------ Posso cambiarla eventualmente? 0
Kompreneble. N-tu-al-e-te. Naturalmente. N-t-r-l-e-t-. ------------- Naturalmente. 0
Ni enpakas ĝin kiel donacon. F-cc-amo-un-p---o reg-lo. Facciamo un pacco regalo. F-c-i-m- u- p-c-o r-g-l-. ------------------------- Facciamo un pacco regalo. 0
Tie transe estas la kasejo. L--c---a è -- -u---a---rt-. La cassa è da quella parte. L- c-s-a è d- q-e-l- p-r-e- --------------------------- La cassa è da quella parte. 0

Kiu komprenas kiun?

En la mondo estas ĉirkaŭ 7 miliardoj da homoj. Ili ĉiuj havas lingvon. Bedaŭrinde ne ĉiam estas la sama. Por paroli kun aliaj nacioj, ni do devas lerni lingvojn. Tio ofte tre penigas. Sed estas lingvoj kiuj tre similas. Iliaj parolantoj komprenas unu la alian ne regante la alian lingvon. Tion fenomenon oni nomas interkomprenebleco. Tiuteme distingiĝas du variaĵoj. La unua variaĵo estas la parola interkomprenebleco. Tiukaze interkompreniĝas tiuj parolantaj unu kun la alia. Sed ili ne komprenas la skriban formon de la alia lingvo. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke la lingvoj malsame skribiĝas. Ekzemplo de tio estas la lingvoj hindia kaj urdua. La skriba interkomprenebleco estas la dua variaĵo. Tiukaze la alia lingvo skribe kompreniĝas. Sed tiuj parolantaj unu kun la alia malbone interkompreniĝas. La kialo de tio estas malsamega prononco. La germana kaj nederlanda lingvoj donas ekzemplon de tio. La plej multaj proksime parencaj lingvoj enhavas ambaŭ variaĵojn. Tio signifas ke ili interkompreneblas parole kaj skribe. Ekzemploj de tio estas la rusa kaj ukraina aŭ la taja kaj laosa. Sed ankaŭ estas nesimetria formo de la interkomprenebleco. Tio estas la kazo kiam la parolantoj ne same bone interkompreniĝas. La portugaloj komprenas la hispanojn pli bone ol la hispanoj la portugalojn. Ankaŭ la aŭstroj komprenas la germanojn pli bone ol inverse. En tiuj ekzemploj la prononco aŭ la dialekto malhelpas. Kiu vere volas bone konversacii, tiu devas plu lerni…