Frazlibro

eo Aĉetumi   »   da Købe ind

54 [kvindek kvar]

Aĉetumi

Aĉetumi

54 [fireoghalvtreds]

Købe ind

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto dana Ludu Pli
Mi ŝatus aĉeti donacon. Jeg--il-g--ne-kø---en ga--. J-- v-- g---- k--- e- g---- J-g v-l g-r-e k-b- e- g-v-. --------------------------- Jeg vil gerne købe en gave. 0
Sed ne tromultekostan. Me- ---- -oge----- -o--dy--. M-- i--- n---- a-- f-- d---- M-n i-k- n-g-t a-t f-r d-r-. ---------------------------- Men ikke noget alt for dyrt. 0
Ĉu eble mansakon? M-ske e--hå----s-e? M---- e- h--------- M-s-e e- h-n-t-s-e- ------------------- Måske en håndtaske? 0
Kiukoloran vi ŝatus? Hvi-----fa--e ---l -----ære? H------ f---- s--- d-- v---- H-i-k-n f-r-e s-a- d-n v-r-? ---------------------------- Hvilken farve skal den være? 0
Ĉu nigran, brunan aŭ blankan? Sort- -r-n---l-r ----? S---- b--- e---- h---- S-r-, b-u- e-l-r h-i-? ---------------------- Sort, brun eller hvid? 0
Ĉu grandan aŭ malgrandan? En-st-r -l-er en----le? E- s--- e---- e- l----- E- s-o- e-l-r e- l-l-e- ----------------------- En stor eller en lille? 0
Ĉu mi rajtas vidi ĉi-tiun, mi petas? Må-je---e------n de-? M- j-- s- p- d-- d--- M- j-g s- p- d-n d-r- --------------------- Må jeg se på den der? 0
Ĉu ĝi estas el ledo? E- de- -f --i-d? E- d-- a- s----- E- d-n a- s-i-d- ---------------- Er den af skind? 0
Aŭ ĉu el plasto? E-----er --- -- --n---t--? E---- e- d-- a- k--------- E-l-r e- d-n a- k-n-t-t-f- -------------------------- Eller er den af kunststof? 0
El ledo, kompreneble. A- -æ-e- nat-r----i-. A- l---- n----------- A- l-d-r n-t-r-i-v-s- --------------------- Af læder naturligvis. 0
Tio estas aparte bona kvalito. D-- ---------l-g go--kvali---. D-- e- e- s----- g-- k-------- D-t e- e- s-r-i- g-d k-a-i-e-. ------------------------------ Det er en særlig god kvalitet. 0
Kaj la sako vere havas favoran prezon. O- -å------------vi-k---g-me-e--bi-li-. O- h--------- e- v------- m---- b------ O- h-n-t-s-e- e- v-r-e-i- m-g-t b-l-i-. --------------------------------------- Og håndtasken er virkelig meget billig. 0
Ĝi plaĉas al mi. Jeg---n--o-- -i---den. J-- k-- g--- l--- d--- J-g k-n g-d- l-d- d-n- ---------------------- Jeg kan godt lide den. 0
Mi ĝin prenas. D-- ta--- ---. D-- t---- j--- D-n t-g-r j-g- -------------- Den tager jeg. 0
Ĉu mi povas eventuale interŝanĝi ĝin? Ka- d---ev-ntuelt---ttes? K-- d-- e-------- b------ K-n d-n e-e-t-e-t b-t-e-? ------------------------- Kan den eventuelt byttes? 0
Kompreneble. S-lv--lge--g. S------------ S-l-f-l-e-i-. ------------- Selvfølgelig. 0
Ni enpakas ĝin kiel donacon. V- p-kk-r ----in- s-m---v-. V- p----- d-- i-- s-- g---- V- p-k-e- d-n i-d s-m g-v-. --------------------------- Vi pakker den ind som gave. 0
Tie transe estas la kasejo. Kasse- -- der-vre. K----- e- d------- K-s-e- e- d-r-v-e- ------------------ Kassen er derovre. 0

Kiu komprenas kiun?

En la mondo estas ĉirkaŭ 7 miliardoj da homoj. Ili ĉiuj havas lingvon. Bedaŭrinde ne ĉiam estas la sama. Por paroli kun aliaj nacioj, ni do devas lerni lingvojn. Tio ofte tre penigas. Sed estas lingvoj kiuj tre similas. Iliaj parolantoj komprenas unu la alian ne regante la alian lingvon. Tion fenomenon oni nomas interkomprenebleco. Tiuteme distingiĝas du variaĵoj. La unua variaĵo estas la parola interkomprenebleco. Tiukaze interkompreniĝas tiuj parolantaj unu kun la alia. Sed ili ne komprenas la skriban formon de la alia lingvo. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke la lingvoj malsame skribiĝas. Ekzemplo de tio estas la lingvoj hindia kaj urdua. La skriba interkomprenebleco estas la dua variaĵo. Tiukaze la alia lingvo skribe kompreniĝas. Sed tiuj parolantaj unu kun la alia malbone interkompreniĝas. La kialo de tio estas malsamega prononco. La germana kaj nederlanda lingvoj donas ekzemplon de tio. La plej multaj proksime parencaj lingvoj enhavas ambaŭ variaĵojn. Tio signifas ke ili interkompreneblas parole kaj skribe. Ekzemploj de tio estas la rusa kaj ukraina aŭ la taja kaj laosa. Sed ankaŭ estas nesimetria formo de la interkomprenebleco. Tio estas la kazo kiam la parolantoj ne same bone interkompreniĝas. La portugaloj komprenas la hispanojn pli bone ol la hispanoj la portugalojn. Ankaŭ la aŭstroj komprenas la germanojn pli bone ol inverse. En tiuj ekzemploj la prononco aŭ la dialekto malhelpas. Kiu vere volas bone konversacii, tiu devas plu lerni…