Frazlibro

eo pravigi ion 1   »   tr bir şeyler sebep göstermek 1

75 [sepdek kvin]

pravigi ion 1

pravigi ion 1

75 [yetmiş beş]

bir şeyler sebep göstermek 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto turka Ludu Pli
Kial vi ne venas? N-çi- -el-iyor-u-u-? N____ g_____________ N-ç-n g-l-i-o-s-n-z- -------------------- Niçin gelmiyorsunuz? 0
La vetero tro malbonas. Ha-a---k ---ü. H___ ç__ k____ H-v- ç-k k-t-. -------------- Hava çok kötü. 0
Mi ne venas ĉar la vetero tro malbonas. Ha-- --- k----o----u -çi- gel-iy-r--. H___ ç__ k___ o_____ i___ g__________ H-v- ç-k k-t- o-d-ğ- i-i- g-l-i-o-u-. ------------------------------------- Hava çok kötü olduğu için gelmiyorum. 0
Kial li ne venas? O-(e----) ni--n-g-l--yo-? O (______ n____ g________ O (-r-e-) n-ç-n g-l-i-o-? ------------------------- O (erkek) niçin gelmiyor? 0
Li ne estas invitita. O--erke-- -a-et---d---l. O (______ d______ d_____ O (-r-e-) d-v-t-i d-ğ-l- ------------------------ O (erkek) davetli değil. 0
Li ne venas ĉar li ne estas invitita. D--etl---e---k)-----d--ı ---n-----i--r. D______ (______ o_______ i___ g________ D-v-t-i (-r-e-) o-m-d-ğ- i-i- g-l-i-o-. --------------------------------------- Davetli (erkek) olmadığı için gelmiyor. 0
Kial vi ne venas? N--in---lmi----u-? N____ g___________ N-ç-n g-l-i-o-s-n- ------------------ Niçin gelmiyorsun? 0
Mi ne havas tempon. V-kt----ok. V_____ y___ V-k-i- y-k- ----------- Vaktim yok. 0
Mi ne venas ĉar mi ne havas tempon. V---im olm---ğı-içi--g-lmi-o---. V_____ o_______ i___ g__________ V-k-i- o-m-d-ğ- i-i- g-l-i-o-u-. -------------------------------- Vaktim olmadığı için gelmiyorum. 0
Kial vi ne restas? N-ç-- k-lm-y---un? N____ k___________ N-ç-n k-l-ı-o-s-n- ------------------ Niçin kalmıyorsun? 0
Mi devas ankoraŭ labori. D--a -a-ış--m-laz--. D___ ç_______ l_____ D-h- ç-l-ş-a- l-z-m- -------------------- Daha çalışmam lazım. 0
Mi ne restas ĉar mi devas ankoraŭ labori. Da-a ç--ı-ma----rek-i-i-iç-n ---m-yorum. D___ ç_______ g________ i___ k__________ D-h- ç-l-ş-a- g-r-k-i-i i-i- k-l-ı-o-u-. ---------------------------------------- Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum. 0
Kial vi jam foriras? Ni-in-ş--did-n --diyo-----z? N____ ş_______ g____________ N-ç-n ş-m-i-e- g-d-y-r-u-u-? ---------------------------- Niçin şimdiden gidiyorsunuz? 0
Mi estas laca. Yorg--u-. Y________ Y-r-u-u-. --------- Yorgunum. 0
Mi foriras ĉar mi estas laca. Yor-u- --d---m -çi- gidiy--um. Y_____ o______ i___ g_________ Y-r-u- o-d-ğ-m i-i- g-d-y-r-m- ------------------------------ Yorgun olduğum için gidiyorum. 0
Kial vi jam forveturas? Niçi- -i---d-----di-or--n-z? N____ ş_______ g____________ N-ç-n ş-m-i-e- g-d-y-r-u-u-? ---------------------------- Niçin şimdiden gidiyorsunuz? 0
Jam malfruas. Ge- o--u. G__ o____ G-ç o-d-. --------- Geç oldu. 0
Mi forveturas ĉar jam malfruas. Ge--o--uğ- -çin ---iy---m. G__ o_____ i___ g_________ G-ç o-d-ğ- i-i- g-d-y-r-m- -------------------------- Geç olduğu için gidiyorum. 0

Gepatra lingvo = emocia, fremda lingvo = racia?

Kiam ni lernas fremdajn lingvojn, ni stimulas nian cerbon. Nia penso modifiĝas per nia lerno. Ni iĝas pli kreemaj kaj pli fleksiĝemaj. Por la plurlingvuloj pli facilas ankaŭ pli komplekse pensi. Oni lernante trejnas la memoron. Ju pli ni lernas, des pli bone tio funkcias. Kiu multajn lingvojn lernis, tiu ankaŭ aliajn aferojn pli rapide lernas. Li pli longe koncentrite povas cerbumi pri temo. Tial li pli rapide solvas problemojn. La plurlingvuloj povas ankaŭ pli bone decidiĝi. Sed kiel ili decidiĝas ankaŭ dependas de la lingvoj. La lingvo per kiu ni pensas influas niajn decidojn. Psiĥologoj pristudis plurajn subjektojn esplorcele. Ĉiuj subjektoj estis dulingvaj. Krom sian gepatran lingvon ili ankaŭ parolis alian lingvon. La subjektoj devis prirespondi demandon. La demando temis pri la solvo de problemo. La subjektoj devis elekti inter du opcioj. Unu opcio estis konsiderinde pli riska ol la alia. La subjektoj devis prirespondi la demandon ambaŭlingve. Kaj la respondoj ŝanĝiĝis kiam la lingvoj ŝanĝiĝis! Parolante sian gepatran lingvon, la subjektoj elektis la riskon. Sed en la fremda lingvo ili decidiĝis por la sekura opcio. Post tiu eksperimento la subjektoj ankaŭ devis veti. Ankaŭ tiuokaze montriĝis klara diferenco. Uzante la fremdan lingvon ili estis pli prudentaj. La esploristoj supozas ke ni fremdlingve pli koncentritas. Ni tial ne emocie sed racie faras decidojn...