Frazlibro

eo pravigi ion 1   »   tr bir şeyler sebep göstermek 1

75 [sepdek kvin]

pravigi ion 1

pravigi ion 1

75 [yetmiş beş]

bir şeyler sebep göstermek 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto turka Ludu Pli
Kial vi ne venas? N-çi--gelm-y-rs-n-z? Niçin gelmiyorsunuz? N-ç-n g-l-i-o-s-n-z- -------------------- Niçin gelmiyorsunuz? 0
La vetero tro malbonas. H--a ç-k k---. Hava çok kötü. H-v- ç-k k-t-. -------------- Hava çok kötü. 0
Mi ne venas ĉar la vetero tro malbonas. H-v- ç----öt- ol-----iç-----l-----u-. Hava çok kötü olduğu için gelmiyorum. H-v- ç-k k-t- o-d-ğ- i-i- g-l-i-o-u-. ------------------------------------- Hava çok kötü olduğu için gelmiyorum. 0
Kial li ne venas? O -er-e-------n -e-mi-or? O (erkek) niçin gelmiyor? O (-r-e-) n-ç-n g-l-i-o-? ------------------------- O (erkek) niçin gelmiyor? 0
Li ne estas invitita. O----k--)--a---li d-ğ-l. O (erkek) davetli değil. O (-r-e-) d-v-t-i d-ğ-l- ------------------------ O (erkek) davetli değil. 0
Li ne venas ĉar li ne estas invitita. Da-et---(-r-e-)-ol-a---ı -ç-n -e-----r. Davetli (erkek) olmadığı için gelmiyor. D-v-t-i (-r-e-) o-m-d-ğ- i-i- g-l-i-o-. --------------------------------------- Davetli (erkek) olmadığı için gelmiyor. 0
Kial vi ne venas? N--in --l-iyor-un? Niçin gelmiyorsun? N-ç-n g-l-i-o-s-n- ------------------ Niçin gelmiyorsun? 0
Mi ne havas tempon. V-k------k. Vaktim yok. V-k-i- y-k- ----------- Vaktim yok. 0
Mi ne venas ĉar mi ne havas tempon. Vakt-m olmadı-ı---in --lm---ru-. Vaktim olmadığı için gelmiyorum. V-k-i- o-m-d-ğ- i-i- g-l-i-o-u-. -------------------------------- Vaktim olmadığı için gelmiyorum. 0
Kial vi ne restas? N-ç-- k--mıy-rsu-? Niçin kalmıyorsun? N-ç-n k-l-ı-o-s-n- ------------------ Niçin kalmıyorsun? 0
Mi devas ankoraŭ labori. D--a-ça--ş-am--az-m. Daha çalışmam lazım. D-h- ç-l-ş-a- l-z-m- -------------------- Daha çalışmam lazım. 0
Mi ne restas ĉar mi devas ankoraŭ labori. Daha--a-------g-rekt-ğ----in -a-mı-----. Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum. D-h- ç-l-ş-a- g-r-k-i-i i-i- k-l-ı-o-u-. ---------------------------------------- Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum. 0
Kial vi jam foriras? Niç-----m-i--- gi-i-o--unuz? Niçin şimdiden gidiyorsunuz? N-ç-n ş-m-i-e- g-d-y-r-u-u-? ---------------------------- Niçin şimdiden gidiyorsunuz? 0
Mi estas laca. Y-r---u-. Yorgunum. Y-r-u-u-. --------- Yorgunum. 0
Mi foriras ĉar mi estas laca. Yo-g-- o--uğ-m-için -id----um. Yorgun olduğum için gidiyorum. Y-r-u- o-d-ğ-m i-i- g-d-y-r-m- ------------------------------ Yorgun olduğum için gidiyorum. 0
Kial vi jam forveturas? Ni-in---mdi-en g-di----unuz? Niçin şimdiden gidiyorsunuz? N-ç-n ş-m-i-e- g-d-y-r-u-u-? ---------------------------- Niçin şimdiden gidiyorsunuz? 0
Jam malfruas. G----ld-. Geç oldu. G-ç o-d-. --------- Geç oldu. 0
Mi forveturas ĉar jam malfruas. Geç o--uğ- i-in gi---o-u-. Geç olduğu için gidiyorum. G-ç o-d-ğ- i-i- g-d-y-r-m- -------------------------- Geç olduğu için gidiyorum. 0

Gepatra lingvo = emocia, fremda lingvo = racia?

Kiam ni lernas fremdajn lingvojn, ni stimulas nian cerbon. Nia penso modifiĝas per nia lerno. Ni iĝas pli kreemaj kaj pli fleksiĝemaj. Por la plurlingvuloj pli facilas ankaŭ pli komplekse pensi. Oni lernante trejnas la memoron. Ju pli ni lernas, des pli bone tio funkcias. Kiu multajn lingvojn lernis, tiu ankaŭ aliajn aferojn pli rapide lernas. Li pli longe koncentrite povas cerbumi pri temo. Tial li pli rapide solvas problemojn. La plurlingvuloj povas ankaŭ pli bone decidiĝi. Sed kiel ili decidiĝas ankaŭ dependas de la lingvoj. La lingvo per kiu ni pensas influas niajn decidojn. Psiĥologoj pristudis plurajn subjektojn esplorcele. Ĉiuj subjektoj estis dulingvaj. Krom sian gepatran lingvon ili ankaŭ parolis alian lingvon. La subjektoj devis prirespondi demandon. La demando temis pri la solvo de problemo. La subjektoj devis elekti inter du opcioj. Unu opcio estis konsiderinde pli riska ol la alia. La subjektoj devis prirespondi la demandon ambaŭlingve. Kaj la respondoj ŝanĝiĝis kiam la lingvoj ŝanĝiĝis! Parolante sian gepatran lingvon, la subjektoj elektis la riskon. Sed en la fremda lingvo ili decidiĝis por la sekura opcio. Post tiu eksperimento la subjektoj ankaŭ devis veti. Ankaŭ tiuokaze montriĝis klara diferenco. Uzante la fremdan lingvon ili estis pli prudentaj. La esploristoj supozas ke ni fremdlingve pli koncentritas. Ni tial ne emocie sed racie faras decidojn...