Frazlibro

eo pravigi ion 1   »   ka დასაბუთება

75 [sepdek kvin]

pravigi ion 1

pravigi ion 1

75 [სამოცდათხუთმეტი]

75 [samotsdatkhutmet\'i]

დასაბუთება

[dasabuteba]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kartvela Ludu Pli
Kial vi ne venas? რ-----ა------ხ---? რ---- ა- მ-------- რ-ტ-მ ა- მ-დ-ხ-რ-? ------------------ რატომ არ მოდიხართ? 0
rat'-m -- -o----a--? r----- a- m--------- r-t-o- a- m-d-k-a-t- -------------------- rat'om ar modikhart?
La vetero tro malbonas. ძალია--ცუ-ი ამ-ნ-ი-. ძ----- ც--- ა------- ძ-ლ-ა- ც-დ- ა-ი-დ-ა- -------------------- ძალიან ცუდი ამინდია. 0
d--li------d- a--n--a. d------ t---- a------- d-a-i-n t-u-i a-i-d-a- ---------------------- dzalian tsudi amindia.
Mi ne venas ĉar la vetero tro malbonas. ა- მ---ივ--,--ად-ან-ა--------არ--. ა- მ-------- რ----- ა---- ა------- ა- მ-ვ-ი-ა-, რ-დ-ა- ა-ე-ი ა-დ-რ-ა- ---------------------------------- არ მოვდივარ, რადგან ასეთი ავდარია. 0
ar --vd-var,-rad-a--as--i a-d----. a- m-------- r----- a---- a------- a- m-v-i-a-, r-d-a- a-e-i a-d-r-a- ---------------------------------- ar movdivar, radgan aseti avdaria.
Kial li ne venas? რა--მ-ა- -ო---? რ---- ა- მ----- რ-ტ-მ ა- მ-დ-ს- --------------- რატომ არ მოდის? 0
r-t-o- a- -o---? r----- a- m----- r-t-o- a- m-d-s- ---------------- rat'om ar modis?
Li ne estas invitita. ი--ა---რ-ს და-ა---ებ---. ი- ა- ა--- დ------------ ი- ა- ა-ი- დ-პ-ტ-ჟ-ბ-ლ-. ------------------------ ის არ არის დაპატიჟებული. 0
is -r a--- da-'at----ebuli. i- a- a--- d--------------- i- a- a-i- d-p-a-'-z-e-u-i- --------------------------- is ar aris dap'at'izhebuli.
Li ne venas ĉar li ne estas invitita. ი---რ-მ----, -ადგა-----არის დაპატი-ე----. ი- ა- მ----- რ----- ა- ა--- დ------------ ი- ა- მ-დ-ს- რ-დ-ა- ა- ა-ი- დ-პ-ტ-ჟ-ბ-ლ-. ----------------------------------------- ის არ მოდის, რადგან არ არის დაპატიჟებული. 0
is -----d-s---adg-n--r --i-----'---i-h---li. i- a- m----- r----- a- a--- d--------------- i- a- m-d-s- r-d-a- a- a-i- d-p-a-'-z-e-u-i- -------------------------------------------- is ar modis, radgan ar aris dap'at'izhebuli.
Kial vi ne venas? რა--- -რ-მ-დიხა-? რ---- ა- მ------- რ-ტ-მ ა- მ-დ-ხ-რ- ----------------- რატომ არ მოდიხარ? 0
r-t----ar-m-dik-a-? r----- a- m-------- r-t-o- a- m-d-k-a-? ------------------- rat'om ar modikhar?
Mi ne havas tempon. დ----- -აქ--. დ-- ა- მ----- დ-ო ა- მ-ქ-ს- ------------- დრო არ მაქვს. 0
dro----makv-. d-- a- m----- d-o a- m-k-s- ------------- dro ar makvs.
Mi ne venas ĉar mi ne havas tempon. ა- -------რ,-რადგ-ნ-დრო--რ --ქ--. ა- მ-------- რ----- დ-- ა- მ----- ა- მ-ვ-ი-ა-, რ-დ-ა- დ-ო ა- მ-ქ-ს- --------------------------------- არ მოვდივარ, რადგან დრო არ მაქვს. 0
ar-movd--ar, -ad-a- dro-a- ma---. a- m-------- r----- d-- a- m----- a- m-v-i-a-, r-d-a- d-o a- m-k-s- --------------------------------- ar movdivar, radgan dro ar makvs.
Kial vi ne restas? რ--ო-----რ-ებ-? რ---- ა- რ----- რ-ტ-მ ა- რ-ე-ი- --------------- რატომ არ რჩები? 0
rat'----r -che-i? r----- a- r------ r-t-o- a- r-h-b-? ----------------- rat'om ar rchebi?
Mi devas ankoraŭ labori. კ---ვ მა--ს--ა-უ-აო. კ---- მ---- ს------- კ-დ-ვ მ-ქ-ს ს-მ-შ-ო- -------------------- კიდევ მაქვს სამუშაო. 0
k---e- -a-vs--a--sh--. k----- m---- s-------- k-i-e- m-k-s s-m-s-a-. ---------------------- k'idev makvs samushao.
Mi ne restas ĉar mi devas ankoraŭ labori. არ ვრ-ე-ი----დ--ნ ----ვ მ--ვს ს-მუშ--. ა- ვ------ რ----- კ---- მ---- ს------- ა- ვ-ჩ-ბ-, რ-დ-ა- კ-დ-ვ მ-ქ-ს ს-მ-შ-ო- -------------------------------------- არ ვრჩები, რადგან კიდევ მაქვს სამუშაო. 0
ar-v--he--- -ad-a- --i-ev--ak-s-sam---a-. a- v------- r----- k----- m---- s-------- a- v-c-e-i- r-d-a- k-i-e- m-k-s s-m-s-a-. ----------------------------------------- ar vrchebi, radgan k'idev makvs samushao.
Kial vi jam foriras? უკ-ე-მიდიხარ-? უ--- მ-------- უ-ვ- მ-დ-ხ-რ-? -------------- უკვე მიდიხართ? 0
uk've--idik---t? u---- m--------- u-'-e m-d-k-a-t- ---------------- uk've midikhart?
Mi estas laca. დ---ი-ი----. დ------ ვ--- დ-ღ-ი-ი ვ-რ- ------------ დაღლილი ვარ. 0
da--l-l- -a-. d------- v--- d-g-l-l- v-r- ------------- daghlili var.
Mi foriras ĉar mi estas laca. მ--დ----,--ადგან -ა-ლ--ი-ვ-რ. მ-------- რ----- დ------ ვ--- მ-ვ-ი-ა-, რ-დ-ა- დ-ღ-ი-ი ვ-რ- ----------------------------- მივდივარ, რადგან დაღლილი ვარ. 0
m-v-i-ar,--adg-- ----lili v--. m-------- r----- d------- v--- m-v-i-a-, r-d-a- d-g-l-l- v-r- ------------------------------ mivdivar, radgan daghlili var.
Kial vi jam forveturas? რ-ტომ -იემ-ზ---ებ-- -კ--? რ---- მ------------ უ---- რ-ტ-მ მ-ე-გ-ა-რ-ბ-თ უ-ვ-? ------------------------- რატომ მიემგზავრებით უკვე? 0
rat-om-mi---z-vr--i--uk'v-? r----- m------------ u----- r-t-o- m-e-g-a-r-b-t u-'-e- --------------------------- rat'om miemgzavrebit uk've?
Jam malfruas. უკ-ე-გვია- არ-ს. უ--- გ---- ა---- უ-ვ- გ-ი-ნ ა-ი-. ---------------- უკვე გვიან არის. 0
uk'-e ------ar-s. u---- g---- a---- u-'-e g-i-n a-i-. ----------------- uk've gvian aris.
Mi forveturas ĉar jam malfruas. მი--მ-ზა--ები--რადგ---გ-----ა. მ------------- რ----- გ------- მ-ვ-მ-ზ-ვ-ე-ი- რ-დ-ა- გ-ი-ნ-ა- ------------------------------ მივემგზავრები, რადგან გვიანია. 0
miv--gz-vre-i, radga- ---ani-. m------------- r----- g------- m-v-m-z-v-e-i- r-d-a- g-i-n-a- ------------------------------ mivemgzavrebi, radgan gviania.

Gepatra lingvo = emocia, fremda lingvo = racia?

Kiam ni lernas fremdajn lingvojn, ni stimulas nian cerbon. Nia penso modifiĝas per nia lerno. Ni iĝas pli kreemaj kaj pli fleksiĝemaj. Por la plurlingvuloj pli facilas ankaŭ pli komplekse pensi. Oni lernante trejnas la memoron. Ju pli ni lernas, des pli bone tio funkcias. Kiu multajn lingvojn lernis, tiu ankaŭ aliajn aferojn pli rapide lernas. Li pli longe koncentrite povas cerbumi pri temo. Tial li pli rapide solvas problemojn. La plurlingvuloj povas ankaŭ pli bone decidiĝi. Sed kiel ili decidiĝas ankaŭ dependas de la lingvoj. La lingvo per kiu ni pensas influas niajn decidojn. Psiĥologoj pristudis plurajn subjektojn esplorcele. Ĉiuj subjektoj estis dulingvaj. Krom sian gepatran lingvon ili ankaŭ parolis alian lingvon. La subjektoj devis prirespondi demandon. La demando temis pri la solvo de problemo. La subjektoj devis elekti inter du opcioj. Unu opcio estis konsiderinde pli riska ol la alia. La subjektoj devis prirespondi la demandon ambaŭlingve. Kaj la respondoj ŝanĝiĝis kiam la lingvoj ŝanĝiĝis! Parolante sian gepatran lingvon, la subjektoj elektis la riskon. Sed en la fremda lingvo ili decidiĝis por la sekura opcio. Post tiu eksperimento la subjektoj ankaŭ devis veti. Ankaŭ tiuokaze montriĝis klara diferenco. Uzante la fremdan lingvon ili estis pli prudentaj. La esploristoj supozas ke ni fremdlingve pli koncentritas. Ni tial ne emocie sed racie faras decidojn...