Frazlibro

eo pravigi ion 1   »   em Giving reasons

75 [sepdek kvin]

pravigi ion 1

pravigi ion 1

75 [seventy-five]

Giving reasons

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto angla (US) Ludu Pli
Kial vi ne venas? Wh--are------u-c---ng? W__ a_____ y__ c______ W-y a-e-’- y-u c-m-n-? ---------------------- Why aren’t you coming? 0
La vetero tro malbonas. The-w-a--er-i--so b-d. T__ w______ i_ s_ b___ T-e w-a-h-r i- s- b-d- ---------------------- The weather is so bad. 0
Mi ne venas ĉar la vetero tro malbonas. I am ----c--ing---ca-s--t----e--her ---so--a-. I a_ n__ c_____ b______ t__ w______ i_ s_ b___ I a- n-t c-m-n- b-c-u-e t-e w-a-h-r i- s- b-d- ---------------------------------------------- I am not coming because the weather is so bad. 0
Kial li ne venas? Wh--i-n---he c--ing? W__ i____ h_ c______ W-y i-n-t h- c-m-n-? -------------------- Why isn’t he coming? 0
Li ne estas invitita. He-is-’- i--i---. H_ i____ i_______ H- i-n-t i-v-t-d- ----------------- He isn’t invited. 0
Li ne venas ĉar li ne estas invitita. He--s-’t ----n----cause -- i---t--nv--ed. H_ i____ c_____ b______ h_ i____ i_______ H- i-n-t c-m-n- b-c-u-e h- i-n-t i-v-t-d- ----------------------------------------- He isn’t coming because he isn’t invited. 0
Kial vi ne venas? Why ar-n-t -o--c--i--? W__ a_____ y__ c______ W-y a-e-’- y-u c-m-n-? ---------------------- Why aren’t you coming? 0
Mi ne havas tempon. I--av--no--im-. I h___ n_ t____ I h-v- n- t-m-. --------------- I have no time. 0
Mi ne venas ĉar mi ne havas tempon. I--m---- c-m-n----caus- I--a---no ----. I a_ n__ c_____ b______ I h___ n_ t____ I a- n-t c-m-n- b-c-u-e I h-v- n- t-m-. --------------------------------------- I am not coming because I have no time. 0
Kial vi ne restas? W----o--------s---? W__ d____ y__ s____ W-y d-n-t y-u s-a-? ------------------- Why don’t you stay? 0
Mi devas ankoraŭ labori. I-s-i-l --v--to-----. I s____ h___ t_ w____ I s-i-l h-v- t- w-r-. --------------------- I still have to work. 0
Mi ne restas ĉar mi devas ankoraŭ labori. I-am --- st-y--g be----e-- -till h--e t--wor-. I a_ n__ s______ b______ I s____ h___ t_ w____ I a- n-t s-a-i-g b-c-u-e I s-i-l h-v- t- w-r-. ---------------------------------------------- I am not staying because I still have to work. 0
Kial vi jam foriras? Why-ar----u----ng----ea-y? W__ a__ y__ g____ a_______ W-y a-e y-u g-i-g a-r-a-y- -------------------------- Why are you going already? 0
Mi estas laca. I-am-t---d. I a_ t_____ I a- t-r-d- ----------- I am tired. 0
Mi foriras ĉar mi estas laca. I-- -oin- ---aus--I---tir--. I__ g____ b______ I__ t_____ I-m g-i-g b-c-u-e I-m t-r-d- ---------------------------- I’m going because I’m tired. 0
Kial vi jam forveturas? W-y a-e y-u-g-ing ------y? W__ a__ y__ g____ a_______ W-y a-e y-u g-i-g a-r-a-y- -------------------------- Why are you going already? 0
Jam malfruas. I---- al-e----l-t-. I_ i_ a______ l____ I- i- a-r-a-y l-t-. ------------------- It is already late. 0
Mi forveturas ĉar jam malfruas. I-----i-g----au---it--- alre-d- l---. I__ g____ b______ i_ i_ a______ l____ I-m g-i-g b-c-u-e i- i- a-r-a-y l-t-. ------------------------------------- I’m going because it is already late. 0

Gepatra lingvo = emocia, fremda lingvo = racia?

Kiam ni lernas fremdajn lingvojn, ni stimulas nian cerbon. Nia penso modifiĝas per nia lerno. Ni iĝas pli kreemaj kaj pli fleksiĝemaj. Por la plurlingvuloj pli facilas ankaŭ pli komplekse pensi. Oni lernante trejnas la memoron. Ju pli ni lernas, des pli bone tio funkcias. Kiu multajn lingvojn lernis, tiu ankaŭ aliajn aferojn pli rapide lernas. Li pli longe koncentrite povas cerbumi pri temo. Tial li pli rapide solvas problemojn. La plurlingvuloj povas ankaŭ pli bone decidiĝi. Sed kiel ili decidiĝas ankaŭ dependas de la lingvoj. La lingvo per kiu ni pensas influas niajn decidojn. Psiĥologoj pristudis plurajn subjektojn esplorcele. Ĉiuj subjektoj estis dulingvaj. Krom sian gepatran lingvon ili ankaŭ parolis alian lingvon. La subjektoj devis prirespondi demandon. La demando temis pri la solvo de problemo. La subjektoj devis elekti inter du opcioj. Unu opcio estis konsiderinde pli riska ol la alia. La subjektoj devis prirespondi la demandon ambaŭlingve. Kaj la respondoj ŝanĝiĝis kiam la lingvoj ŝanĝiĝis! Parolante sian gepatran lingvon, la subjektoj elektis la riskon. Sed en la fremda lingvo ili decidiĝis por la sekura opcio. Post tiu eksperimento la subjektoj ankaŭ devis veti. Ankaŭ tiuokaze montriĝis klara diferenco. Uzante la fremdan lingvon ili estis pli prudentaj. La esploristoj supozas ke ni fremdlingve pli koncentritas. Ni tial ne emocie sed racie faras decidojn...