Frazlibro

eo pravigi ion 1   »   sr нешто образложити 1

75 [sepdek kvin]

pravigi ion 1

pravigi ion 1

75 [седамдесет и пет]

75 [sedamdeset i pet]

нешто образложити 1

[nešto obrazložiti 1]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto serba Ludu Pli
Kial vi ne venas? За--- ---д-л----е? З---- н- д-------- З-ш-о н- д-л-з-т-? ------------------ Зашто не долазите? 0
Za-to -e d--a---e? Z---- n- d-------- Z-š-o n- d-l-z-t-? ------------------ Zašto ne dolazite?
La vetero tro malbonas. Врем--ј---ако л---. В---- ј- т--- л---- В-е-е ј- т-к- л-ш-. ------------------- Време је тако лоше. 0
Vr--e j--t-k--l-š-. V---- j- t--- l---- V-e-e j- t-k- l-š-. ------------------- Vreme je tako loše.
Mi ne venas ĉar la vetero tro malbonas. Ја -е ----зи-, -е--ј- в-е----ак- -ош-. Ј- н- д------- ј-- ј- в---- т--- л---- Ј- н- д-л-з-м- ј-р ј- в-е-е т-к- л-ш-. -------------------------------------- Ја не долазим, јер је време тако лоше. 0
J- -e-do-az----je--je vre-e t-ko-loš-. J- n- d------- j-- j- v---- t--- l---- J- n- d-l-z-m- j-r j- v-e-e t-k- l-š-. -------------------------------------- Ja ne dolazim, jer je vreme tako loše.
Kial li ne venas? Зашт---н--е д-лаз-? З---- о- н- д------ З-ш-о о- н- д-л-з-? ------------------- Зашто он не долази? 0
Z-š----- n---ola--? Z---- o- n- d------ Z-š-o o- n- d-l-z-? ------------------- Zašto on ne dolazi?
Li ne estas invitita. О- ниј--п---а-. О- н--- п------ О- н-ј- п-з-а-. --------------- Он није позван. 0
On n----poz-an. O- n--- p------ O- n-j- p-z-a-. --------------- On nije pozvan.
Li ne venas ĉar li ne estas invitita. Он----д-л-зи- ј-р-ниј- --з-а-. О- н- д------ ј-- н--- п------ О- н- д-л-з-, ј-р н-ј- п-з-а-. ------------------------------ Он не долази, јер није позван. 0
On ne-d--a--- --- nij--p-zvan. O- n- d------ j-- n--- p------ O- n- d-l-z-, j-r n-j- p-z-a-. ------------------------------ On ne dolazi, jer nije pozvan.
Kial vi ne venas? З-шт- -- дол-зиш? З---- н- д------- З-ш-о н- д-л-з-ш- ----------------- Зашто не долазиш? 0
Z-št--n--d---z-š? Z---- n- d------- Z-š-o n- d-l-z-š- ----------------- Zašto ne dolaziš?
Mi ne havas tempon. Ја нем------м---. Ј- н---- в------- Ј- н-м-м в-е-е-а- ----------------- Ја немам времена. 0
J---e----v-eme-a. J- n---- v------- J- n-m-m v-e-e-a- ----------------- Ja nemam vremena.
Mi ne venas ĉar mi ne havas tempon. Ја-н- д-ла-и---јер-нема----еме-а. Ј- н- д------- ј-- н---- в------- Ј- н- д-л-з-м- ј-р н-м-м в-е-е-а- --------------------------------- Ја не долазим, јер немам времена. 0
Ja------laz-m--j-r-n--am --emen-. J- n- d------- j-- n---- v------- J- n- d-l-z-m- j-r n-m-m v-e-e-a- --------------------------------- Ja ne dolazim, jer nemam vremena.
Kial vi ne restas? Зашто н-------еш? З---- н- о------- З-ш-о н- о-т-н-ш- ----------------- Зашто не останеш? 0
Za--o -e o--ane-? Z---- n- o------- Z-š-o n- o-t-n-š- ----------------- Zašto ne ostaneš?
Mi devas ankoraŭ labori. Ја--ора--ј-- -ади--. Ј- м---- ј-- р------ Ј- м-р-м ј-ш р-д-т-. -------------------- Ја морам још радити. 0
Ja -oram--o----dit-. J- m---- j-- r------ J- m-r-m j-š r-d-t-. -------------------- Ja moram još raditi.
Mi ne restas ĉar mi devas ankoraŭ labori. Ја -е о-----м,-је--мора--ј-ш --д-т-. Ј- н- о------- ј-- м---- ј-- р------ Ј- н- о-т-ј-м- ј-р м-р-м ј-ш р-д-т-. ------------------------------------ Ја не остајем, јер морам још радити. 0
Ja--e--s-a-------r--oram---š --di-i. J- n- o------- j-- m---- j-- r------ J- n- o-t-j-m- j-r m-r-m j-š r-d-t-. ------------------------------------ Ja ne ostajem, jer moram još raditi.
Kial vi jam foriras? З-што-већ -д-т-? З---- в-- и----- З-ш-о в-ћ и-е-е- ---------------- Зашто већ идете? 0
Zaš-- -e-́-i----? Z---- v--- i----- Z-š-o v-c- i-e-e- ----------------- Zašto već idete?
Mi estas laca. Ја-сам-умор-н---------. Ј- с-- у----- / у------ Ј- с-м у-о-а- / у-о-н-. ----------------------- Ја сам уморан / уморна. 0
J---a--u---an - ------. J- s-- u----- / u------ J- s-m u-o-a- / u-o-n-. ----------------------- Ja sam umoran / umorna.
Mi foriras ĉar mi estas laca. Ј--иде----е- с-м ---р-- / --орн-. Ј- и---- ј-- с-- у----- / у------ Ј- и-е-, ј-р с-м у-о-а- / у-о-н-. --------------------------------- Ја идем, јер сам уморан / уморна. 0
J---d----jer s---u-o--- / um---a. J- i---- j-- s-- u----- / u------ J- i-e-, j-r s-m u-o-a- / u-o-n-. --------------------------------- Ja idem, jer sam umoran / umorna.
Kial vi jam forveturas? Заш---в-ћ о---з-т-? З---- в-- о-------- З-ш-о в-ћ о-л-з-т-? ------------------- Зашто већ одлазите? 0
Z--t- već----az--e? Z---- v--- o-------- Z-š-o v-c- o-l-z-t-? -------------------- Zašto već odlazite?
Jam malfruas. В----е ----о. В-- ј- к----- В-ћ ј- к-с-о- ------------- Већ је касно. 0
Vec- j- -a-no. V--- j- k----- V-c- j- k-s-o- -------------- Već je kasno.
Mi forveturas ĉar jam malfruas. О-лаз-м---е- -е---ћ-к-с-о. О------- ј-- ј- в-- к----- О-л-з-м- ј-р ј- в-ћ к-с-о- -------------------------- Одлазим, јер је већ касно. 0
Od---im, j-r-j----ć --sn-. O------- j-- j- v--- k----- O-l-z-m- j-r j- v-c- k-s-o- --------------------------- Odlazim, jer je već kasno.

Gepatra lingvo = emocia, fremda lingvo = racia?

Kiam ni lernas fremdajn lingvojn, ni stimulas nian cerbon. Nia penso modifiĝas per nia lerno. Ni iĝas pli kreemaj kaj pli fleksiĝemaj. Por la plurlingvuloj pli facilas ankaŭ pli komplekse pensi. Oni lernante trejnas la memoron. Ju pli ni lernas, des pli bone tio funkcias. Kiu multajn lingvojn lernis, tiu ankaŭ aliajn aferojn pli rapide lernas. Li pli longe koncentrite povas cerbumi pri temo. Tial li pli rapide solvas problemojn. La plurlingvuloj povas ankaŭ pli bone decidiĝi. Sed kiel ili decidiĝas ankaŭ dependas de la lingvoj. La lingvo per kiu ni pensas influas niajn decidojn. Psiĥologoj pristudis plurajn subjektojn esplorcele. Ĉiuj subjektoj estis dulingvaj. Krom sian gepatran lingvon ili ankaŭ parolis alian lingvon. La subjektoj devis prirespondi demandon. La demando temis pri la solvo de problemo. La subjektoj devis elekti inter du opcioj. Unu opcio estis konsiderinde pli riska ol la alia. La subjektoj devis prirespondi la demandon ambaŭlingve. Kaj la respondoj ŝanĝiĝis kiam la lingvoj ŝanĝiĝis! Parolante sian gepatran lingvon, la subjektoj elektis la riskon. Sed en la fremda lingvo ili decidiĝis por la sekura opcio. Post tiu eksperimento la subjektoj ankaŭ devis veti. Ankaŭ tiuokaze montriĝis klara diferenco. Uzante la fremdan lingvon ili estis pli prudentaj. La esploristoj supozas ke ni fremdlingve pli koncentritas. Ni tial ne emocie sed racie faras decidojn...