Frazlibro

eo pravigi ion 1   »   ky giving reasons

75 [sepdek kvin]

pravigi ion 1

pravigi ion 1

75 [жетимиш беш]

75 [jetimiş beş]

giving reasons

[Bir nerseni negizdöö 1]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kirgizoj Ludu Pli
Kial vi ne venas? Э--ег---ел-ейси-? Э----- к--------- Э-н-г- к-л-е-с-з- ----------------- Эмнеге келбейсиз? 0
E----- -e-b---iz? E----- k--------- E-n-g- k-l-e-s-z- ----------------- Emnege kelbeysiz?
La vetero tro malbonas. А-а-ыр-й- --у--ал--------. А-- ы---- у-------- н----- А-а ы-а-ы у-у-ч-л-к н-ч-р- -------------------------- Аба ырайы ушунчалык начар. 0
Ab- -r--- -ş-n-alık-n-ç-r. A-- ı---- u-------- n----- A-a ı-a-ı u-u-ç-l-k n-ç-r- -------------------------- Aba ırayı uşunçalık naçar.
Mi ne venas ĉar la vetero tro malbonas. А---ы--йы --ча- бо--о--у-т-- к---е-м. А-- ы---- н---- б----------- к------- А-а ы-а-ы н-ч-р б-л-о-д-к-а- к-л-е-м- ------------------------------------- Аба ырайы начар болгондуктан келбейм. 0
A-a--r-yı na--r-b-lg-ndukta--k--beym. A-- ı---- n---- b----------- k------- A-a ı-a-ı n-ç-r b-l-o-d-k-a- k-l-e-m- ------------------------------------- Aba ırayı naçar bolgonduktan kelbeym.
Kial li ne venas? Э-н-г--а--келбей-? Э----- а- к------- Э-н-г- а- к-л-е-т- ------------------ Эмнеге ал келбейт? 0
Em--ge--l-----e--? E----- a- k------- E-n-g- a- k-l-e-t- ------------------ Emnege al kelbeyt?
Li ne estas invitita. А- -а---ы-г-- эме-. А- ч--------- э---- А- ч-к-р-л-а- э-е-. ------------------- Ал чакырылган эмес. 0
A- çakır-l-a- -m--. A- ç--------- e---- A- ç-k-r-l-a- e-e-. ------------------- Al çakırılgan emes.
Li ne venas ĉar li ne estas invitita. Ал-ч-к-р-л-а--ндык--- --л----. А- ч----------------- к------- А- ч-к-р-л-а-а-д-к-а- к-л-е-т- ------------------------------ Ал чакырылбагандыктан келбейт. 0
Al-çakı-ıl-ag-n---tan-ke-b-y-. A- ç----------------- k------- A- ç-k-r-l-a-a-d-k-a- k-l-e-t- ------------------------------ Al çakırılbagandıktan kelbeyt.
Kial vi ne venas? Э--ег--к-лб--си-? Э----- к--------- Э-н-г- к-л-е-с-ң- ----------------- Эмнеге келбейсиң? 0
Emnege-kelb-ys--? E----- k--------- E-n-g- k-l-e-s-ŋ- ----------------- Emnege kelbeysiŋ?
Mi ne havas tempon. Ме-и---бак-ы---о-. М---- у------ ж--- М-н-н у-а-т-м ж-к- ------------------ Менин убактым жок. 0
M--in-----tım j-k. M---- u------ j--- M-n-n u-a-t-m j-k- ------------------ Menin ubaktım jok.
Mi ne venas ĉar mi ne havas tempon. Уб-к-ым---к-б-лг-н--ктан--ел-е-мин. У------ ж-- б----------- к--------- У-а-т-м ж-к б-л-о-д-к-а- к-л-е-м-н- ----------------------------------- Убактым жок болгондуктан келбеймин. 0
Ubak-ım j-k ----on--k-----e-b-y-i-. U------ j-- b----------- k--------- U-a-t-m j-k b-l-o-d-k-a- k-l-e-m-n- ----------------------------------- Ubaktım jok bolgonduktan kelbeymin.
Kial vi ne restas? Эм-е-е-калбайс--? Э----- к--------- Э-н-г- к-л-а-с-ң- ----------------- Эмнеге калбайсың? 0
E--eg- -a---ys-ŋ? E----- k--------- E-n-g- k-l-a-s-ŋ- ----------------- Emnege kalbaysıŋ?
Mi devas ankoraŭ labori. Мен----ы--штешим-кере-. М-- д--- и------ к----- М-н д-г- и-т-ш-м к-р-к- ----------------------- Мен дагы иштешим керек. 0
M-- da-ı -ş--ş-------k. M-- d--- i------ k----- M-n d-g- i-t-ş-m k-r-k- ----------------------- Men dagı işteşim kerek.
Mi ne restas ĉar mi devas ankoraŭ labori. М------б-й-,-а-т---и-мен дагы-иш--шим --рек. М-- к------- а------ м-- д--- и------ к----- М-н к-л-а-м- а-т-е-и м-н д-г- и-т-ш-м к-р-к- -------------------------------------------- Мен калбайм, анткени мен дагы иштешим керек. 0
Me----lb--m--a-t-eni men-da-- --t-şim--erek. M-- k------- a------ m-- d--- i------ k----- M-n k-l-a-m- a-t-e-i m-n d-g- i-t-ş-m k-r-k- -------------------------------------------- Men kalbaym, antkeni men dagı işteşim kerek.
Kial vi jam foriras? Эмн------- эле к--и---ат--ы-? Э----- э-- э-- к---- ж------- Э-н-г- э-и э-е к-т-п ж-т-с-з- ----------------------------- Эмнеге эми эле кетип жатасыз? 0
E-n-ge e-i e---k-ti- ja--s--? E----- e-- e-- k---- j------- E-n-g- e-i e-e k-t-p j-t-s-z- ----------------------------- Emnege emi ele ketip jatasız?
Mi estas laca. Мен --рчады-. М-- ч-------- М-н ч-р-а-ы-. ------------- Мен чарчадым. 0
Men--ar----m. M-- ç-------- M-n ç-r-a-ı-. ------------- Men çarçadım.
Mi foriras ĉar mi estas laca. М-н-ч------н-ыкт---к--и--ж--а-. М-- ч------------- к---- ж----- М-н ч-р-а-а-д-к-а- к-т-п ж-т-м- ------------------------------- Мен чарчагандыктан кетип жатам. 0
M-- ça-çag-n---t-n-ke-i- j-t--. M-- ç------------- k---- j----- M-n ç-r-a-a-d-k-a- k-t-p j-t-m- ------------------------------- Men çarçagandıktan ketip jatam.
Kial vi jam forveturas? Эм-ег- -м---л---е--п--а-----? Э----- э-- э-- к---- ж------- Э-н-г- э-и э-е к-т-п ж-т-с-з- ----------------------------- Эмнеге эми эле кетип жатасыз? 0
E-neg- -mi --e ke--p--a----z? E----- e-- e-- k---- j------- E-n-g- e-i e-e k-t-p j-t-s-z- ----------------------------- Emnege emi ele ketip jatasız?
Jam malfruas. Ке---о--п-к--д-. К-- б---- к----- К-ч б-л-п к-л-ы- ---------------- Кеч болуп калды. 0
K-- -o--p --l--. K-- b---- k----- K-ç b-l-p k-l-ı- ---------------- Keç bolup kaldı.
Mi forveturas ĉar jam malfruas. Кеч ----п к--ган-ык--н--е--п ба-ат--ы-. К-- б---- к----------- к---- б--------- К-ч б-л-п к-л-а-д-к-а- к-т-п б-р-т-м-н- --------------------------------------- Кеч болуп калгандыктан кетип баратамын. 0
Keç--o-up k---a-dı-t-n k---p-b-r-t---n. K-- b---- k----------- k---- b--------- K-ç b-l-p k-l-a-d-k-a- k-t-p b-r-t-m-n- --------------------------------------- Keç bolup kalgandıktan ketip baratamın.

Gepatra lingvo = emocia, fremda lingvo = racia?

Kiam ni lernas fremdajn lingvojn, ni stimulas nian cerbon. Nia penso modifiĝas per nia lerno. Ni iĝas pli kreemaj kaj pli fleksiĝemaj. Por la plurlingvuloj pli facilas ankaŭ pli komplekse pensi. Oni lernante trejnas la memoron. Ju pli ni lernas, des pli bone tio funkcias. Kiu multajn lingvojn lernis, tiu ankaŭ aliajn aferojn pli rapide lernas. Li pli longe koncentrite povas cerbumi pri temo. Tial li pli rapide solvas problemojn. La plurlingvuloj povas ankaŭ pli bone decidiĝi. Sed kiel ili decidiĝas ankaŭ dependas de la lingvoj. La lingvo per kiu ni pensas influas niajn decidojn. Psiĥologoj pristudis plurajn subjektojn esplorcele. Ĉiuj subjektoj estis dulingvaj. Krom sian gepatran lingvon ili ankaŭ parolis alian lingvon. La subjektoj devis prirespondi demandon. La demando temis pri la solvo de problemo. La subjektoj devis elekti inter du opcioj. Unu opcio estis konsiderinde pli riska ol la alia. La subjektoj devis prirespondi la demandon ambaŭlingve. Kaj la respondoj ŝanĝiĝis kiam la lingvoj ŝanĝiĝis! Parolante sian gepatran lingvon, la subjektoj elektis la riskon. Sed en la fremda lingvo ili decidiĝis por la sekura opcio. Post tiu eksperimento la subjektoj ankaŭ devis veti. Ankaŭ tiuokaze montriĝis klara diferenco. Uzante la fremdan lingvon ili estis pli prudentaj. La esploristoj supozas ke ni fremdlingve pli koncentritas. Ni tial ne emocie sed racie faras decidojn...