Frazlibro

eo pravigi ion 1   »   it giustificare qualcosa 1

75 [sepdek kvin]

pravigi ion 1

pravigi ion 1

75 [settantacinque]

giustificare qualcosa 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto itala Ludu Pli
Kial vi ne venas? P--ché--o- ---n-? P_____ n__ v_____ P-r-h- n-n v-e-e- ----------------- Perché non viene? 0
La vetero tro malbonas. I- t---- è-------r-tt-. I_ t____ è c___ b______ I- t-m-o è c-s- b-u-t-. ----------------------- Il tempo è così brutto. 0
Mi ne venas ĉar la vetero tro malbonas. N-----ng--p-r--é -- -em-- - -o---b-u-to. N__ v____ p_____ i_ t____ è c___ b______ N-n v-n-o p-r-h- i- t-m-o è c-s- b-u-t-. ---------------------------------------- Non vengo perché il tempo è così brutto. 0
Kial li ne venas? P-rc-- --n--iene? P_____ n__ v_____ P-r-h- n-n v-e-e- ----------------- Perché non viene? 0
Li ne estas invitita. No- - i-v--at-. N__ è i________ N-n è i-v-t-t-. --------------- Non è invitato. 0
Li ne venas ĉar li ne estas invitita. N----i----p--c-- --- ---nv---t-. N__ v____ p_____ n__ è i________ N-n v-e-e p-r-h- n-n è i-v-t-t-. -------------------------------- Non viene perché non è invitato. 0
Kial vi ne venas? Pe-ch--no- -ie--? P_____ n__ v_____ P-r-h- n-n v-e-i- ----------------- Perché non vieni? 0
Mi ne havas tempon. No- -o t-mpo. N__ h_ t_____ N-n h- t-m-o- ------------- Non ho tempo. 0
Mi ne venas ĉar mi ne havas tempon. N----engo-pe-ch--no- ho---m--. N__ v____ p_____ n__ h_ t_____ N-n v-n-o p-r-h- n-n h- t-m-o- ------------------------------ Non vengo perché non ho tempo. 0
Kial vi ne restas? P-rc-é no- resti? P_____ n__ r_____ P-r-h- n-n r-s-i- ----------------- Perché non resti? 0
Mi devas ankoraŭ labori. D-vo--nco-a--a--ra-e. D___ a_____ l________ D-v- a-c-r- l-v-r-r-. --------------------- Devo ancora lavorare. 0
Mi ne restas ĉar mi devas ankoraŭ labori. Non ---t- -e--h- --vo-la-o-are -n-o-a. N__ r____ p_____ d___ l_______ a______ N-n r-s-o p-r-h- d-v- l-v-r-r- a-c-r-. -------------------------------------- Non resto perché devo lavorare ancora. 0
Kial vi jam foriras? Per-hé g-- s-----va? P_____ g__ s_ n_ v__ P-r-h- g-à s- n- v-? -------------------- Perché già se ne va? 0
Mi estas laca. So---stan--. S___ s______ S-n- s-a-c-. ------------ Sono stanco. 0
Mi foriras ĉar mi estas laca. M--n- vado pe-c-é-so----t--co. M_ n_ v___ p_____ s___ s______ M- n- v-d- p-r-h- s-n- s-a-c-. ------------------------------ Me ne vado perché sono stanco. 0
Kial vi jam forveturas? Per-hé --r-- g-à? P_____ p____ g___ P-r-h- p-r-e g-à- ----------------- Perché parte già? 0
Jam malfruas. È-già--ar--. È g__ t_____ È g-à t-r-i- ------------ È già tardi. 0
Mi forveturas ĉar jam malfruas. Part- pe--h--- --à-ta---. P____ p_____ è g__ t_____ P-r-o p-r-h- è g-à t-r-i- ------------------------- Parto perché è già tardi. 0

Gepatra lingvo = emocia, fremda lingvo = racia?

Kiam ni lernas fremdajn lingvojn, ni stimulas nian cerbon. Nia penso modifiĝas per nia lerno. Ni iĝas pli kreemaj kaj pli fleksiĝemaj. Por la plurlingvuloj pli facilas ankaŭ pli komplekse pensi. Oni lernante trejnas la memoron. Ju pli ni lernas, des pli bone tio funkcias. Kiu multajn lingvojn lernis, tiu ankaŭ aliajn aferojn pli rapide lernas. Li pli longe koncentrite povas cerbumi pri temo. Tial li pli rapide solvas problemojn. La plurlingvuloj povas ankaŭ pli bone decidiĝi. Sed kiel ili decidiĝas ankaŭ dependas de la lingvoj. La lingvo per kiu ni pensas influas niajn decidojn. Psiĥologoj pristudis plurajn subjektojn esplorcele. Ĉiuj subjektoj estis dulingvaj. Krom sian gepatran lingvon ili ankaŭ parolis alian lingvon. La subjektoj devis prirespondi demandon. La demando temis pri la solvo de problemo. La subjektoj devis elekti inter du opcioj. Unu opcio estis konsiderinde pli riska ol la alia. La subjektoj devis prirespondi la demandon ambaŭlingve. Kaj la respondoj ŝanĝiĝis kiam la lingvoj ŝanĝiĝis! Parolante sian gepatran lingvon, la subjektoj elektis la riskon. Sed en la fremda lingvo ili decidiĝis por la sekura opcio. Post tiu eksperimento la subjektoj ankaŭ devis veti. Ankaŭ tiuokaze montriĝis klara diferenco. Uzante la fremdan lingvon ili estis pli prudentaj. La esploristoj supozas ke ni fremdlingve pli koncentritas. Ni tial ne emocie sed racie faras decidojn...