Frazlibro

eo pravigi ion 1   »   it giustificare qualcosa 1

75 [sepdek kvin]

pravigi ion 1

pravigi ion 1

75 [settantacinque]

giustificare qualcosa 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto itala Ludu Pli
Kial vi ne venas? P-r-hé--on--i---? P----- n-- v----- P-r-h- n-n v-e-e- ----------------- Perché non viene? 0
La vetero tro malbonas. I- te-p--è-c-s---r-t--. I- t---- è c--- b------ I- t-m-o è c-s- b-u-t-. ----------------------- Il tempo è così brutto. 0
Mi ne venas ĉar la vetero tro malbonas. Non--en-o -e---- -- ----o-è--os--bru---. N-- v---- p----- i- t---- è c--- b------ N-n v-n-o p-r-h- i- t-m-o è c-s- b-u-t-. ---------------------------------------- Non vengo perché il tempo è così brutto. 0
Kial li ne venas? Per-h- n-n vi-ne? P----- n-- v----- P-r-h- n-n v-e-e- ----------------- Perché non viene? 0
Li ne estas invitita. No- --inv----o. N-- è i-------- N-n è i-v-t-t-. --------------- Non è invitato. 0
Li ne venas ĉar li ne estas invitita. No- v---- pe---é-no- ---nvi-at-. N-- v---- p----- n-- è i-------- N-n v-e-e p-r-h- n-n è i-v-t-t-. -------------------------------- Non viene perché non è invitato. 0
Kial vi ne venas? P--c-- n-n --en-? P----- n-- v----- P-r-h- n-n v-e-i- ----------------- Perché non vieni? 0
Mi ne havas tempon. N-n -----m-o. N-- h- t----- N-n h- t-m-o- ------------- Non ho tempo. 0
Mi ne venas ĉar mi ne havas tempon. Non-vengo-p------n-- -o--e-po. N-- v---- p----- n-- h- t----- N-n v-n-o p-r-h- n-n h- t-m-o- ------------------------------ Non vengo perché non ho tempo. 0
Kial vi ne restas? P-r--é n----es--? P----- n-- r----- P-r-h- n-n r-s-i- ----------------- Perché non resti? 0
Mi devas ankoraŭ labori. Devo -nc-ra-lavor---. D--- a----- l-------- D-v- a-c-r- l-v-r-r-. --------------------- Devo ancora lavorare. 0
Mi ne restas ĉar mi devas ankoraŭ labori. N-n---sto ---ch- d-v- ----ra-e ----r-. N-- r---- p----- d--- l------- a------ N-n r-s-o p-r-h- d-v- l-v-r-r- a-c-r-. -------------------------------------- Non resto perché devo lavorare ancora. 0
Kial vi jam foriras? Perc-- --à--e -- -a? P----- g-- s- n- v-- P-r-h- g-à s- n- v-? -------------------- Perché già se ne va? 0
Mi estas laca. Son---tanc-. S--- s------ S-n- s-a-c-. ------------ Sono stanco. 0
Mi foriras ĉar mi estas laca. Me ne v--o----c----o-o s-anc-. M- n- v--- p----- s--- s------ M- n- v-d- p-r-h- s-n- s-a-c-. ------------------------------ Me ne vado perché sono stanco. 0
Kial vi jam forveturas? Pe--hé-p-rte -i-? P----- p---- g--- P-r-h- p-r-e g-à- ----------------- Perché parte già? 0
Jam malfruas. È-g-à -a--i. È g-- t----- È g-à t-r-i- ------------ È già tardi. 0
Mi forveturas ĉar jam malfruas. Pa-to p-r-h--è -i---ar-i. P---- p----- è g-- t----- P-r-o p-r-h- è g-à t-r-i- ------------------------- Parto perché è già tardi. 0

Gepatra lingvo = emocia, fremda lingvo = racia?

Kiam ni lernas fremdajn lingvojn, ni stimulas nian cerbon. Nia penso modifiĝas per nia lerno. Ni iĝas pli kreemaj kaj pli fleksiĝemaj. Por la plurlingvuloj pli facilas ankaŭ pli komplekse pensi. Oni lernante trejnas la memoron. Ju pli ni lernas, des pli bone tio funkcias. Kiu multajn lingvojn lernis, tiu ankaŭ aliajn aferojn pli rapide lernas. Li pli longe koncentrite povas cerbumi pri temo. Tial li pli rapide solvas problemojn. La plurlingvuloj povas ankaŭ pli bone decidiĝi. Sed kiel ili decidiĝas ankaŭ dependas de la lingvoj. La lingvo per kiu ni pensas influas niajn decidojn. Psiĥologoj pristudis plurajn subjektojn esplorcele. Ĉiuj subjektoj estis dulingvaj. Krom sian gepatran lingvon ili ankaŭ parolis alian lingvon. La subjektoj devis prirespondi demandon. La demando temis pri la solvo de problemo. La subjektoj devis elekti inter du opcioj. Unu opcio estis konsiderinde pli riska ol la alia. La subjektoj devis prirespondi la demandon ambaŭlingve. Kaj la respondoj ŝanĝiĝis kiam la lingvoj ŝanĝiĝis! Parolante sian gepatran lingvon, la subjektoj elektis la riskon. Sed en la fremda lingvo ili decidiĝis por la sekura opcio. Post tiu eksperimento la subjektoj ankaŭ devis veti. Ankaŭ tiuokaze montriĝis klara diferenco. Uzante la fremdan lingvon ili estis pli prudentaj. La esploristoj supozas ke ni fremdlingve pli koncentritas. Ni tial ne emocie sed racie faras decidojn...