Frazlibro

eo pravigi ion 1   »   be штосьці абгрунтоўваць 1

75 [sepdek kvin]

pravigi ion 1

pravigi ion 1

75 [семдзесят пяць]

75 [semdzesyat pyats’]

штосьці абгрунтоўваць 1

[shtos’tsі abgruntouvats’ 1]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto belarusian Ludu Pli
Kial vi ne venas? Ч----В- н- п-ы--зе--? Чаму Вы не прыйдзеце? Ч-м- В- н- п-ы-д-е-е- --------------------- Чаму Вы не прыйдзеце? 0
Cham--V- n- pr-----t-e? Chamu Vy ne pryydzetse? C-a-u V- n- p-y-d-e-s-? ----------------------- Chamu Vy ne pryydzetse?
La vetero tro malbonas. Н-д----е--ак-е дрэнна-. Надвор’е такое дрэннае. Н-д-о-’- т-к-е д-э-н-е- ----------------------- Надвор’е такое дрэннае. 0
N-d--r’e------ d-----e. Nadvor’e takoe drennae. N-d-o-’- t-k-e d-e-n-e- ----------------------- Nadvor’e takoe drennae.
Mi ne venas ĉar la vetero tro malbonas. Я----пр-й-у,------дво-’- вел--- д--н-а-. Я не прыйду, бо надвор’е вельмі дрэннае. Я н- п-ы-д-, б- н-д-о-’- в-л-м- д-э-н-е- ---------------------------------------- Я не прыйду, бо надвор’е вельмі дрэннае. 0
Ya--e ------,-b--nad-o-’e-v-l’---d---nae. Ya ne pryydu, bo nadvor’e vel’mі drennae. Y- n- p-y-d-, b- n-d-o-’- v-l-m- d-e-n-e- ----------------------------------------- Ya ne pryydu, bo nadvor’e vel’mі drennae.
Kial li ne venas? Чам--ён ---п-ы--зе? Чаму ён не прыйдзе? Ч-м- ё- н- п-ы-д-е- ------------------- Чаму ён не прыйдзе? 0
Cham- yo- -e --y---e? Chamu yon ne pryydze? C-a-u y-n n- p-y-d-e- --------------------- Chamu yon ne pryydze?
Li ne estas invitita. Ё---е-зап---а--. Ён не запрошаны. Ё- н- з-п-о-а-ы- ---------------- Ён не запрошаны. 0
E--ne -a--os-a--. En ne zaproshany. E- n- z-p-o-h-n-. ----------------- En ne zaproshany.
Li ne venas ĉar li ne estas invitita. Ён н--пры-дз----о ё- н----пр-шаны. Ён не прыйдзе, бо ён не запрошаны. Ё- н- п-ы-д-е- б- ё- н- з-п-о-а-ы- ---------------------------------- Ён не прыйдзе, бо ён не запрошаны. 0
E- -e--r-y--e-----yo-----z----sh-ny. En ne pryydze, bo yon ne zaproshany. E- n- p-y-d-e- b- y-n n- z-p-o-h-n-. ------------------------------------ En ne pryydze, bo yon ne zaproshany.
Kial vi ne venas? Ч--у т--------йд--ш? Чаму ты не прыйдзеш? Ч-м- т- н- п-ы-д-е-? -------------------- Чаму ты не прыйдзеш? 0
C-am---y ---pr-ydzesh? Chamu ty ne pryydzesh? C-a-u t- n- p-y-d-e-h- ---------------------- Chamu ty ne pryydzesh?
Mi ne havas tempon. Я -- м-ю--а--. Я не маю часу. Я н- м-ю ч-с-. -------------- Я не маю часу. 0
Y- -- m---------. Ya ne mayu chasu. Y- n- m-y- c-a-u- ----------------- Ya ne mayu chasu.
Mi ne venas ĉar mi ne havas tempon. Я -е----йд-- бо--е-ма---асу. Я не прыйду, бо не маю часу. Я н- п-ы-д-, б- н- м-ю ч-с-. ---------------------------- Я не прыйду, бо не маю часу. 0
Y--n--pryy-u, bo -e ma---chas-. Ya ne pryydu, bo ne mayu chasu. Y- n- p-y-d-, b- n- m-y- c-a-u- ------------------------------- Ya ne pryydu, bo ne mayu chasu.
Kial vi ne restas? Чам-----н----с--не-ся? Чаму ты не застанешся? Ч-м- т- н- з-с-а-е-с-? ---------------------- Чаму ты не застанешся? 0
Ch--u t- ne za--a-e--s--? Chamu ty ne zastaneshsya? C-a-u t- n- z-s-a-e-h-y-? ------------------------- Chamu ty ne zastaneshsya?
Mi devas ankoraŭ labori. М-е т-эба ------р--ав--ь. Мне трэба яшчэ працаваць. М-е т-э-а я-ч- п-а-а-а-ь- ------------------------- Мне трэба яшчэ працаваць. 0
Mn- ----a-ya-hch- --a-s-----’. Mne treba yashche pratsavats’. M-e t-e-a y-s-c-e p-a-s-v-t-’- ------------------------------ Mne treba yashche pratsavats’.
Mi ne restas ĉar mi devas ankoraŭ labori. Я--- --ст-нуся, -о -н- трэ----шч- п----в-ц-. Я не застануся, бо мне трэба яшчэ працаваць. Я н- з-с-а-у-я- б- м-е т-э-а я-ч- п-а-а-а-ь- -------------------------------------------- Я не застануся, бо мне трэба яшчэ працаваць. 0
Y- ne --st---sya--b----e-tre-a y--h-h----a--a----’. Ya ne zastanusya, bo mne treba yashche pratsavats’. Y- n- z-s-a-u-y-, b- m-e t-e-a y-s-c-e p-a-s-v-t-’- --------------------------------------------------- Ya ne zastanusya, bo mne treba yashche pratsavats’.
Kial vi jam foriras? Ч-му--ы---о -ых-дз--е? Чаму Вы ўжо сыходзіце? Ч-м- В- ў-о с-х-д-і-е- ---------------------- Чаму Вы ўжо сыходзіце? 0
C-a----y-u--o---k--d----e? Chamu Vy uzho sykhodzіtse? C-a-u V- u-h- s-k-o-z-t-e- -------------------------- Chamu Vy uzho sykhodzіtse?
Mi estas laca. Я -т-м-ўс--------і-ася. Я стаміўся / стамілася. Я с-а-і-с- / с-а-і-а-я- ----------------------- Я стаміўся / стамілася. 0
Ya---a-іu--a---sta--l-s-a. Ya stamіusya / stamіlasya. Y- s-a-і-s-a / s-a-і-a-y-. -------------------------- Ya stamіusya / stamіlasya.
Mi foriras ĉar mi estas laca. Я сых--ж-- бо с---і-с--/-----іла-я. Я сыходжу, бо стаміўся / стамілася. Я с-х-д-у- б- с-а-і-с- / с-а-і-а-я- ----------------------------------- Я сыходжу, бо стаміўся / стамілася. 0
Y- s--h-d---- bo---am----a-- st--іl----. Ya sykhodzhu, bo stamіusya / stamіlasya. Y- s-k-o-z-u- b- s-a-і-s-a / s-a-і-a-y-. ---------------------------------------- Ya sykhodzhu, bo stamіusya / stamіlasya.
Kial vi jam forveturas? Ч--у Вы-----з’-з--а-ц-? Чаму Вы ўжо з’язджаеце? Ч-м- В- ў-о з-я-д-а-ц-? ----------------------- Чаму Вы ўжо з’язджаеце? 0
C-a----y u-h-----az-zh----e? Chamu Vy uzho z’yazdzhaetse? C-a-u V- u-h- z-y-z-z-a-t-e- ---------------------------- Chamu Vy uzho z’yazdzhaetse?
Jam malfruas. Уж- --зна. Ужо позна. У-о п-з-а- ---------- Ужо позна. 0
Uz-o p---a. Uzho pozna. U-h- p-z-a- ----------- Uzho pozna.
Mi forveturas ĉar jam malfruas. Я----зд--ю--б- --о-п-зна. Я з’язджаю, бо ўжо позна. Я з-я-д-а-, б- ў-о п-з-а- ------------------------- Я з’язджаю, бо ўжо позна. 0
Ya --y---zhay-,-bo uz-o -o--a. Ya z’yazdzhayu, bo uzho pozna. Y- z-y-z-z-a-u- b- u-h- p-z-a- ------------------------------ Ya z’yazdzhayu, bo uzho pozna.

Gepatra lingvo = emocia, fremda lingvo = racia?

Kiam ni lernas fremdajn lingvojn, ni stimulas nian cerbon. Nia penso modifiĝas per nia lerno. Ni iĝas pli kreemaj kaj pli fleksiĝemaj. Por la plurlingvuloj pli facilas ankaŭ pli komplekse pensi. Oni lernante trejnas la memoron. Ju pli ni lernas, des pli bone tio funkcias. Kiu multajn lingvojn lernis, tiu ankaŭ aliajn aferojn pli rapide lernas. Li pli longe koncentrite povas cerbumi pri temo. Tial li pli rapide solvas problemojn. La plurlingvuloj povas ankaŭ pli bone decidiĝi. Sed kiel ili decidiĝas ankaŭ dependas de la lingvoj. La lingvo per kiu ni pensas influas niajn decidojn. Psiĥologoj pristudis plurajn subjektojn esplorcele. Ĉiuj subjektoj estis dulingvaj. Krom sian gepatran lingvon ili ankaŭ parolis alian lingvon. La subjektoj devis prirespondi demandon. La demando temis pri la solvo de problemo. La subjektoj devis elekti inter du opcioj. Unu opcio estis konsiderinde pli riska ol la alia. La subjektoj devis prirespondi la demandon ambaŭlingve. Kaj la respondoj ŝanĝiĝis kiam la lingvoj ŝanĝiĝis! Parolante sian gepatran lingvon, la subjektoj elektis la riskon. Sed en la fremda lingvo ili decidiĝis por la sekura opcio. Post tiu eksperimento la subjektoj ankaŭ devis veti. Ankaŭ tiuokaze montriĝis klara diferenco. Uzante la fremdan lingvon ili estis pli prudentaj. La esploristoj supozas ke ni fremdlingve pli koncentritas. Ni tial ne emocie sed racie faras decidojn...