Frazlibro

eo pravigi ion 1   »   et midagi põhjendama 1

75 [sepdek kvin]

pravigi ion 1

pravigi ion 1

75 [seitsekümmend viis]

midagi põhjendama 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto estona Ludu Pli
Kial vi ne venas? M--- -e------le? M___ t_ e_ t____ M-k- t- e- t-l-? ---------------- Miks te ei tule? 0
La vetero tro malbonas. Ilm--- -ii -a--. I__ o_ n__ h____ I-m o- n-i h-l-. ---------------- Ilm on nii halb. 0
Mi ne venas ĉar la vetero tro malbonas. M- ei ---e--s--t i-m-o----i halb. M_ e_ t____ s___ i__ o_ n__ h____ M- e- t-l-, s-s- i-m o- n-i h-l-. --------------------------------- Ma ei tule, sest ilm on nii halb. 0
Kial li ne venas? Miks-t--ei tule? M___ t_ e_ t____ M-k- t- e- t-l-? ---------------- Miks ta ei tule? 0
Li ne estas invitita. Ta ei ol--k---u-u-. T_ e_ o__ k________ T- e- o-e k-t-u-u-. ------------------- Ta ei ole kutsutud. 0
Li ne venas ĉar li ne estas invitita. T- -- tule, se-t ta -i -le----su-u-. T_ e_ t____ s___ t_ e_ o__ k________ T- e- t-l-, s-s- t- e- o-e k-t-u-u-. ------------------------------------ Ta ei tule, sest ta ei ole kutsutud. 0
Kial vi ne venas? Miks -a--- --le? M___ s_ e_ t____ M-k- s- e- t-l-? ---------------- Miks sa ei tule? 0
Mi ne havas tempon. Mu--ei--le--eg-. M__ e_ o__ a____ M-l e- o-e a-g-. ---------------- Mul ei ole aega. 0
Mi ne venas ĉar mi ne havas tempon. Ma-e- -u--,-ses- mul e- ole a-ga. M_ e_ t____ s___ m__ e_ o__ a____ M- e- t-l-, s-s- m-l e- o-e a-g-. --------------------------------- Ma ei tule, sest mul ei ole aega. 0
Kial vi ne restas? Mi------e---ää? M___ s_ e_ j___ M-k- s- e- j-ä- --------------- Miks sa ei jää? 0
Mi devas ankoraŭ labori. M- ---n v--l-t-öt--a. M_ p___ v___ t_______ M- p-a- v-e- t-ö-a-a- --------------------- Ma pean veel töötama. 0
Mi ne restas ĉar mi devas ankoraŭ labori. M--ei ---, s-s- --a- veel--ö--ama. M_ e_ j___ s___ p___ v___ t_______ M- e- j-ä- s-s- p-a- v-e- t-ö-a-a- ---------------------------------- Ma ei jää, sest pean veel töötama. 0
Kial vi jam foriras? M-ks--e jub- lä--te? M___ t_ j___ l______ M-k- t- j-b- l-h-t-? -------------------- Miks te juba lähete? 0
Mi estas laca. Ma-o--n v----ud. M_ o___ v_______ M- o-e- v-s-n-d- ---------------- Ma olen väsinud. 0
Mi foriras ĉar mi estas laca. Ma--ähen--sest-olen--ä---ud. M_ l_____ s___ o___ v_______ M- l-h-n- s-s- o-e- v-s-n-d- ---------------------------- Ma lähen, sest olen väsinud. 0
Kial vi jam forveturas? M-ks-t- ju-- -õ---t-? M___ t_ j___ s_______ M-k- t- j-b- s-i-a-e- --------------------- Miks te juba sõidate? 0
Jam malfruas. O- -u----i--a. O_ j___ h_____ O- j-b- h-l-a- -------------- On juba hilja. 0
Mi forveturas ĉar jam malfruas. Ma--õ-da------------ on -i--a. M_ s______ s___ j___ o_ h_____ M- s-i-a-, s-s- j-b- o- h-l-a- ------------------------------ Ma sõidan, sest juba on hilja. 0

Gepatra lingvo = emocia, fremda lingvo = racia?

Kiam ni lernas fremdajn lingvojn, ni stimulas nian cerbon. Nia penso modifiĝas per nia lerno. Ni iĝas pli kreemaj kaj pli fleksiĝemaj. Por la plurlingvuloj pli facilas ankaŭ pli komplekse pensi. Oni lernante trejnas la memoron. Ju pli ni lernas, des pli bone tio funkcias. Kiu multajn lingvojn lernis, tiu ankaŭ aliajn aferojn pli rapide lernas. Li pli longe koncentrite povas cerbumi pri temo. Tial li pli rapide solvas problemojn. La plurlingvuloj povas ankaŭ pli bone decidiĝi. Sed kiel ili decidiĝas ankaŭ dependas de la lingvoj. La lingvo per kiu ni pensas influas niajn decidojn. Psiĥologoj pristudis plurajn subjektojn esplorcele. Ĉiuj subjektoj estis dulingvaj. Krom sian gepatran lingvon ili ankaŭ parolis alian lingvon. La subjektoj devis prirespondi demandon. La demando temis pri la solvo de problemo. La subjektoj devis elekti inter du opcioj. Unu opcio estis konsiderinde pli riska ol la alia. La subjektoj devis prirespondi la demandon ambaŭlingve. Kaj la respondoj ŝanĝiĝis kiam la lingvoj ŝanĝiĝis! Parolante sian gepatran lingvon, la subjektoj elektis la riskon. Sed en la fremda lingvo ili decidiĝis por la sekura opcio. Post tiu eksperimento la subjektoj ankaŭ devis veti. Ankaŭ tiuokaze montriĝis klara diferenco. Uzante la fremdan lingvon ili estis pli prudentaj. La esploristoj supozas ke ni fremdlingve pli koncentritas. Ni tial ne emocie sed racie faras decidojn...