Frazlibro

eo pravigi ion 1   »   et midagi põhjendama 1

75 [sepdek kvin]

pravigi ion 1

pravigi ion 1

75 [seitsekümmend viis]

midagi põhjendama 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto estona Ludu Pli
Kial vi ne venas? M--- te-e- ----? M--- t- e- t---- M-k- t- e- t-l-? ---------------- Miks te ei tule? 0
La vetero tro malbonas. I-m--- n----alb. I-- o- n-- h---- I-m o- n-i h-l-. ---------------- Ilm on nii halb. 0
Mi ne venas ĉar la vetero tro malbonas. Ma -- ---e, -e-t --- -n-ni- -a--. M- e- t---- s--- i-- o- n-- h---- M- e- t-l-, s-s- i-m o- n-i h-l-. --------------------------------- Ma ei tule, sest ilm on nii halb. 0
Kial li ne venas? M----ta--i-t-l-? M--- t- e- t---- M-k- t- e- t-l-? ---------------- Miks ta ei tule? 0
Li ne estas invitita. T---i--le -u-----d. T- e- o-- k-------- T- e- o-e k-t-u-u-. ------------------- Ta ei ole kutsutud. 0
Li ne venas ĉar li ne estas invitita. Ta--- tule---e-t ta -i---- k----t-d. T- e- t---- s--- t- e- o-- k-------- T- e- t-l-, s-s- t- e- o-e k-t-u-u-. ------------------------------------ Ta ei tule, sest ta ei ole kutsutud. 0
Kial vi ne venas? M--- s- ------e? M--- s- e- t---- M-k- s- e- t-l-? ---------------- Miks sa ei tule? 0
Mi ne havas tempon. M-l--- --e---g-. M-- e- o-- a---- M-l e- o-e a-g-. ---------------- Mul ei ole aega. 0
Mi ne venas ĉar mi ne havas tempon. M- -- --le- -es--m-l-ei--l--a-ga. M- e- t---- s--- m-- e- o-- a---- M- e- t-l-, s-s- m-l e- o-e a-g-. --------------------------------- Ma ei tule, sest mul ei ole aega. 0
Kial vi ne restas? M-ks -a-ei-j-ä? M--- s- e- j--- M-k- s- e- j-ä- --------------- Miks sa ei jää? 0
Mi devas ankoraŭ labori. M- -e-- ve-l --ö--ma. M- p--- v--- t------- M- p-a- v-e- t-ö-a-a- --------------------- Ma pean veel töötama. 0
Mi ne restas ĉar mi devas ankoraŭ labori. Ma e- jä-,--e-t p-an--eel t-öt---. M- e- j--- s--- p--- v--- t------- M- e- j-ä- s-s- p-a- v-e- t-ö-a-a- ---------------------------------- Ma ei jää, sest pean veel töötama. 0
Kial vi jam foriras? M----t- j--a-------? M--- t- j--- l------ M-k- t- j-b- l-h-t-? -------------------- Miks te juba lähete? 0
Mi estas laca. Ma o-en--äsin-d. M- o--- v------- M- o-e- v-s-n-d- ---------------- Ma olen väsinud. 0
Mi foriras ĉar mi estas laca. Ma-lä---- --st-o-en-v-s--ud. M- l----- s--- o--- v------- M- l-h-n- s-s- o-e- v-s-n-d- ---------------------------- Ma lähen, sest olen väsinud. 0
Kial vi jam forveturas? Mik--t-----a --idate? M--- t- j--- s------- M-k- t- j-b- s-i-a-e- --------------------- Miks te juba sõidate? 0
Jam malfruas. On-j-ba -i--a. O- j--- h----- O- j-b- h-l-a- -------------- On juba hilja. 0
Mi forveturas ĉar jam malfruas. M--s-i-a--------ju-- ---hil--. M- s------ s--- j--- o- h----- M- s-i-a-, s-s- j-b- o- h-l-a- ------------------------------ Ma sõidan, sest juba on hilja. 0

Gepatra lingvo = emocia, fremda lingvo = racia?

Kiam ni lernas fremdajn lingvojn, ni stimulas nian cerbon. Nia penso modifiĝas per nia lerno. Ni iĝas pli kreemaj kaj pli fleksiĝemaj. Por la plurlingvuloj pli facilas ankaŭ pli komplekse pensi. Oni lernante trejnas la memoron. Ju pli ni lernas, des pli bone tio funkcias. Kiu multajn lingvojn lernis, tiu ankaŭ aliajn aferojn pli rapide lernas. Li pli longe koncentrite povas cerbumi pri temo. Tial li pli rapide solvas problemojn. La plurlingvuloj povas ankaŭ pli bone decidiĝi. Sed kiel ili decidiĝas ankaŭ dependas de la lingvoj. La lingvo per kiu ni pensas influas niajn decidojn. Psiĥologoj pristudis plurajn subjektojn esplorcele. Ĉiuj subjektoj estis dulingvaj. Krom sian gepatran lingvon ili ankaŭ parolis alian lingvon. La subjektoj devis prirespondi demandon. La demando temis pri la solvo de problemo. La subjektoj devis elekti inter du opcioj. Unu opcio estis konsiderinde pli riska ol la alia. La subjektoj devis prirespondi la demandon ambaŭlingve. Kaj la respondoj ŝanĝiĝis kiam la lingvoj ŝanĝiĝis! Parolante sian gepatran lingvon, la subjektoj elektis la riskon. Sed en la fremda lingvo ili decidiĝis por la sekura opcio. Post tiu eksperimento la subjektoj ankaŭ devis veti. Ankaŭ tiuokaze montriĝis klara diferenco. Uzante la fremdan lingvon ili estis pli prudentaj. La esploristoj supozas ke ni fremdlingve pli koncentritas. Ni tial ne emocie sed racie faras decidojn...