Frazlibro

eo pravigi ion 1   »   lt ką pagrįsti 1

75 [sepdek kvin]

pravigi ion 1

pravigi ion 1

75 [septyniasdešimt penki]

ką pagrįsti 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto litova Ludu Pli
Kial vi ne venas? K---- -----in---? Kodėl neateinate? K-d-l n-a-e-n-t-? ----------------- Kodėl neateinate? 0
La vetero tro malbonas. Oras t--s--l-g--. Oras toks blogas. O-a- t-k- b-o-a-. ----------------- Oras toks blogas. 0
Mi ne venas ĉar la vetero tro malbonas. (Aš) n----i---, nes--ra--to-s-bl---s. (Aš) neateisiu, nes oras toks blogas. (-š- n-a-e-s-u- n-s o-a- t-k- b-o-a-. ------------------------------------- (Aš) neateisiu, nes oras toks blogas. 0
Kial li ne venas? Ko----j-- neat-ina? Kodėl jis neateina? K-d-l j-s n-a-e-n-? ------------------- Kodėl jis neateina? 0
Li ne estas invitita. J--n-kv-e--. Jo nekvietė. J- n-k-i-t-. ------------ Jo nekvietė. 0
Li ne venas ĉar li ne estas invitita. J----e--ei-,-nes jo nekvie-ė. Jis neateis, nes jo nekvietė. J-s n-a-e-s- n-s j- n-k-i-t-. ----------------------------- Jis neateis, nes jo nekvietė. 0
Kial vi ne venas? K------u neate---? Kodėl tu neateini? K-d-l t- n-a-e-n-? ------------------ Kodėl tu neateini? 0
Mi ne havas tempon. (--) --tu--- lai-o. (Aš) neturiu laiko. (-š- n-t-r-u l-i-o- ------------------- (Aš) neturiu laiko. 0
Mi ne venas ĉar mi ne havas tempon. (A-) ----e-n---n-- n-t--i- --iko. (Aš) neateinu, nes neturiu laiko. (-š- n-a-e-n-, n-s n-t-r-u l-i-o- --------------------------------- (Aš) neateinu, nes neturiu laiko. 0
Kial vi ne restas? K--ė--n-pa--lie--? Kodėl nepasilieki? K-d-l n-p-s-l-e-i- ------------------ Kodėl nepasilieki? 0
Mi devas ankoraŭ labori. (Aš- -a--turiu----bt-. (Aš) dar turiu dirbti. (-š- d-r t-r-u d-r-t-. ---------------------- (Aš) dar turiu dirbti. 0
Mi ne restas ĉar mi devas ankoraŭ labori. (Aš) n---s-lie--,-ne- --r-----u -i---i. (Aš) nepasilieku, nes dar turiu dirbti. (-š- n-p-s-l-e-u- n-s d-r t-r-u d-r-t-. --------------------------------------- (Aš) nepasilieku, nes dar turiu dirbti. 0
Kial vi jam foriras? K--ė--(-ū-) ja----einat-? Kodėl (jūs) jau išeinate? K-d-l (-ū-) j-u i-e-n-t-? ------------------------- Kodėl (jūs) jau išeinate? 0
Mi estas laca. A--pavarg---/ ----. Aš pavargęs / -usi. A- p-v-r-ę- / --s-. ------------------- Aš pavargęs / -usi. 0
Mi foriras ĉar mi estas laca. (A-- -še--u- ne- es- p-varg---- ---i. (Aš) išeinu, nes esu pavargęs / -usi. (-š- i-e-n-, n-s e-u p-v-r-ę- / --s-. ------------------------------------- (Aš) išeinu, nes esu pavargęs / -usi. 0
Kial vi jam forveturas? Ko-ė- -jūs---a----v--i-oja--? Kodėl (jūs) jau išvažiuojate? K-d-l (-ū-) j-u i-v-ž-u-j-t-? ----------------------------- Kodėl (jūs) jau išvažiuojate? 0
Jam malfruas. J---vė--. Jau vėlu. J-u v-l-. --------- Jau vėlu. 0
Mi forveturas ĉar jam malfruas. (-š) -š--ž-u--u- ----j---vė-u. (Aš) išvažiuoju, nes jau vėlu. (-š- i-v-ž-u-j-, n-s j-u v-l-. ------------------------------ (Aš) išvažiuoju, nes jau vėlu. 0

Gepatra lingvo = emocia, fremda lingvo = racia?

Kiam ni lernas fremdajn lingvojn, ni stimulas nian cerbon. Nia penso modifiĝas per nia lerno. Ni iĝas pli kreemaj kaj pli fleksiĝemaj. Por la plurlingvuloj pli facilas ankaŭ pli komplekse pensi. Oni lernante trejnas la memoron. Ju pli ni lernas, des pli bone tio funkcias. Kiu multajn lingvojn lernis, tiu ankaŭ aliajn aferojn pli rapide lernas. Li pli longe koncentrite povas cerbumi pri temo. Tial li pli rapide solvas problemojn. La plurlingvuloj povas ankaŭ pli bone decidiĝi. Sed kiel ili decidiĝas ankaŭ dependas de la lingvoj. La lingvo per kiu ni pensas influas niajn decidojn. Psiĥologoj pristudis plurajn subjektojn esplorcele. Ĉiuj subjektoj estis dulingvaj. Krom sian gepatran lingvon ili ankaŭ parolis alian lingvon. La subjektoj devis prirespondi demandon. La demando temis pri la solvo de problemo. La subjektoj devis elekti inter du opcioj. Unu opcio estis konsiderinde pli riska ol la alia. La subjektoj devis prirespondi la demandon ambaŭlingve. Kaj la respondoj ŝanĝiĝis kiam la lingvoj ŝanĝiĝis! Parolante sian gepatran lingvon, la subjektoj elektis la riskon. Sed en la fremda lingvo ili decidiĝis por la sekura opcio. Post tiu eksperimento la subjektoj ankaŭ devis veti. Ankaŭ tiuokaze montriĝis klara diferenco. Uzante la fremdan lingvon ili estis pli prudentaj. La esploristoj supozas ke ni fremdlingve pli koncentritas. Ni tial ne emocie sed racie faras decidojn...