Frazlibro

eo pravigi ion 1   »   hu valamit megmagyarázni 1

75 [sepdek kvin]

pravigi ion 1

pravigi ion 1

75 [hetvenöt]

valamit megmagyarázni 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hungara Ludu Pli
Kial vi ne venas? Ö- ----t---m -ö-? Ö_ m____ n__ j___ Ö- m-é-t n-m j-n- ----------------- Ön miért nem jön? 0
La vetero tro malbonas. O-yan --s-z-idő-va-. O____ r____ i__ v___ O-y-n r-s-z i-ő v-n- -------------------- Olyan rossz idő van. 0
Mi ne venas ĉar la vetero tro malbonas. Ne-------, -e-t -ly-n---s----- --ő. N__ j_____ m___ o____ r____ a_ i___ N-m j-v-k- m-r- o-y-n r-s-z a- i-ő- ----------------------------------- Nem jövök, mert olyan rossz az idő. 0
Kial li ne venas? M-ért---- j-n? M____ n__ j___ M-é-t n-m j-n- -------------- Miért nem jön? 0
Li ne estas invitita. N-m hí--ák-m--. N__ h_____ m___ N-m h-v-á- m-g- --------------- Nem hívták meg. 0
Li ne venas ĉar li ne estas invitita. N-m-j-n, mert n-m----t-k-me-. N__ j___ m___ n__ h_____ m___ N-m j-n- m-r- n-m h-v-á- m-g- ----------------------------- Nem jön, mert nem hívták meg. 0
Kial vi ne venas? M-é-- ----jöss-? M____ n__ j_____ M-é-t n-m j-s-z- ---------------- Miért nem jössz? 0
Mi ne havas tempon. N-n----d--. N____ i____ N-n-s i-ő-. ----------- Nincs időm. 0
Mi ne venas ĉar mi ne havas tempon. Nem---v--, m-r- n--c---dőm. N__ j_____ m___ n____ i____ N-m j-v-k- m-r- n-n-s i-ő-. --------------------------- Nem jövök, mert nincs időm. 0
Kial vi ne restas? Mié---nem -a----z? M____ n__ m_______ M-é-t n-m m-r-d-z- ------------------ Miért nem maradsz? 0
Mi devas ankoraŭ labori. M-g dolg-znom ke--. M__ d________ k____ M-g d-l-o-n-m k-l-. ------------------- Még dolgoznom kell. 0
Mi ne restas ĉar mi devas ankoraŭ labori. Nem--a--d----m--t---g---lg---o----ll. N__ m_______ m___ m__ d________ k____ N-m m-r-d-k- m-r- m-g d-l-o-n-m k-l-. ------------------------------------- Nem maradok, mert még dolgoznom kell. 0
Kial vi jam foriras? Mi-rt-me-- m-r-e-? M____ m___ m__ e__ M-é-t m-g- m-r e-? ------------------ Miért megy már el? 0
Mi estas laca. Fá-adt--agyo-. F_____ v______ F-r-d- v-g-o-. -------------- Fáradt vagyok. 0
Mi foriras ĉar mi estas laca. Me--e-,-m-r--fá-a-t v-----. M______ m___ f_____ v______ M-g-e-, m-r- f-r-d- v-g-o-. --------------------------- Megyek, mert fáradt vagyok. 0
Kial vi jam forveturas? M-ér----gy --r el- (j-r-űv--) M____ m___ m__ e__ (_________ M-é-t m-g- m-r e-? (-á-m-v-l- ----------------------------- Miért megy már el? (járművel) 0
Jam malfruas. M-r --s--v-n. M__ k___ v___ M-r k-s- v-n- ------------- Már késő van. 0
Mi forveturas ĉar jam malfruas. Me---k---e-- má--k-ső--a-.---á----el) M______ m___ m__ k___ v___ (_________ M-g-e-, m-r- m-r k-s- v-n- (-á-m-v-l- ------------------------------------- Megyek, mert már késő van. (járművel) 0

Gepatra lingvo = emocia, fremda lingvo = racia?

Kiam ni lernas fremdajn lingvojn, ni stimulas nian cerbon. Nia penso modifiĝas per nia lerno. Ni iĝas pli kreemaj kaj pli fleksiĝemaj. Por la plurlingvuloj pli facilas ankaŭ pli komplekse pensi. Oni lernante trejnas la memoron. Ju pli ni lernas, des pli bone tio funkcias. Kiu multajn lingvojn lernis, tiu ankaŭ aliajn aferojn pli rapide lernas. Li pli longe koncentrite povas cerbumi pri temo. Tial li pli rapide solvas problemojn. La plurlingvuloj povas ankaŭ pli bone decidiĝi. Sed kiel ili decidiĝas ankaŭ dependas de la lingvoj. La lingvo per kiu ni pensas influas niajn decidojn. Psiĥologoj pristudis plurajn subjektojn esplorcele. Ĉiuj subjektoj estis dulingvaj. Krom sian gepatran lingvon ili ankaŭ parolis alian lingvon. La subjektoj devis prirespondi demandon. La demando temis pri la solvo de problemo. La subjektoj devis elekti inter du opcioj. Unu opcio estis konsiderinde pli riska ol la alia. La subjektoj devis prirespondi la demandon ambaŭlingve. Kaj la respondoj ŝanĝiĝis kiam la lingvoj ŝanĝiĝis! Parolante sian gepatran lingvon, la subjektoj elektis la riskon. Sed en la fremda lingvo ili decidiĝis por la sekura opcio. Post tiu eksperimento la subjektoj ankaŭ devis veti. Ankaŭ tiuokaze montriĝis klara diferenco. Uzante la fremdan lingvon ili estis pli prudentaj. La esploristoj supozas ke ni fremdlingve pli koncentritas. Ni tial ne emocie sed racie faras decidojn...