کتاب لغت

fa ‫در فرودگاه‬   »   be У аэрапорце

‫35 [سی و پنج]‬

‫در فرودگاه‬

‫در فرودگاه‬

35 [трыццаць пяць]

35 [trytstsats’ pyats’]

У аэрапорце

U aeraportse

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی بلاروسی بازی بیشتر
‫من می‌خواهم یک پرواز به آتن رزرو کنم.‬ Я хацеў бы / хацела бы забраніраваць білет на рэйс у Афіны. Я хацеў бы / хацела бы забраніраваць білет на рэйс у Афіны. 1
Ya-kha-se---y--------el- by --b--nі-avats- b-l-t -a ---s-u---іn-. Ya khatseu by / khatsela by zabranіravats’ bіlet na reys u Afіny.
‫این یک پرواز مستقیم است؟‬ Гэта беспасадачны рэйс? Гэта беспасадачны рэйс? 1
G--- -e-pasad--h-y-r--s? Geta bespasadachny reys?
‫لطفاً یک صندلی کنار پنجره برای غیر سیگاری ها.‬ Калі ласка, месца ля акна ў салоне для некурцоў. Калі ласка, месца ля акна ў салоне для некурцоў. 1
Ka-і-lask-, -e---- l-- -kna------o----lya nek-----u. Kalі laska, mestsa lya akna u salone dlya nekurtsou.
‫من می‌خواهم بلیط رزروم را تأیید کنم.‬ Я хацеў бы / хацела бы пацвердзіць сваё браніраванне. Я хацеў бы / хацела бы пацвердзіць сваё браніраванне. 1
Ya --atseu by --kh-t-ela b- -ats-e-----s’---ae --a--rava-ne. Ya khatseu by / khatsela by patsverdzіts’ svae branіravanne.
‫من می‌خواهم بلیط رزروم را کنسل کنم.‬ Я хацеў бы / хацела бы ануляваць сваё браніраванне. Я хацеў бы / хацела бы ануляваць сваё браніраванне. 1
Ya --at----b-------t-ela-by---ul-avats’ s--e-b---іr-va--e. Ya khatseu by / khatsela by anulyavats’ svae branіravanne.
‫می‌خواهم تاریخ و ساعت بلیطم را تغییر دهم.‬ Я хацеў бы / хацела бы перабраніраваць. Я хацеў бы / хацела бы перабраніраваць. 1
Y- -h-ts-u----/--hat-e-- b- -er---an--ava-s-. Ya khatseu by / khatsela by perabranіravats’.
‫پرواز بعدی به رم چه زمانی است؟‬ Калі вылятае наступны самалёт у Рым? Калі вылятае наступны самалёт у Рым? 1
K--і --lyat-- ---t-pn--sam--e- ---y-? Kalі vylyatae nastupny samalet u Rym?
‫آیا ‫دو جای (صندلی] دیگر خالی است؟‬ Ці ёсць яшчэ два свабодныя месцы? Ці ёсць яшчэ два свабодныя месцы? 1
T---yo---- y-s---e --a-s-a---n--a-m-----? Tsі yosts’ yashche dva svabodnyya mestsy?
‫نه، ما فقط یک جای خالی داریم.‬ Не, у нас толькі адно свабоднае месца. Не, у нас толькі адно свабоднае месца. 1
Ne--u-nas tol--- -d-- sv-bo--a---e--s-. Ne, u nas tol’kі adno svabodnae mestsa.
‫کی فرود می‌آییم؟‬ Калі мы прызямляемся? Калі мы прызямляемся? 1
K--і-m- pr-z-a-ly-ye--y-? Kalі my pryzyamlyayemsya?
‫کی به مقصد می‌رسیم؟‬ Калі мы будзем на месцы? Калі мы будзем на месцы? 1
Ka-і -----d--m-n- -e-t-y? Kalі my budzem na mestsy?
‫کی اتوبوس به مرکز شهر می‌رود؟‬ Калі адпраўляецца аўтобус у цэнтр горада? Калі адпраўляецца аўтобус у цэнтр горада? 1
K-----dp----y-y----sa-au--b-s-- --e-tr -o--da? Kalі adpraulyayetstsa autobus u tsentr gorada?
‫این چمدان شماست؟‬ Гэта Ваш чамадан? Гэта Ваш чамадан? 1
Ge-a --sh-c--m----? Geta Vash chamadan?
‫این کیف شماست؟‬ Гэта Ваша сумка? Гэта Ваша сумка? 1
G----Vash--sum--? Geta Vasha sumka?
‫این وسایل (سفر] شماست؟‬ Гэта Ваш багаж? Гэта Ваш багаж? 1
Geta-V-sh---g-zh? Geta Vash bagazh?
‫چه مقدار بار می‌توانم با خود بیاورم؟‬ Колькі багажу я магу ўзяць з сабой? Колькі багажу я магу ўзяць з сабой? 1
Kol’-- ------u-y------ -zyat---z----oy? Kol’kі bagazhu ya magu uzyats’ z saboy?
‫بیست کیلو‬ Дваццаць кілаграм. Дваццаць кілаграм. 1
D----t-a-----іlagram. Dvatstsats’ kіlagram.
‫چی، فقط بیست کیلو؟‬ Што, толькі дваццаць кілаграм? Што, толькі дваццаць кілаграм? 1
Sh-o- t-l--і dv-ts-s-t-’ -іlagra-? Shto, tol’kі dvatstsats’ kіlagram?

‫آموزش مغز را تغییر می دهد‬

‫کسانی که ورزش می کنند، اغلب بدن خود را می سازند.‬ ‫امّا بدیهی است که ورزش مغز هم ممکن است.‬ ‫این بدان معناست که برای آموختن یک زبان تنها استعداد کافی نیست.‬ ‫تمرین منظم هم به همان اندازه مهم است.‬ ‫زیرا تمرین مسلما می تواند ساختارها را در مغز تحت تاثیر قرار دهد.‬ ‫البته، استعداد ویژه در زبان معمولا ارثی است.‬ ‫در عین حال، تمرین زیاد می تواند ساختار خاصی از مغز را تغییر دهد.‬ ‫ظرفیت مرکز گویائی را افزایش می دهد.‬ ‫سلول های عصبی افرادی که زیاد تمرین می کنند نیز تغییر می یابد.‬ ‫مدتها اعتقاد بر این بود که مغز تغییر ناپذیر است.‬ ‫این باور وجود داشت: که اگر چیزی را در کودکی فرا نگیریم، هرگز آن را یاد نمیگیریم.‬ ‫امّا، محقّقان مغز، به یک نتیجه کاملا متفاوت رسیده اند.‬ ‫آنها توانسته اند نشان دهند که مغز ما در تمام عمر سریع العمل باقی می ماند.‬ ‫می توان گفت که مغز مانند یک ماهیچه عمل می کند.‬ ‫بنابراین می تواند به رشد خود تا سن پیری ادامه دهد.‬ ‫هرچه که وارد مغز می شود پردازش می شود.‬ ‫اما زمانی که مغز ورزیده باشد اطلاعات وارد شده را بسیار بهتر پردازش می کند.‬ ‫بدین معنی که، سریع تر و کارآمدتر کار می کند.‬ ‫این اصل در مورد همه مردم اعم از پیر و جوان به یک اندازه صادق است.‬ ‫اما اجباری نیست که شخص برای این منظور به مطالعه بپردازد.‬ ‫خواندن نیز تمرین بسیار خوبی است.‬ ‫متن های دشوار به ویژه مرکز گویائی ما را تحریک می کنند.‬ ‫بدین معنی که واژگان ما بزرگتر می شود.‬ ‫علاوه بر این، احساس ما نسبت به زبان بهبود می یابد.‬ ‫آنچه جالب است این است که نه تنها مرکز گویائی زبان زبان را پردازش می کند.‬ ‫منطقه ای که مهارت های حرکتی را کنترل می کند نیز محتوای را پردازش می کند.‬ ‫بنابراین تحریک هر چه بیشتر مغز تا حد ممکن اهمیت دارد.‬ ‫پس: بدن و مغز خود را ورزش دهید!‬