Размоўнік

be У аэрапорце   »   fa ‫در فرودگاه‬

35 [трыццаць пяць]

У аэрапорце

У аэрапорце

‫35 [سی و پنج]‬

35 [see-o-panj]

‫در فرودگاه‬

[dar forudgâh]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Персідская Гуляць Больш
Я хацеў бы / хацела бы забраніраваць білет на рэйс у Афіны. ‫-- -ی-خ-اهم -- --وا---- --- ر--و کن-.‬ ‫-- م------- ی- پ---- ب- آ-- ر--- ک---- ‫-ن م-‌-و-ه- ی- پ-و-ز ب- آ-ن ر-ر- ک-م-‬ --------------------------------------- ‫من می‌خواهم یک پرواز به آتن رزرو کنم.‬ 0
man---khâ--am -e---a---- -- â--n--ezer- k--am. m-- m-------- y-- p----- b- â--- r----- k----- m-n m-k-â-h-m y-k p-r-â- b- â-e- r-z-r- k-n-m- ---------------------------------------------- man mikhâ-ham yek parvâz be âten rezerv konam.
Гэта беспасадачны рэйс? ‫-ی- یک-پ-واز مس-قی------‬ ‫--- ی- پ---- م----- ا---- ‫-ی- ی- پ-و-ز م-ت-ی- ا-ت-‬ -------------------------- ‫این یک پرواز مستقیم است؟‬ 0
i--y-k---r--z--mo-ta--i--a-t? i- y-- p------ m-------- a--- i- y-k p-r-â-e m-s-a-h-m a-t- ----------------------------- in yek parvâze mostaghim ast?
Калі ласка, месца ля акна ў салоне для некурцоў. ‫--ف-ً یک ص-د-----ار --جر--برای غیر -یگ--ی ه--‬ ‫----- ی- ص---- ک--- پ---- ب--- غ-- س----- ه--- ‫-ط-ا- ی- ص-د-ی ک-ا- پ-ج-ه ب-ا- غ-ر س-گ-ر- ه-.- ----------------------------------------------- ‫لطفاً یک صندلی کنار پنجره برای غیر سیگاری ها.‬ 0
l-tfan -e--san--li -e--r----nj-re-b-rây--ghai-e-si-â-i-h-. l----- y-- s------ k----- p------ b----- g----- s--------- l-t-a- y-k s-n-a-i k-n-r- p-n-a-e b-r-y- g-a-r- s-g-r---â- ---------------------------------------------------------- lotfan yek sandali kenâre panjare barâye ghaire sigâri-hâ.
Я хацеў бы / хацела бы пацвердзіць сваё браніраванне. ‫-ن -ی‌خ---- --ی----ر-م -ا-----د --م.‬ ‫-- م------- ب--- ر---- ر- ت---- ک---- ‫-ن م-‌-و-ه- ب-ی- ر-ر-م ر- ت-ی-د ک-م-‬ -------------------------------------- ‫من می‌خواهم بلیط رزروم را تأیید کنم.‬ 0
ma--m-khâ---m-bel-t------r- s-----a---â-ta-id -o-am. m-- m-------- b----- r----- s------- r- t---- k----- m-n m-k-â-h-m b-l-t- r-z-r- s-o-e-a- r- t---d k-n-m- ---------------------------------------------------- man mikhâ-ham belite rezerv shode-am râ ta-id konam.
Я хацеў бы / хацела бы ануляваць сваё браніраванне. ‫-ن م-‌--ا-م بلی- رزر-م-ر--کنس- --م.‬ ‫-- م------- ب--- ر---- ر- ک--- ک---- ‫-ن م-‌-و-ه- ب-ی- ر-ر-م ر- ک-س- ک-م-‬ ------------------------------------- ‫من می‌خواهم بلیط رزروم را کنسل کنم.‬ 0
m-n --k-â-ha-----i-e r-z-rv -h-de-am-râ ca---l konam. m-- m-------- b----- r----- s------- r- c----- k----- m-n m-k-â-h-m b-l-t- r-z-r- s-o-e-a- r- c-n-e- k-n-m- ----------------------------------------------------- man mikhâ-ham belite rezerv shode-am râ cancel konam.
Я хацеў бы / хацела бы перабраніраваць. ‫---خو--م--ا-ی--- سا-----ی-م -- -غیی- -ه-.‬ ‫-------- ت---- و س--- ب---- ر- ت---- د---- ‫-ی-خ-ا-م ت-ر-خ و س-ع- ب-ی-م ر- ت-ی-ر د-م-‬ ------------------------------------------- ‫می‌خواهم تاریخ و ساعت بلیطم را تغییر دهم.‬ 0
mikhâ---m -âri-h -a -â--te---l--a- râ-t----r -aha-. m-------- t----- v- s----- b------ r- t----- d----- m-k-â-h-m t-r-k- v- s---t- b-l-t-m r- t-g-i- d-h-m- --------------------------------------------------- mikhâ-ham târikh va sâ-ate belitam râ taghir daham.
Калі вылятае наступны самалёт у Рым? ‫پ--از ---ی ب- ر--چه---انی-ا-ت-‬ ‫----- ب--- ب- ر- چ- ز---- ا---- ‫-ر-ا- ب-د- ب- ر- چ- ز-ا-ی ا-ت-‬ -------------------------------- ‫پرواز بعدی به رم چه زمانی است؟‬ 0
pa-vâz---a---i -e -o- c-e -am-ni-a-t? p------ b----- b- r-- c-- z----- a--- p-r-â-e b---d- b- r-m c-e z-m-n- a-t- ------------------------------------- parvâze ba-adi be rom che zamâni ast?
Ці ёсць яшчэ два свабодныя месцы? ‫-ی- ‫د- ج-----ن--ی--د-گ--خال- اس--‬ ‫--- ‫-- ج-- (------ د--- خ--- ا---- ‫-ی- ‫-و ج-ی (-ن-ل-) د-گ- خ-ل- ا-ت-‬ ------------------------------------ ‫آیا ‫دو جای (صندلی) دیگر خالی است؟‬ 0
ây- -o-jâye (s-n--l-)--i-ar-khâ-i-as-? â-- d- j--- (-------- d---- k---- a--- â-â d- j-y- (-a-d-l-) d-g-r k-â-i a-t- -------------------------------------- âyâ do jâye (sandali) digar khâli ast?
Не, у нас толькі адно свабоднае месца. ‫نه- -ا --ط -ک -ا--خ--- -ار---‬ ‫--- م- ف-- ی- ج-- خ--- د------ ‫-ه- م- ف-ط ی- ج-ی خ-ل- د-ر-م-‬ ------------------------------- ‫نه، ما فقط یک جای خالی داریم.‬ 0
n---mâ --g-at -ek-j--e-kh--- -â-i-. n-- m- f----- y-- j--- k---- d----- n-, m- f-g-a- y-k j-y- k-â-i d-r-m- ----------------------------------- na, mâ faghat yek jâye khâli dârim.
Калі мы прызямляемся? ‫-- فرود----آیی--‬ ‫-- ف--- م-------- ‫-ی ف-و- م-‌-ی-م-‬ ------------------ ‫کی فرود می‌آییم؟‬ 0
key -orud--i---y--? k-- f---- m-------- k-y f-r-d m-----i-? ------------------- key forud mi-â-yim?
Калі мы будзем на месцы? ‫---ب- -قصد--ی‌رسی-؟‬ ‫-- ب- م--- م-------- ‫-ی ب- م-ص- م-‌-س-م-‬ --------------------- ‫کی به مقصد می‌رسیم؟‬ 0
ke- da- -aghs---ha--i-? k-- d-- m------ h------ k-y d-r m-g-s-d h-s-i-? ----------------------- key dar maghsad hastim?
Калі адпраўляецца аўтобус у цэнтр горада? ‫ک- ا--بو- به------شه- -ی-ر-د-‬ ‫-- ا----- ب- م--- ش-- م------- ‫-ی ا-و-و- ب- م-ک- ش-ر م-‌-و-؟- ------------------------------- ‫کی اتوبوس به مرکز شهر می‌رود؟‬ 0
che-mog-e y---oto-us be---r--z----a---m-----d? c-- m---- y-- o----- b- m------ s---- m------- c-e m-g-e y-k o-o-u- b- m-r-a-e s-a-r m-r-v-d- ---------------------------------------------- che moghe yek otobus be markaze shahr miravad?
Гэта Ваш чамадан? ‫--ن--مدان---ا--؟‬ ‫--- چ---- ش------ ‫-ی- چ-د-ن ش-ا-ت-‬ ------------------ ‫این چمدان شماست؟‬ 0
in-cha-e---- -homâst? i- c-------- s------- i- c-a-e-â-e s-o-â-t- --------------------- in chamedâne shomâst?
Гэта Ваша сумка? ‫ا-ن --ف ---س-؟‬ ‫--- ک-- ش------ ‫-ی- ک-ف ش-ا-ت-‬ ---------------- ‫این کیف شماست؟‬ 0
in--i-e --o-â--? i- k--- s------- i- k-f- s-o-â-t- ---------------- in kife shomâst?
Гэта Ваш багаж? ‫--ن-و---- (-فر- ش-است-‬ ‫--- و---- (---- ش------ ‫-ی- و-ا-ل (-ف-) ش-ا-ت-‬ ------------------------ ‫این وسایل (سفر) شماست؟‬ 0
i--v---y-le-s-------h-----? i- v------- s----- s------- i- v-s-y-l- s-f-r- s-o-â-t- --------------------------- in vasâyele safare shomâst?
Колькі багажу я магу ўзяць з сабой? ‫چ--م--ا- ب-- --‌توا-م--ا خ----یا--م-‬ ‫-- م---- ب-- م------- ب- خ-- ب------- ‫-ه م-د-ر ب-ر م-‌-و-ن- ب- خ-د ب-ا-ر-؟- -------------------------------------- ‫چه مقدار بار می‌توانم با خود بیاورم؟‬ 0
c-----g---r --r ----v---m-b--kh-----â-----? c-- m------ b-- m-------- b- k--- b-------- c-e m-g-d-r b-r m-t-v-n-m b- k-o- b-â-a-a-? ------------------------------------------- che meghdâr bâr mitavânam bâ khod biâvaram?
Дваццаць кілаграм. ‫-ی-ت---لو‬ ‫---- ک---- ‫-ی-ت ک-ل-‬ ----------- ‫بیست کیلو‬ 0
bis--k-l-o b--- k---- b-s- k-l-o ---------- bist kiloo
Што, толькі дваццаць кілаграм? ‫چی،-فق- ب--ت--ی-و؟‬ ‫--- ف-- ب--- ک----- ‫-ی- ف-ط ب-س- ک-ل-؟- -------------------- ‫چی، فقط بیست کیلو؟‬ 0
c--- f--h-- --st---l--? c--- f----- b--- k----- c-i- f-g-a- b-s- k-l-o- ----------------------- chi, faghat bist kiloo?

Навучанне мяняе мозг

Той, хто многа займаецца спортам, фарміруе свае цела. Але відавочна і тое, што мозг таксама можна трэніраваць. Гэта значыць, што таму, хто хоча вывучаць мовы, патрэбны не толькі талент. Важна таксама рэгулярна практыкавацца. Таму што практыкаванне можа станоўча ўплываць на мозг. Канешне, асаблівы талент да вывучэння замежных моў часта бывае ўнаследаваны. Тым не менш, інтэнсіўная трэніроўка можя змяніць пэўныя структуры мозгу. Аб'ём цэнтральнай часткі, адказнай за мову, павялічваецца. Нервовыя клеткі людзей, якія многа займаюцца, таксама мяняюцца. Доўгі час лічылася, што мозг не можа мяняцца. Лічылася, што калі мы не вывучылі нешта, калі былі дзецьмі, тады мы ўжо не вывучым гэта ніколі. Але даследчыкі мозгу прыйшлі да зусім іншага выніку. Яны змаглі даказаць, што наш мозг можа заставацца жвавым на працягу ўсяго жыцця. Можна сказаць, што ён працуе, як цягліца. Пры гэтым ён можа развівацца да самой старасці. Уся ўходзячая інфармацыя апрацоўваецца ў мозгу. Калі мозг натрэніраваны, ён апрацоўвае інфармацыю намнога лепш. Гэты значыць, ён працуе хутчэй і эфектыўней. Гэты прынцып адносіцца ў аднолькавай ступені і да маладых, і да старых людзей. Але не абавязкова вучыцца, каб натрэніраваць мозг. Чытанне таксама з'яўляецца добрым практыкаваннем. Складаная літэратура асабліва спрыяе развіццю нашага моўнага цэнтру. Гэта значыць, што наш слоўнікавы запас робіцца большым. Таксама паляпшаецца пачуццё мовы. Цікава тое, што не толькі моўны цэнтр апрацоўвае мову. Участак, які кіруе маторыкай, таксама апрацоўвае новую інфармацыю. Таму важна стымуляваць працу ўсяго мозгу як мага часцей. Таму трэніруйце свае цела І мозг!