‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   gu જોડાણો 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [ચોવાણું]

94 [Cōvāṇuṁ]

જોડાણો 1

jōḍāṇō 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית גוג’ראטית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ વરસાદ બંધ થવાની રાહ જુઓ. વરસાદ બંધ થવાની રાહ જુઓ. 1
va-as-da b---ha-t-av-n- -ā-a -u-. varasāda bandha thavānī rāha juō.
‫חכה / י עד שאסיים.‬ મારું કામ પૂરું થાય ત્યાં સુધી રાહ જુઓ મારું કામ પૂરું થાય ત્યાં સુધી રાહ જુઓ 1
Mā-u--kāma --r-ṁ-th--a--yā- s--h--rā-- -uō Māruṁ kāma pūruṁ thāya tyāṁ sudhī rāha juō
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ તેના પાછા આવવાની રાહ જુઓ. તેના પાછા આવવાની રાહ જુઓ. 1
tē---p---- ā---ān- -āha ju-. tēnā pāchā āvavānī rāha juō.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ હું મારા વાળ સુકાય તેની રાહ જોઈ રહ્યો છું. હું મારા વાળ સુકાય તેની રાહ જોઈ રહ્યો છું. 1
H-- mā-- -ā-a -uk--a-t-n- -āha j-- -a--ō c---. Huṁ mārā vāḷa sukāya tēnī rāha jōī rahyō chuṁ.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ હું ફિલ્મ પૂરી થવાની રાહ જોઈશ. હું ફિલ્મ પૂરી થવાની રાહ જોઈશ. 1
Huṁ-p--l---pū-- -h-vān---------ī-a. Huṁ philma pūrī thavānī rāha jōīśa.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ ટ્રાફિક લાઇટ લીલી ન થાય ત્યાં સુધી હું રાહ જોઉં છું. ટ્રાફિક લાઇટ લીલી ન થાય ત્યાં સુધી હું રાહ જોઉં છું. 1
Ṭr------ l---a ---- -a th-ya ty-ṁ--u------- ---- jōuṁ ---ṁ. Ṭrāphika lāiṭa līlī na thāya tyāṁ sudhī huṁ rāha jōuṁ chuṁ.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ તમે વેકેશન પર ક્યારે જશો? તમે વેકેશન પર ક્યારે જશો? 1
T-m- v-kē--na---ra-kyā-- ---ō? Tamē vēkēśana para kyārē jaśō?
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ ઉનાળાની રજાઓ પહેલા? ઉનાળાની રજાઓ પહેલા? 1
Unāḷ-n--r--ā-----ēlā? Unāḷānī rajāō pahēlā?
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ હા, ઉનાળાની રજાઓ શરૂ થાય તે પહેલાં જ. હા, ઉનાળાની રજાઓ શરૂ થાય તે પહેલાં જ. 1
Hā-----ḷā-ī r-jāō--ar----ā----ē-p------ --. Hā, unāḷānī rajāō śarū thāya tē pahēlāṁ ja.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ શિયાળો શરૂ થાય તે પહેલાં છતને ઠીક કરો. શિયાળો શરૂ થાય તે પહેલાં છતને ઠીક કરો. 1
Śi--ḷ----rū-th-----ē pa-ē-āṁ-c-atan- ṭhī-a kar-. Śiyāḷō śarū thāya tē pahēlāṁ chatanē ṭhīka karō.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ તમે ટેબલ પર બેસતા પહેલા તમારા હાથ ધોઈ લો. તમે ટેબલ પર બેસતા પહેલા તમારા હાથ ધોઈ લો. 1
Tam- ṭē-a-a -a---bēs-----a-ēl- t--ārā---th- --ō- lō. Tamē ṭēbala para bēsatā pahēlā tamārā hātha dhōī lō.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ તમે બહાર જતા પહેલા બારી બંધ કરો. તમે બહાર જતા પહેલા બારી બંધ કરો. 1
T--ē-ba-āra--a-- -a---ā bā-ī -----a k--ō. Tamē bahāra jatā pahēlā bārī bandha karō.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ તમે ઘરે પાછા ક્યારે આવશો? તમે ઘરે પાછા ક્યારે આવશો? 1
Ta---ghar- p---- kyā---āva--? Tamē gharē pāchā kyārē āvaśō?
‫אחרי השיעור?‬ પાઠ પછી? પાઠ પછી? 1
Pā-------hī? Pāṭha pachī?
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ હા, વર્ગ પૂરો થયા પછી. હા, વર્ગ પૂરો થયા પછી. 1
Hā, var----ū-ō ----- pa-h-. Hā, varga pūrō thayā pachī.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ તેને અકસ્માત થયા પછી, તે હવે કામ કરી શક્યો નહીં. તેને અકસ્માત થયા પછી, તે હવે કામ કરી શક્યો નહીં. 1
Tē-----as-āta-th--ā p-ch-- t---avē k--a-karī ś-k-ō -a-ī-. Tēnē akasmāta thayā pachī, tē havē kāma karī śakyō nahīṁ.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ નોકરી ગુમાવ્યા બાદ તેઓ અમેરિકા ગયા. નોકરી ગુમાવ્યા બાદ તેઓ અમેરિકા ગયા. 1
Nōka---gumā-y----d----- ---r-k- ---ā. Nōkarī gumāvyā bāda tēō amērikā gayā.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ અમેરિકા ગયા પછી તે અમીર થઈ ગયો. અમેરિકા ગયા પછી તે અમીર થઈ ગયો. 1
A-ēr-kā --------h- tē--m-r---haī-ga-ō. Amērikā gayā pachī tē amīra thaī gayō.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬