‫שיחון‬

he ‫שאלות – עבר 2‬   »   gu પ્રશ્નો - ભૂતકાળ 2

‫86 [שמונים ושש]‬

‫שאלות – עבר 2‬

‫שאלות – עבר 2‬

86 [છ્યાસી]

86 [Chyāsī]

પ્રશ્નો - ભૂતકાળ 2

praśnō - bhūtakāḷa 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית גוג’ראטית נגן יותר
‫איזו עניבה ענבת?‬ તમે કઈ ટાઈ પહેરી હતી? તમે કઈ ટાઈ પહેરી હતી? 1
tamē---ī --ī---h-r- --tī? tamē kaī ṭāī pahērī hatī?
‫איזו מכונית קנית?‬ તમે કઈ કાર ખરીદી તમે કઈ કાર ખરીદી 1
Tam- -----ār- -h-rī-ī Tamē kaī kāra kharīdī
‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ તમે કયા અખબારની સબ્સ્ક્રાઇબ કરો છો? તમે કયા અખબારની સબ્સ્ક્રાઇબ કરો છો? 1
ta-ē -a-ā-ak----ra-ī ---s--āi-a--ar- c-ō? tamē kayā akhabāranī sabskrāiba karō chō?
‫את מי ראית?‬ તમે કોણ જોયું તમે કોણ જોયું 1
Ta-- --ṇa--ō-uṁ Tamē kōṇa jōyuṁ
‫עם מי נפגשת?‬ તમે કોને મળ્યા? તમે કોને મળ્યા? 1
t-mē-kō----a-yā? tamē kōnē maḷyā?
‫את מי הכרת?‬ તમે કોને ઓળખ્યા? તમે કોને ઓળખ્યા? 1
T--- ---- ōḷak-y-? Tamē kōnē ōḷakhyā?
‫מתי קמת?‬ તમે ક્યારે ઉઠ્યા? તમે ક્યારે ઉઠ્યા? 1
Ta-- ky--------ā? Tamē kyārē uṭhyā?
‫מתי התחלת?‬ તમે ક્યારે શરૂ કર્યું? તમે ક્યારે શરૂ કર્યું? 1
T-m- ky--ē---rū---r-uṁ? Tamē kyārē śarū karyuṁ?
‫מתי הפסקת?‬ તમે ક્યારે રોક્યા તમે ક્યારે રોક્યા 1
T--ē-k---ē--ōkyā Tamē kyārē rōkyā
‫מדוע קמת?‬ તમે કેમ જાગ્યા? તમે કેમ જાગ્યા? 1
t--- --m--j-gy-? tamē kēma jāgyā?
‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ તમે શિક્ષક કેમ બન્યા? તમે શિક્ષક કેમ બન્યા? 1
T-mē------ka -ēm- -any-? Tamē śikṣaka kēma banyā?
‫מדוע לקחת מונית?‬ તમે કેબ કેમ લીધી? તમે કેબ કેમ લીધી? 1
Tam--k--a kēma---d--? Tamē kēba kēma līdhī?
‫מהיכן הגעת?‬ તમે કયાંથી આવો છો તમે કયાંથી આવો છો 1
T-mē --yānt-ī ā-ō c-ō Tamē kayānthī āvō chō
‫להיכן הלכת?‬ તમે ક્યાં ગયા હતા? તમે ક્યાં ગયા હતા? 1
t-m--ky-- ga-ā-h--ā? tamē kyāṁ gayā hatā?
‫היכן היית?‬ તમે ક્યાં હતા? તમે ક્યાં હતા? 1
T----k-ā--h--ā? Tamē kyāṁ hatā?
‫למי עזרת?‬ તમે કોને મદદ કરી તમે કોને મદદ કરી 1
T-m- ---- -ad--a--arī Tamē kōnē madada karī
‫למי כתבת?‬ તમે કોને લખ્યું છે તમે કોને લખ્યું છે 1
t--ē-kō---l-k--uṁ-c-ē tamē kōnē lakhyuṁ chē
‫למי ענית?‬ તમે કોને જવાબ આપ્યો તમે કોને જવાબ આપ્યો 1
tam- kōnē--a-ā-a --yō tamē kōnē javāba āpyō

‫דו-לשוניות משפרת את השמיעה‬

‫אנשים שדוברים שתי שפות שומעים יותר טוב.‬ ‫קל להם להבדיל בין שני קולות שונים.‬ ‫לתוצאה הזו הגיע מחקר אמריקאי.‬ ‫חוקרים בדקו כמה מתבגרים.‬ ‫חלק מהמשתתפים גדל עם שתי שפות.‬ ‫המתבגרים דברו אנגלית וספרדית.‬ ‫וחלק אחר של המשתתפים ידע רק את השפה האנגלית.‬ ‫הצעירים היו צריכים לשמוע הברה אחת.‬ ‫ההברה הייתה ‘דא’.‬ ‫היא לא שייכת לאף אחת מהשפות.‬ ‫ההברה הושמעה למשתתפים דרך אוזניות.‬ ‫ובו זמנית נבדקה פעילות המוח שלהם עם אלקטרודות.‬ ‫לאחר הבדיקה הזו הצטרכו הצעירים לשמוע את ההברה שוב.‬ ‫אך הפעם היו שם גם הרבה רעשים המשבשים את השמיעה.‬ ‫אלה היו קולות שונים שאמרו משפטים ללא משמעות.‬ ‫הדו-לשוניים הגיבו בצורה חזקה מאוד להברה.‬ ‫ומוחם הראה הרבה פעילות.‬ ‫הם יכלו לזהות את ההברה במדויק גם בקיומם של רעשים.‬ ‫אך המשתתפים החד-לשוניים לא הצליחו לעשות את זה.‬ ‫שמיעתם הייתה פחות טובה מזו של המשתתפים הדו-לשוניים.‬ ‫תוצאת הניסוי הפתיעה את החוקרים.‬ ‫עד אז היה ידוע שרק למוזיקאים יש יכולת שמיעה טובה במיוחד.‬ ‫אך נראה שגם הדו-לשוניות מאמנת את השמיעה.‬ ‫אנשים שדוברים שתי שפות מתמודדים בצורה מתמדת עם קולות שונים.‬ ‫לכן חייב מוחם לפתח יכולות חדשות.‬ ‫הוא לומד איך להבדיל במדויק בין מילים שונות.‬ ‫חוקרים בודקים עכשיו איך יכולות לשוניות משפיעות על המוח שלנו.‬ ‫אולי השמיעה נהיית יותר טוב גם אם לומדים שפות מאוחר יותר...‬