Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   tl big – small

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [animnapu’t walo]

big – small

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski tagalog igra Više
veliko i malo ma--k--a---a--it m----- a- m----- m-l-k- a- m-l-i- ---------------- malaki at maliit 0
Slon je velik. M----i--ng--l-p--te. M----- a-- e-------- M-l-k- a-g e-e-a-t-. -------------------- Malaki ang elepante. 0
Miš je malen. Ma-ii- -ng--a--. M----- a-- d---- M-l-i- a-g d-g-. ---------------- Maliit ang daga. 0
tamno i svijetlo madili- ---m-li-a--g m------ a- m-------- m-d-l-m a- m-l-w-n-g -------------------- madilim at maliwanag 0
Noć je tamna. Mad---m -----ab-. M------ a-- g---- M-d-l-m a-g g-b-. ----------------- Madilim ang gabi. 0
Dan je svijetao. A---ara- -y mal-w--ag. A-- a--- a- m--------- A-g a-a- a- m-l-w-n-g- ---------------------- Ang araw ay maliwanag. 0
staro i mlado ma--n-a----ba-a m------ a- b--- m-t-n-a a- b-t- --------------- matanda at bata 0
Naš djed je jako star. N--a-a-a--a na ng----o ---i-. N---------- n- n- l--- n----- N-p-k-t-n-a n- n- l-l- n-m-n- ----------------------------- Napakatanda na ng lolo namin. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. 70--aon----a-g--aka-aa--nun- bata pa---ya. 7- t--- n- a-- n------- n--- b--- p- s---- 7- t-o- n- a-g n-k-r-a- n-n- b-t- p- s-y-. ------------------------------------------ 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 0
lijepo i ružno m---nda-at--angit m------ a- p----- m-g-n-a a- p-n-i- ----------------- maganda at pangit 0
Leptir je lijep. Ang-g-nda n--par--pa--. A-- g---- n- p--------- A-g g-n-a n- p-r---a-o- ----------------------- Ang ganda ng paru-paro. 0
Pauk je ružan. An- g-g--ba-a- -an-it. A-- g------ a- p------ A-g g-g-m-a a- p-n-i-. ---------------------- Ang gagamba ay pangit. 0
debelo i mršavo m---b--a- p---t m----- a- p---- m-t-b- a- p-y-t --------------- mataba at payat 0
Žena od sto kilograma je debela. A---ba--en- ma--b-g-t na 1-0------ay--a--b-. A-- b------ m-- b---- n- 1-- k--- a- m------ A-g b-b-e-g m-y b-g-t n- 1-0 k-l- a- m-t-b-. -------------------------------------------- Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. An- --lak-ng-----b--at-na-50 --l--------at. A-- l------- m-- b---- n- 5- k--- a- p----- A-g l-l-k-n- m-y b-g-t n- 5- k-l- a- p-y-t- ------------------------------------------- Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. 0
skupo i jeftino ma--l at -ura m---- a- m--- m-h-l a- m-r- ------------- mahal at mura 0
Auto je skupo. M-ha---ng------. M---- a-- k----- M-h-l a-g k-t-e- ---------------- Mahal ang kotse. 0
Novine su jeftine. Mu-- --g -y-ryo. M--- a-- d------ M-r- a-g d-a-y-. ---------------- Mura ang dyaryo. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...