Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   tl big – small

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [animnapu’t walo]

big – small

Možete kliknuti na svaku prazninu da vidite tekst ili:   
hrvatski tagalog igra Više
veliko i malo ma---- a- m----t malaki at maliit 0
Slon je velik. Ma---- a-- e-------. Malaki ang elepante. 0
Miš je malen. Ma---- a-- d---. Maliit ang daga. 0
tamno i svijetlo ma----- a- m-------g madilim at maliwanag 0
Noć je tamna. Ma----- a-- g---. Madilim ang gabi. 0
Dan je svijetao. An- a--- a- m--------. Ang araw ay maliwanag. 0
staro i mlado ma----- a- b--a matanda at bata 0
Naš djed je jako star. Na--------- n- n- l--- n----. Napakatanda na ng lolo namin. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. 70 t--- n- a-- n------- n--- b--- p- s---. 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 0
lijepo i ružno ma----- a- p----t maganda at pangit 0
Leptir je lijep. An- g---- n- p--------. Ang ganda ng paru-paro. 0
Pauk je ružan. An- g------ a- p-----. Ang gagamba ay pangit. 0
debelo i mršavo ma---- a- p---t mataba at payat 0
Žena od sto kilograma je debela. An- b------ m-- b---- n- 100 k--- a- m-----. Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. An- l------- m-- b---- n- 50 k--- a- p----. Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. 0
skupo i jeftino ma--- a- m--a mahal at mura 0
Auto je skupo. Ma--- a-- k----. Mahal ang kotse. 0
Novine su jeftine. Mu-- a-- d-----. Mura ang dyaryo. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...