Zbirka izraza

hr Prošlost 2   »   te భూత కాలం 2

82 [osamdeset i dva]

Prošlost 2

Prošlost 2

82 [ఎనభై రెండు]

82 [Enabhai reṇḍu]

భూత కాలం 2

[Bhūta kālaṁ 2]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski telugu igra Više
Jesi li morao / morala zvati hitnu pomoć? మీరు ఆం--లెన---- -ి -ిలవా-్స--వ-్--ం-ా? మ-ర- ఆ-బ-ల-న-స-- న- ప-లవ-ల-స- వచ-చ--ద-? మ-ర- ఆ-బ-ల-న-స-‌ న- ప-ల-ా-్-ి వ-్-ి-ద-? --------------------------------------- మీరు ఆంబులెన్స్‌ ని పిలవాల్సి వచ్చిందా? 0
M--- ā--u--ns -i-p-la-ā--i v-cc--d-? Mīru āmbulens ni pilavālsi vaccindā? M-r- ā-b-l-n- n- p-l-v-l-i v-c-i-d-? ------------------------------------ Mīru āmbulens ni pilavālsi vaccindā?
Jesi li morao / morala zvati liječnika? మ-రు ---్--్ ---ప-ల-ాల-------చి--ా? మ-ర- డ-క-టర- న- ప-లవ-ల-స- వచ-చ--ద-? మ-ర- డ-క-ట-్ న- ప-ల-ా-్-ి వ-్-ి-ద-? ----------------------------------- మీరు డాక్టర్ ని పిలవాల్సి వచ్చిందా? 0
Mī-- ḍākṭar-n- ---av-ls- v---in-ā? Mīru ḍākṭar ni pilavālsi vaccindā? M-r- ḍ-k-a- n- p-l-v-l-i v-c-i-d-? ---------------------------------- Mīru ḍākṭar ni pilavālsi vaccindā?
Je si li morao / morala zvati policiju? మ-రు ప---సులని -ిల-ా---ి వ-్-ి-ద-? మ-ర- ప-ల-స-లన- ప-లవ-ల-స- వచ-చ--ద-? మ-ర- ప-ల-స-ల-ి ప-ల-ా-్-ి వ-్-ి-ద-? ---------------------------------- మీరు పోలీసులని పిలవాల్సి వచ్చిందా? 0
M-ru p-l-s-la-----lavālsi--a--indā? Mīru pōlīsulani pilavālsi vaccindā? M-r- p-l-s-l-n- p-l-v-l-i v-c-i-d-? ----------------------------------- Mīru pōlīsulani pilavālsi vaccindā?
Imate li broj telefona? Upravo sam ga imao / imala. మీ వ-్--టెల---న్ -------ందా------ద-ద ఇంతకు----ుపే------ది మ- వద-ద ట-ల-ఫ-న- న-బర- ఉ-ద-? న- వద-ద ఇ-తక- మ-న-ప- ఉ-డ--ద- మ- వ-్- ట-ల-ఫ-న- న-బ-్ ఉ-ద-? న- వ-్- ఇ-త-ు మ-న-ప- ఉ-డ-ం-ి --------------------------------------------------------- మీ వద్ద టెలిఫోన్ నంబర్ ఉందా? నా వద్ద ఇంతకు మునుపే ఉండింది 0
M- -ad-- ṭel-p-ō- --mbar un-ā- ----ad---in--k--m---pē--ṇḍ---i Mī vadda ṭeliphōn nambar undā? Nā vadda intaku munupē uṇḍindi M- v-d-a ṭ-l-p-ō- n-m-a- u-d-? N- v-d-a i-t-k- m-n-p- u-ḍ-n-i ------------------------------------------------------------- Mī vadda ṭeliphōn nambar undā? Nā vadda intaku munupē uṇḍindi
Imate li adresu? Upravo sam je imao / imala. మీ ---- ---ు---ా ఉ-దా--న- వద-ద-ఇం-క- ము--ప-----ిం-ి మ- వద-ద చ-ర-న-మ- ఉ-ద-? న- వద-ద ఇ-తక- మ-న-ప- ఉ-డ--ద- మ- వ-్- చ-ర-న-మ- ఉ-ద-? న- వ-్- ఇ-త-ు మ-న-ప- ఉ-డ-ం-ి --------------------------------------------------- మీ వద్ద చిరునామా ఉందా? నా వద్ద ఇంతకు మునుపే ఉండింది 0
M- vad-- ----n-mā -nd---N- va--- int-ku -u-upē uṇḍ-ndi Mī vadda cirunāmā undā? Nā vadda intaku munupē uṇḍindi M- v-d-a c-r-n-m- u-d-? N- v-d-a i-t-k- m-n-p- u-ḍ-n-i ------------------------------------------------------ Mī vadda cirunāmā undā? Nā vadda intaku munupē uṇḍindi
Imate li plan grada? Upravo sam ga imao / imala. మీ----ద సి-ీ-మ్-ా----ం-ా?--ా-వ-్ద --తకు ----పే-ఉండిం-ి మ- వద-ద స-ట- మ-య-ప- ఉ-ద-? న- వద-ద ఇ-తక- మ-న-ప- ఉ-డ--ద- మ- వ-్- స-ట- మ-య-ప- ఉ-ద-? న- వ-్- ఇ-త-ు మ-న-ప- ఉ-డ-ం-ి ------------------------------------------------------ మీ వద్ద సిటీ మ్యాప్ ఉందా? నా వద్ద ఇంతకు మునుపే ఉండింది 0
Mī ----a siṭ- -----undā- N- vad---i-t--------pē uṇ-in-i Mī vadda siṭī myāp undā? Nā vadda intaku munupē uṇḍindi M- v-d-a s-ṭ- m-ā- u-d-? N- v-d-a i-t-k- m-n-p- u-ḍ-n-i ------------------------------------------------------- Mī vadda siṭī myāp undā? Nā vadda intaku munupē uṇḍindi
Je li došao točno na vrijeme? Nije mogao doći točno na vrijeme. ఆయ------న--ి-వ----ర---ఆ-న స---ని-ి -ా-ే----ా-ు ఆయన సమయ-న-క- వచ-చ-ర-? ఆయన సమయ-న-క- ర-ల-కప-య-ర- ఆ-న స-య-న-క- వ-్-ా-ా- ఆ-న స-య-న-క- ర-ల-క-ో-ా-ు ---------------------------------------------- ఆయన సమయానికి వచ్చారా? ఆయన సమయానికి రాలేకపోయారు 0
Ā-ana -a--yā-iki ---c--ā--Ā---a-sa-ayān--i--ā---apōyāru Āyana samayāniki vaccārā? Āyana samayāniki rālēkapōyāru Ā-a-a s-m-y-n-k- v-c-ā-ā- Ā-a-a s-m-y-n-k- r-l-k-p-y-r- ------------------------------------------------------- Āyana samayāniki vaccārā? Āyana samayāniki rālēkapōyāru
Je li našao put? Nije mogao naći put. ఆ-న ద-వ-క--క--ో-లిగా-ా?-ఆ-న దో---ను---ోల--ప----ు ఆయన ద-వ కన-క-క-గల-గ-ర-? ఆయన ద-వ కన-క-క-ల-కప-య-ర- ఆ-న ద-వ క-ు-్-ో-ల-గ-ర-? ఆ-న ద-వ క-ు-్-ో-ే-ప-య-ర- ------------------------------------------------ ఆయన దోవ కనుక్కోగలిగారా? ఆయన దోవ కనుక్కోలేకపోయారు 0
Āy----d--- ka--kk-gali--rā?---a-- -----k--uk-ō-ē----yā-u Āyana dōva kanukkōgaligārā? Āyana dōva kanukkōlēkapōyāru Ā-a-a d-v- k-n-k-ō-a-i-ā-ā- Ā-a-a d-v- k-n-k-ō-ē-a-ō-ā-u -------------------------------------------------------- Āyana dōva kanukkōgaligārā? Āyana dōva kanukkōlēkapōyāru
Je li te razumio? Nije me mogao razumjeti. ఆ-న--ిమ-------అ-్ధం-చ-సు---ల-గ--ా?---న నన-న- అ-్-- --సు--ల-కప---రు ఆయన మ-మ-మల-న- అర-ధ- చ-స-క-గల-గ-ర-? ఆయన నన-న- అర-ధ- చ-స-క-ల-కప-య-ర- ఆ-న మ-మ-మ-్-ి అ-్-ం చ-స-క-గ-ి-ా-ా- ఆ-న న-్-ు అ-్-ం చ-స-క-ల-క-ో-ా-ు ------------------------------------------------------------------ ఆయన మిమ్మల్ని అర్ధం చేసుకోగలిగారా? ఆయన నన్ను అర్ధం చేసుకోలేకపోయారు 0
Āy--a mim'-a--i--rd--ṁ -ē-ukōga-ig---? ----- -ann- -r---ṁ c-s-k---k--ōy-ru Āyana mim'malni ardhaṁ cēsukōgaligārā? Āyana nannu ardhaṁ cēsukōlēkapōyāru Ā-a-a m-m-m-l-i a-d-a- c-s-k-g-l-g-r-? Ā-a-a n-n-u a-d-a- c-s-k-l-k-p-y-r- -------------------------------------------------------------------------- Āyana mim'malni ardhaṁ cēsukōgaligārā? Āyana nannu ardhaṁ cēsukōlēkapōyāru
Zašto nisi mogao / mogla doći točno na vrijeme? మ-ర- -మ----క- --దుకు -ాలే----ా-ు? మ-ర- సమయ-న-క- ఎ-ద-క- ర-ల-కప-య-ర-? మ-ర- స-య-న-క- ఎ-ద-క- ర-ల-క-ో-ా-ు- --------------------------------- మీరు సమయానికి ఎందుకు రాలేకపోయారు? 0
Mī-u-s--a-ā-i---e---k- -ā--kapōy--u? Mīru samayāniki enduku rālēkapōyāru? M-r- s-m-y-n-k- e-d-k- r-l-k-p-y-r-? ------------------------------------ Mīru samayāniki enduku rālēkapōyāru?
Zašto nisi mogao / mogla naći put? మీ-ు --- -ంద-క--కనుక-కో-ేకప---ర-? మ-ర- ద-వ ఎ-ద-క- కన-క-క-ల-కప-య-ర-? మ-ర- ద-వ ఎ-ద-క- క-ు-్-ో-ే-ప-య-ర-? --------------------------------- మీరు దోవ ఎందుకు కనుక్కోలేకపోయారు? 0
Mī---dō-- ---uk--k--u-k-l--apōy--u? Mīru dōva enduku kanukkōlēkapōyāru? M-r- d-v- e-d-k- k-n-k-ō-ē-a-ō-ā-u- ----------------------------------- Mīru dōva enduku kanukkōlēkapōyāru?
Zašto ga nisi mogao / mogla razumjeti? మీర- -య-్-ి ఎం-ుక- --్ధం-చేస-క--ేక-ో-ారు? మ-ర- ఆయన-న- ఎ-ద-క- అర-ధ- చ-స-క-ల-కప-య-ర-? మ-ర- ఆ-న-న- ఎ-ద-క- అ-్-ం చ-స-క-ల-క-ో-ా-ు- ----------------------------------------- మీరు ఆయన్ని ఎందుకు అర్ధం చేసుకోలేకపోయారు? 0
Mīru ā-a--i--ndu-- ar---ṁ c----ōlēk-p--āru? Mīru āyanni enduku ardhaṁ cēsukōlēkapōyāru? M-r- ā-a-n- e-d-k- a-d-a- c-s-k-l-k-p-y-r-? ------------------------------------------- Mīru āyanni enduku ardhaṁ cēsukōlēkapōyāru?
Nisam mogao / mogla doći točno na vrijeme jer nije vozio nijedan autobus. బ-్సుల----నం---లన--ేను---య-ని-ి ---ే-----ను బస-స-ల- ల-న-ద-వలన న-న- సమయ-న-క- ర-ల-కప-య-న- బ-్-ు-ు ల-న-ద-వ-న న-న- స-య-న-క- ర-ల-క-ో-ా-ు ------------------------------------------- బస్సులు లేనందువలన నేను సమయానికి రాలేకపోయాను 0
B---s--u--ē--ndu---a-a -ē-- -ama--nik- -ā-ēk-p-y--u Bas'sulu lēnanduvalana nēnu samayāniki rālēkapōyānu B-s-s-l- l-n-n-u-a-a-a n-n- s-m-y-n-k- r-l-k-p-y-n- --------------------------------------------------- Bas'sulu lēnanduvalana nēnu samayāniki rālēkapōyānu
Nisam mogao / mogla naći put jer nisam imao plan grada. నా వద-- ---- -్--ప- -ే-ం-ువ-న నే-ు--ోవ -న-క-----కపో-ాను న- వద-ద స-ట- మ-య-ప- ల-న-ద-వలన న-న- ద-వ కన-క-క-ల-కప-య-న- న- వ-్- స-ట- మ-య-ప- ల-న-ద-వ-న న-న- ద-వ క-ు-్-ో-ే-ప-య-న- ------------------------------------------------------- నా వద్ద సిటీ మ్యాప్ లేనందువలన నేను దోవ కనుక్కోలేకపోయాను 0
N- v-------ṭī-my-- -ē------alana--ē-u d-v- -a--kkōl--a-ōy--u Nā vadda siṭī myāp lēnanduvalana nēnu dōva kanukkōlēkapōyānu N- v-d-a s-ṭ- m-ā- l-n-n-u-a-a-a n-n- d-v- k-n-k-ō-ē-a-ō-ā-u ------------------------------------------------------------ Nā vadda siṭī myāp lēnanduvalana nēnu dōva kanukkōlēkapōyānu
Nisam ga mogao / mogla razumjeti jer je glazba bila preglasna. మ్యూ-ిక----లా -ంద-గోళ-గా ఉన--ం-ువలన న-క--ఆ---అర్-ం ---ేదు మ-య-జ-క- చ-ల- గ-దరగ-ళ-గ- ఉన-న-ద-వలన న-క- ఆయన అర-ధ- క-ల-ద- మ-య-జ-క- చ-ల- గ-ద-గ-ళ-గ- ఉ-్-ం-ు-ల- న-క- ఆ-న అ-్-ం క-ల-ద- --------------------------------------------------------- మ్యూజిక్ చాలా గందరగోళంగా ఉన్నందువలన నాకు ఆయన అర్ధం కాలేదు 0
M--j-k-cāl-----d--ag--a-gā-u----duvala-a n-ku āyana a--ha--kā-ēdu Myūjik cālā gandaragōḷaṅgā unnanduvalana nāku āyana ardhaṁ kālēdu M-ū-i- c-l- g-n-a-a-ō-a-g- u-n-n-u-a-a-a n-k- ā-a-a a-d-a- k-l-d- ----------------------------------------------------------------- Myūjik cālā gandaragōḷaṅgā unnanduvalana nāku āyana ardhaṁ kālēdu
Morao / morala sam uzeti taksi. న--ు--ా-్సీ పట--ు-----్-ి -చ--ింది న-న- ట-క-స- పట-ట-క-వ-ల-స- వచ-చ--ద- న-న- ట-క-స- ప-్-ు-ో-ా-్-ి వ-్-ి-ద- ---------------------------------- నేను టాక్సీ పట్టుకోవాల్సి వచ్చింది 0
Nēnu-------pa-ṭu-ōvāl---v-c-indi Nēnu ṭāksī paṭṭukōvālsi vaccindi N-n- ṭ-k-ī p-ṭ-u-ō-ā-s- v-c-i-d- -------------------------------- Nēnu ṭāksī paṭṭukōvālsi vaccindi
Morao / morala sam kupiti plan grada. నే---సి-ీ -్య------నా--సి---్చ-ంది న-న- స-ట- మ-య-ప- క-న-ల-స- వచ-చ--ద- న-న- స-ట- మ-య-ప- క-న-ల-స- వ-్-ి-ద- ---------------------------------- నేను సిటీ మ్యాప్ కొనాల్సి వచ్చింది 0
N-nu -i-ī my---ko---si-----i-di Nēnu siṭī myāp konālsi vaccindi N-n- s-ṭ- m-ā- k-n-l-i v-c-i-d- ------------------------------- Nēnu siṭī myāp konālsi vaccindi
Morao / morala sam isključiti radio. న--- ---ియ- -ప-ల్-- వచ్-ింది న-న- ర-డ-య- ఆప-ల-స- వచ-చ--ద- న-న- ర-డ-య- ఆ-ా-్-ి వ-్-ి-ద- ---------------------------- నేను రేడియో ఆపాల్సి వచ్చింది 0
N-n----ḍ-y- ----s- v-c-in-i Nēnu rēḍiyō āpālsi vaccindi N-n- r-ḍ-y- ā-ā-s- v-c-i-d- --------------------------- Nēnu rēḍiyō āpālsi vaccindi

Strane jezike je bolje učiti u inozemstvu!

Odrasli jezike više ne uče tako lako kao djeca. Njihov mozak je potpuno razvijen. Stoga više ne može tako lako uspostavljati nove mreže. No svejedno odrasli mogu jako dobro naučiti jezik! Stoga treba otići u zemlju u kojoj se taj jezik govori. Strani jezik se posebno učinkovito uči u inozemstvu. To zna svatko tko je već bio na jezičnom putovanju. U prirodnom se okruženju strani jezik uči puno brže. Novo istraživanje je nedavno došlo do zanimljivog rezultata. Ono pokazuje da se strani jezik u inozemstvu također uči drugačije! Mozak može strani jezik obrađivati kao materinji. Istraživači su dugo vjerovali da postoje različiti procesi učenja. Sada je eksperiment to i dokazao. Skupina ispitanika morala je naučiti izmišljeni jezik. Jedan dio ispitanika pohađao je nastavu. Drugi dio ispitanika učio je jezik u simuliranoj situaciji u inozemstvu. Ti ispitanici su se morali orijentirati u stranom okruženju. Svi ljudi s kojima su stupali u kontakt govorili su novi jezik. Ispitanici te skupine, dakle, nisu pripadali standardnim učenicima jezika. Pripadali su stranoj zajednici govornika. Tako su bili prisiljeni koristiti se novim jezikom. Nakon nekog vremena ispitanike se testiralo. Obje grupe su odmah pokazale dobro znanje novog jezika. Njihov mozak je obradio strani jezik, ali na različit način! Oni koji su jezik učili u “inozemstvu” pokazali su upadljivu aktivnost mozga. Njihov mozak je obrađivao stranu gramatiku kao gramatiku materinjeg jezika. Identificirani su isti mehanizmi kao i kod izvornih govornika. Jezično putovanje je najljepši i najučinkovitiji oblik učenja!