Zbirka izraza

hr Prošlost 2   »   el Παρελθοντικός χρόνος 2

82 [osamdeset i dva]

Prošlost 2

Prošlost 2

82 [ογδόντα δύο]

82 [ogdónta dýo]

Παρελθοντικός χρόνος 2

[Parelthontikós chrónos 2]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski grčki igra Više
Jesi li morao / morala zvati hitnu pomoć? Χρ-------- ν- κ------- α---------; Χρειάστηκε να καλέσεις ασθενοφόρο; 0
C---------- n- k------- a-----------? Ch--------- n- k------- a-----------? Chreiástēke na kaléseis asthenophóro? C-r-i-s-ē-e n- k-l-s-i- a-t-e-o-h-r-? ------------------------------------?
Jesi li morao / morala zvati liječnika? Χρ-------- ν- κ------- τ-- γ-----; Χρειάστηκε να καλέσεις τον γιατρό; 0
C---------- n- k------- t-- g-----? Ch--------- n- k------- t-- g-----? Chreiástēke na kaléseis ton giatró? C-r-i-s-ē-e n- k-l-s-i- t-n g-a-r-? ----------------------------------?
Je si li morao / morala zvati policiju? Χρ-------- ν- κ------- τ-- α--------; Χρειάστηκε να καλέσεις την αστυνομία; 0
C---------- n- k------- t-- a--------? Ch--------- n- k------- t-- a--------? Chreiástēke na kaléseis tēn astynomía? C-r-i-s-ē-e n- k-l-s-i- t-n a-t-n-m-a? -------------------------------------?
Imate li broj telefona? Upravo sam ga imao / imala. Έχ--- τ- ν------- Μ---- τ--- τ- ε---. Έχετε το νούμερο; Μόλις τώρα το είχα. 0
É----- t- n------? M---- t--- t- e----. Éc---- t- n------? M---- t--- t- e----. Échete to noúmero? Mólis tṓra to eícha. É-h-t- t- n-ú-e-o? M-l-s t-r- t- e-c-a. -----------------?--------------------.
Imate li adresu? Upravo sam je imao / imala. Έχ--- τ- δ--------- Μ---- τ--- τ-- ε---. Έχετε τη διεύθυνση; Μόλις τώρα την είχα. 0
É----- t- d---------? M---- t--- t-- e----. Éc---- t- d---------? M---- t--- t-- e----. Échete tē dieúthynsē? Mólis tṓra tēn eícha. É-h-t- t- d-e-t-y-s-? M-l-s t-r- t-n e-c-a. --------------------?---------------------.
Imate li plan grada? Upravo sam ga imao / imala. Έχ--- τ-- χ---- τ-- π----? Μ---- τ--- τ-- ε---. Έχετε τον χάρτη της πόλης? Μόλις τώρα τον είχα. 0
É----- t-- c----- t-- p----? M---- t--- t-- e----. Éc---- t-- c----- t-- p----? M---- t--- t-- e----. Échete ton chártē tēs pólēs? Mólis tṓra ton eícha. É-h-t- t-n c-á-t- t-s p-l-s? M-l-s t-r- t-n e-c-a. ---------------------------?---------------------.
Je li došao točno na vrijeme? Nije mogao doći točno na vrijeme. Ήρ-- σ--- ώ-- τ--- Δ-- μ------ ν- έ---- σ--- ώ-- τ--. Ήρθε στην ώρα του; Δεν μπόρεσε να έρθει στην ώρα του. 0
Ḗ---- s--- ṓ-- t--? D-- m------ n- é----- s--- ṓ-- t--. Ḗr--- s--- ṓ-- t--? D-- m------ n- é----- s--- ṓ-- t--. Ḗrthe stēn ṓra tou? Den mpórese na érthei stēn ṓra tou. Ḗ-t-e s-ē- ṓ-a t-u? D-n m-ó-e-e n- é-t-e- s-ē- ṓ-a t-u. ------------------?-----------------------------------.
Je li našao put? Nije mogao naći put. Βρ--- τ-- δ----- Δ-- μ------ ν- β--- τ-- δ----. Βρήκε τον δρόμο; Δεν μπόρεσε να βρει τον δρόμο. 0
B---- t-- d----? D-- m------ n- b--- t-- d----. Br--- t-- d----? D-- m------ n- b--- t-- d----. Brḗke ton drómo? Den mpórese na brei ton drómo. B-ḗ-e t-n d-ó-o? D-n m-ó-e-e n- b-e- t-n d-ó-o. ---------------?------------------------------.
Je li te razumio? Nije me mogao razumjeti. Σε κ-------- Δ-- μ------ ν- μ- κ--------. Σε κατάλαβε; Δεν μπόρεσε να με καταλάβει. 0
S- k-------? D-- m------ n- m- k--------. Se k-------? D-- m------ n- m- k--------. Se katálabe? Den mpórese na me katalábei. S- k-t-l-b-? D-n m-ó-e-e n- m- k-t-l-b-i. -----------?----------------------------.
Zašto nisi mogao / mogla doći točno na vrijeme? Γι--- δ-- μ------- ν- έ----- σ--- ώ-- σ--; Γιατί δεν μπόρεσες να έρθεις στην ώρα σου; 0
G---- d-- m------- n- é------ s--- ṓ-- s--? Gi--- d-- m------- n- é------ s--- ṓ-- s--? Giatí den mpóreses na értheis stēn ṓra sou? G-a-í d-n m-ó-e-e- n- é-t-e-s s-ē- ṓ-a s-u? ------------------------------------------?
Zašto nisi mogao / mogla naći put? Γι--- δ-- μ------- ν- β---- τ-- δ----; Γιατί δεν μπόρεσες να βρεις τον δρόμο; 0
G---- d-- m------- n- b---- t-- d----? Gi--- d-- m------- n- b---- t-- d----? Giatí den mpóreses na breis ton drómo? G-a-í d-n m-ó-e-e- n- b-e-s t-n d-ó-o? -------------------------------------?
Zašto ga nisi mogao / mogla razumjeti? Γι--- δ-- μ------- ν- τ-- κ---------; Γιατί δεν μπόρεσες να τον καταλάβεις; 0
G---- d-- m------- n- t-- k---------? Gi--- d-- m------- n- t-- k---------? Giatí den mpóreses na ton katalábeis? G-a-í d-n m-ó-e-e- n- t-n k-t-l-b-i-? ------------------------------------?
Nisam mogao / mogla doći točno na vrijeme jer nije vozio nijedan autobus. Δε- μ------ ν- ε---- σ--- ώ-- μ-- ε----- δ-- υ----- λ--------. Δεν μπόρεσα να είμαι στην ώρα μου επειδή δεν υπήρχε λεωφορείο. 0
D-- m------ n- e---- s--- ṓ-- m-- e----- d-- y------ l---------. De- m------ n- e---- s--- ṓ-- m-- e----- d-- y------ l---------. Den mpóresa na eímai stēn ṓra mou epeidḗ den ypḗrche leōphoreío. D-n m-ó-e-a n- e-m-i s-ē- ṓ-a m-u e-e-d- d-n y-ḗ-c-e l-ō-h-r-í-. ---------------------------------------------------------------.
Nisam mogao / mogla naći put jer nisam imao plan grada. Δε- μ------ ν- β-- τ- δ---- ε----- δ-- ε--- χ----. Δεν μπόρεσα να βρω το δρόμο επειδή δεν είχα χάρτη. 0
D-- m------ n- b-- t- d---- e----- d-- e---- c-----. De- m------ n- b-- t- d---- e----- d-- e---- c-----. Den mpóresa na brō to drómo epeidḗ den eícha chártē. D-n m-ó-e-a n- b-ō t- d-ó-o e-e-d- d-n e-c-a c-á-t-. ---------------------------------------------------.
Nisam ga mogao / mogla razumjeti jer je glazba bila preglasna. Δε- μ------ ν- τ-- κ------- ε----- η μ------ ή--- π--- δ-----. Δεν μπόρεσα να τον καταλάβω επειδή η μουσική ήταν πολύ δυνατά. 0
D-- m------ n- t-- k------- e----- ē m------ ḗ--- p--- d-----. De- m------ n- t-- k------- e----- ē m------ ḗ--- p--- d-----. Den mpóresa na ton katalábō epeidḗ ē mousikḗ ḗtan polý dynatá. D-n m-ó-e-a n- t-n k-t-l-b- e-e-d- ē m-u-i-ḗ ḗ-a- p-l- d-n-t-. -------------------------------------------------------------.
Morao / morala sam uzeti taksi. Έπ---- ν- π--- τ---. Έπρεπε να πάρω ταξί. 0
É----- n- p--- t---. Ép---- n- p--- t---. Éprepe na párō taxí. É-r-p- n- p-r- t-x-. -------------------.
Morao / morala sam kupiti plan grada. Έπ---- ν- α------ χ----. Έπρεπε να αγοράσω χάρτη. 0
É----- n- a------ c-----. Ép---- n- a------ c-----. Éprepe na agorásō chártē. É-r-p- n- a-o-á-ō c-á-t-. ------------------------.
Morao / morala sam isključiti radio. Έπ---- ν- κ----- τ- ρ----. Έπρεπε να κλείσω το ράδιο. 0
É----- n- k----- t- r----. Ép---- n- k----- t- r----. Éprepe na kleísō to rádio. É-r-p- n- k-e-s- t- r-d-o. -------------------------.

Strane jezike je bolje učiti u inozemstvu!

Odrasli jezike više ne uče tako lako kao djeca. Njihov mozak je potpuno razvijen. Stoga više ne može tako lako uspostavljati nove mreže. No svejedno odrasli mogu jako dobro naučiti jezik! Stoga treba otići u zemlju u kojoj se taj jezik govori. Strani jezik se posebno učinkovito uči u inozemstvu. To zna svatko tko je već bio na jezičnom putovanju. U prirodnom se okruženju strani jezik uči puno brže. Novo istraživanje je nedavno došlo do zanimljivog rezultata. Ono pokazuje da se strani jezik u inozemstvu također uči drugačije! Mozak može strani jezik obrađivati kao materinji. Istraživači su dugo vjerovali da postoje različiti procesi učenja. Sada je eksperiment to i dokazao. Skupina ispitanika morala je naučiti izmišljeni jezik. Jedan dio ispitanika pohađao je nastavu. Drugi dio ispitanika učio je jezik u simuliranoj situaciji u inozemstvu. Ti ispitanici su se morali orijentirati u stranom okruženju. Svi ljudi s kojima su stupali u kontakt govorili su novi jezik. Ispitanici te skupine, dakle, nisu pripadali standardnim učenicima jezika. Pripadali su stranoj zajednici govornika. Tako su bili prisiljeni koristiti se novim jezikom. Nakon nekog vremena ispitanike se testiralo. Obje grupe su odmah pokazale dobro znanje novog jezika. Njihov mozak je obradio strani jezik, ali na različit način! Oni koji su jezik učili u “inozemstvu” pokazali su upadljivu aktivnost mozga. Njihov mozak je obrađivao stranu gramatiku kao gramatiku materinjeg jezika. Identificirani su isti mehanizmi kao i kod izvornih govornika. Jezično putovanje je najljepši i najučinkovitiji oblik učenja!