Zbirka izraza

hr Javni lokalni promet   »   te పౌర రవాణా

36 [trideset i šest]

Javni lokalni promet

Javni lokalni promet

36 [ముప్పై ఆరు]

36 [Muppai āru]

పౌర రవాణా

[Paura ravāṇā]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski telugu igra Više
Gdje je autobusni kolodvor? బస- స----- ఎ----? బస్ స్టాప్ ఎక్కడ? 0
B-- s--- e-----? Ba- s--- e-----? Bas sṭāp ekkaḍa? B-s s-ā- e-k-ḍ-? ---------------?
Koji autobus vozi u centar? సి-- స----- క- ఏ బ-- వ--------? సిటీ సెంటర్ కి ఏ బస్ వెళ్తుంది? 0
S--- s----- k- ē b-- v-------? Si-- s----- k- ē b-- v-------? Siṭī seṇṭar ki ē bas veḷtundi? S-ṭ- s-ṇ-a- k- ē b-s v-ḷ-u-d-? -----------------------------?
Koju liniju moram uzeti? నే-- ఏ బ-- ఎ------? నేను ఏ బస్ ఎక్కాలి? 0
N--- ē b-- e-----? Nē-- ē b-- e-----? Nēnu ē bas ekkāli? N-n- ē b-s e-k-l-? -----------------?
Moram li presjedati? నే-- మ-----? నేను మారాలా? 0
N--- m-----? Nē-- m-----? Nēnu mārālā? N-n- m-r-l-? -----------?
Gdje moram presjesti? నే-- ఎ---- మ-----? నేను ఎక్కడ మారాలి? 0
N--- e----- m-----? Nē-- e----- m-----? Nēnu ekkaḍa mārāli? N-n- e-k-ḍ- m-r-l-? ------------------?
Koliko košta karta? టి---- క- ఎ-- ధ- ప--------? టికెట్ కి ఎంత ధర పట్టవచ్చు? 0
Ṭ---- k- e--- d---- p---------? Ṭi--- k- e--- d---- p---------? Ṭikeṭ ki enta dhara paṭṭavaccu? Ṭ-k-ṭ k- e-t- d-a-a p-ṭ-a-a-c-? ------------------------------?
Koliko stanica ima do centra? డౌ-- ట--- / స--- స----- క--- మ---- ఎ---- స----- ల- ఉ------? డౌన్ టౌన్ / సిటీ సెంటర్ కంటే ముందు ఎన్ని స్టాప్ లు ఉన్నాయి? 0
Ḍ--- ṭ---/ s--- s----- k---- m---- e--- s--- l- u-----? Ḍa-- ṭ---/ s--- s----- k---- m---- e--- s--- l- u-----? Ḍaun ṭaun/ siṭī seṇṭar kaṇṭē mundu enni sṭāp lu unnāyi? Ḍ-u- ṭ-u-/ s-ṭ- s-ṇ-a- k-ṇ-ē m-n-u e-n- s-ā- l- u-n-y-? ---------/--------------------------------------------?
Morate ovdje izaći. మీ-- ఇ---- ద----ి మీరు ఇక్కడ దిగాలి 0
M--- i----- d----- Mī-- i----- d----i Mīru ikkaḍa digāli M-r- i-k-ḍ- d-g-l- ------------------
Morate izaći otraga. మీ-- వ--- వ-------- ద----ి మీరు వెనక వైపునుండి దిగాలి 0
M--- v----- v--------- d----- Mī-- v----- v--------- d----i Mīru venaka vaipunuṇḍi digāli M-r- v-n-k- v-i-u-u-ḍ- d-g-l- -----------------------------
Sljedeći metro dolazi za 5 minuta. నె------ ట----- 5 న--------- ఉ--ి నెక్స్ట్ ట్రైన్ 5 నిమిషాల్లో ఉంది 0
N---- ṭ---- 5 n-------- u--- Ne--- ṭ---- 5 n-------- u--i Neksṭ ṭrain 5 nimiṣāllō undi N-k-ṭ ṭ-a-n 5 n-m-ṣ-l-ō u-d- ------------5---------------
Sljedeći tramvaj dolazi za 10 minuta. నె------ ట---- 10 న--------- ఉ--ి నెక్స్ట్ ట్రాం 10 నిమిషాల్లో ఉంది 0
N---- ṭ--- 10 n-------- u--- Ne--- ṭ--- 10 n-------- u--i Neksṭ ṭrāṁ 10 nimiṣāllō undi N-k-ṭ ṭ-ā- 10 n-m-ṣ-l-ō u-d- -----------10---------------
Sljedeći autobus dolazi za 15 minuta. నె------ బ-- 15 న--------- ఉ--ి నెక్స్ట్ బస్ 15 నిమిషాల్లో ఉంది 0
N---- b-- 15 n-------- u--- Ne--- b-- 15 n-------- u--i Neksṭ bas 15 nimiṣāllō undi N-k-ṭ b-s 15 n-m-ṣ-l-ō u-d- ----------15---------------
Kada vozi zadnji metro? ఆఖ-- ట----- ఎ------ ఉ---? ఆఖరి ట్రైన్ ఎప్పుడు ఉంది? 0
Ā----- ṭ---- e----- u---? Āk---- ṭ---- e----- u---? Ākhari ṭrain eppuḍu undi? Ā-h-r- ṭ-a-n e-p-ḍ- u-d-? ------------------------?
Kada vozi zadnji tramvaj? ఆఖ-- ట---- ఎ------ ఉ---? ఆఖరి ట్రాం ఎప్పుడు ఉంది? 0
Ā----- ṭ--- e----- u---? Āk---- ṭ--- e----- u---? Ākhari ṭrāṁ eppuḍu undi? Ā-h-r- ṭ-ā- e-p-ḍ- u-d-? -----------------------?
Kada vozi zadnji autobus? ఆఖ-- బ-- ఎ------ ఉ---? ఆఖరి బస్ ఎప్పుడు ఉంది? 0
Ā----- b-- e----- u---? Āk---- b-- e----- u---? Ākhari bas eppuḍu undi? Ā-h-r- b-s e-p-ḍ- u-d-? ----------------------?
Imate li putnu kartu? మీ వ--- ట----- ఉ---? మీ వద్ద టికెట్ ఉందా? 0
M- v---- ṭ---- u---? Mī v---- ṭ---- u---? Mī vadda ṭikeṭ undā? M- v-d-a ṭ-k-ṭ u-d-? -------------------?
Putnu kartu? – Ne, nemam. టి------? - ల---- న- వ--- ల--ు టికెట్టా? - లేదు, నా వద్ద లేదు 0
Ṭ------? - L---, n- v---- l--- Ṭi-----? - L---- n- v---- l--u Ṭikeṭṭā? - Lēdu, nā vadda lēdu Ṭ-k-ṭ-ā? - L-d-, n- v-d-a l-d- -------?-------,--------------
Onda morate platiti kaznu. ఐత- మ--- జ------ క-----ి ఐతే మీరు జరిమానా కట్టాలి 0
A--- m--- j------- k------ Ai-- m--- j------- k-----i Aitē mīru jarimānā kaṭṭāli A-t- m-r- j-r-m-n- k-ṭ-ā-i --------------------------

Razvoj jezika

Jasno je zašto međusobno komuniciramo. Želimo razmijeniti ideje i razumjeti se. S druge strane, manje je jasno kako je točno nastao jezik. Postoje različite teorije u svezi s time. Međutim, sigurno je da je jezik jedan stari fenomen. Preduvjet za govor bila su određena tjelesna obilježja. Ona su bila nužna za stvaranje zvukova. Već su neandertalci imali sposobnost koristiti svoj glas. Na taj način su se razlikovali od životinja. Osim toga, prodoran i snažan glas bio je potreban za obranu. Na taj je način čovjek mogao zaprijetiti i uplašiti neprijatelje. Tada se već proizvodilo oruđe i koristila vatra. To znanje se nekako moralo prenijeti dalje. Jezik je bio bitan i zbog grupnog lova. Među ljudima je jednostavan oblik komunikacije postojao već prije 2 milijuna godina. Prvi jezični elementi bili su znakovi i gestovi. Međutim, ljudi su se htjeli sporazumijevati i u tami. Pritom su morali pričati bez da se vide. Stoga se razvio glas koji je zamijenio gestove. Jezik u današnjem smislu je star barem 50.000 godina. Kad je Homo sapiens napustio Afriku, raširio je jezik po cijelom svijetu. Jezici su se razdvojili u različitim predjelima. Time su se razvile različite porodice jezika. Sadržavale su samo osnove jezičnih sistema. Prvi jezici su bili puno jednostavniji od današnjih. Dalje su se razvijali kroz gramatiku, fonologiju i semantiku. Moglo bi se reći da različiti jezici predstavljaju različita rješenja. Međutim, problem je uvijek isti: Kako da pokažem ono što mislim?
Dali si znao?
Brazilski portugalski spada u romanske jezike. Nastao je iz europskog portugalskog. Donesen je tokom kolonijalne politike Portugala sve do Južne Amerike. Danas je Brazil najveća nacija na svijetu koja govori portugalski. Oko 190 milijuna ljudi govori brazilski portugalski kao materinski jezik. A jezik ima i velik utjecaj na druge južnoameričke zemlje… Čak postoji miješani jezik koji sadrži portugalske i španjolske elemente. Prije se Brazil jezički usko orijentirao na svoj europski uzor. Od 1930. probudila se nova svijest za brazilsku kulturu. Brazilci su bili ponosni na svoj jezik pa su željeli jače naglasiti njegove posebnosti. Ali bilo je stalno i napora da se ova dva jezika ne razdvajaju. U međuvremenu postoji, na primjer, sporazum o zajedničkom pravopisu. Najveća razlika između dva varijeteta danas se ogleda u izgovoru. U brazilskom jezičkom fondu ima nekoliko pojmova iz indijanskog jezika kojih nema u Europi. Otkrijte ovaj uzbudljivi jezik koji spada u najvažnije jezike na svijetu!