Рјечник

sr Куповина   »   it Fare spese

54 [педесет и четири]

Куповина

Куповина

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Изаберите како желите да видите превод:   
српски италијански Игра Више
Ја желим купити поклон. V-rr-- c-m-r--e-un -egalo. V----- c------- u- r------ V-r-e- c-m-r-r- u- r-g-l-. -------------------------- Vorrei comprare un regalo. 0
Али ништа превише скупо. M- -i-nt- -i--ro--o -a--. M- n----- d- t----- c---- M- n-e-t- d- t-o-p- c-r-. ------------------------- Ma niente di troppo caro. 0
Имате ли можда ташну? Fo--- una ---s---a? F---- u-- b-------- F-r-e u-a b-r-e-t-? ------------------- Forse una borsetta? 0
Коју боју желите? Di -he-c---re? D- c-- c------ D- c-e c-l-r-? -------------- Di che colore? 0
Црну, браон или белу? Ne-------r----o-bi--ca? N---- m------ o b------ N-r-, m-r-o-e o b-a-c-? ----------------------- Nera, marrone o bianca? 0
Велику или малу? Un---r--d- - u-a ----o-a? U-- g----- o u-- p------- U-a g-a-d- o u-a p-c-o-a- ------------------------- Una grande o una piccola? 0
Могу ли видети ову? Po--o ve-e-e ---po’-------? P---- v----- u- p-- q------ P-s-o v-d-r- u- p-’ q-e-t-? --------------------------- Posso vedere un po’ questa? 0
Је ли од коже? È -i pe--e? È d- p----- È d- p-l-e- ----------- È di pelle? 0
Или је од вештачког материјала? O - -i -at--ia-e-s--t-ti-o? O è d- m-------- s--------- O è d- m-t-r-a-e s-n-e-i-o- --------------------------- O è di materiale sintetico? 0
Наравно, од коже. D- -el-e na-ur-----t-. D- p---- n------------ D- p-l-e n-t-r-l-e-t-. ---------------------- Di pelle naturalmente. 0
То је нарочито добар квалитет. Q-est-----i--------q-al-t-. Q----- è d- o----- q------- Q-e-t- è d- o-t-m- q-a-i-à- --------------------------- Questa è di ottima qualità. 0
А ташна је заиста повољна. E--a-bo-----a-è ver--ent- a-un buo-------o. E l- b------- è v-------- a u- b--- p------ E l- b-r-e-t- è v-r-m-n-e a u- b-o- p-e-z-. ------------------------------------------- E la borsetta è veramente a un buon prezzo. 0
Ова ми се допада. Q---t--mi p--c-. Q----- m- p----- Q-e-t- m- p-a-e- ---------------- Questa mi piace. 0
Ову ћу узети. L----e--o. L- p------ L- p-e-d-. ---------- La prendo. 0
Могу ли је евентуално заменити? Po--- ca--i-r-a--v-n-ua--e---? P---- c-------- e------------- P-s-o c-m-i-r-a e-e-t-a-m-n-e- ------------------------------ Posso cambiarla eventualmente? 0
Подразумева се. Nat--al-ente. N------------ N-t-r-l-e-t-. ------------- Naturalmente. 0
Запаковаћемо је као поклон. Fa-c---o u--pacco --g--o. F------- u- p---- r------ F-c-i-m- u- p-c-o r-g-l-. ------------------------- Facciamo un pacco regalo. 0
Тамо преко је благајна. L---a-sa-- da --el-- parte. L- c---- è d- q----- p----- L- c-s-a è d- q-e-l- p-r-e- --------------------------- La cassa è da quella parte. 0

Ко разуме кога?

На земаљској кугли живи око седам милијарди људи, Сви они говоре неким језиком. Нажалост, то није увек исти језик. Да бисмо могли да комуницирамо с другим народима, морамо учити стране језике. Ово веома често изискује велике напоре. Али, има и језика који су врло слични. Они који их говоре, међусобно се разумеју, мада не говоре течно језик оних других. Овај феномен назива се mutual intelligibility . У оквиру ње разликујемо две подврсте. Прва је усмено обострано разумевање. Овде се људи међусобно разумеју у разговору. Али, они не разумеју писмени облик језика. Зато што језици имају различит писани облик. Као пример можемо навести урду и хинди. У другу варијанту спада писано међусобно разумевање. У овом случају, разумемо други језик у његовом писаном облику. При томе у разговору не разумемо шта онај други каже. Разлог томе су огромне разлике у изговору. Добру илустрацију нам пружају немачки и холандски језик. Језици са високим степеном сродности садрже обе варијанте. Они су узајамно разумљиви и у писаном и у говорном облику. Пример за ово су руски и украински или тајландски и лаоски. Постоји и један асиметричан облик узајамне разумљивости. То је слуњај кад се говорници различито разумеју. Португалци разумеју Шпанце боље него Шпанци њих. Аустријанци разумеју Немце много боље него Немци Аустријанце. У овом случају, сметњу представља изговор или дијалект. Онај ко стварно жели да води добар разговор мора бити спреман да научи нешто ново.