Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 3   »   es En el restaurante 3

31 [trisdešimt vienas]

Restorane 3

Restorane 3

31 [treinta y uno]

En el restaurante 3

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių ispanų Žaisti Daugiau
Norėčiau užkandžio. Qu---í- -n------nte. Q------ u- e-------- Q-e-r-a u- e-t-a-t-. -------------------- Querría un entrante.
Norėčiau salotų. Q-e-rí- un- -ns-lad-. Q------ u-- e-------- Q-e-r-a u-a e-s-l-d-. --------------------- Querría una ensalada.
Norėčiau sriubos. Q-er--a-una---pa. Q------ u-- s---- Q-e-r-a u-a s-p-. ----------------- Querría una sopa.
Norėčiau deserto. Que---a algo de-po-t-e. Q------ a--- d- p------ Q-e-r-a a-g- d- p-s-r-. ----------------------- Querría algo de postre.
Norėčiau ledų su grietinėle. Q--r--a--n -----o -on--a-a. Q------ u- h----- c-- n---- Q-e-r-a u- h-l-d- c-n n-t-. --------------------------- Querría un helado con nata.
Norėčiau vaisių arba sūrio. Qu--ría f-uta - q---o. Q------ f---- o q----- Q-e-r-a f-u-a o q-e-o- ---------------------- Querría fruta o queso.
Norėtume pusryčiauti. Nos-tr-- - no--tr---que--íamo--desayu---. N------- / n------- q--------- d--------- N-s-t-o- / n-s-t-a- q-e-r-a-o- d-s-y-n-r- ----------------------------------------- Nosotros / nosotras querríamos desayunar.
Norėtume pietauti. N-sotr-s-/-no--tra- --e-r--mo- co--r ----m-r-ar. N------- / n------- q--------- c---- / a-------- N-s-t-o- / n-s-t-a- q-e-r-a-o- c-m-r / a-m-r-a-. ------------------------------------------------ Nosotros / nosotras querríamos comer / almorzar.
Norėtume vakarieniauti. N--ot----/ n--otr-- -ue--í---- cen-r. N------- / n------- q--------- c----- N-s-t-o- / n-s-t-a- q-e-r-a-o- c-n-r- ------------------------------------- Nosotros / nosotras querríamos cenar.
Ko norėtumėte pusryčiams? ¿Qué --se--/ que-rí---u--ed- -e-ay--a-? ¿--- d---- / q------ (------ d--------- ¿-u- d-s-a / q-e-r-a (-s-e-) d-s-y-n-r- --------------------------------------- ¿Qué desea / querría (usted) desayunar?
Bandelės su uogiene ir medumi? ¿Pan--i---- c-- -erm---d----miel? ¿---------- c-- m-------- y m---- ¿-a-e-i-l-s c-n m-r-e-a-a y m-e-? --------------------------------- ¿Panecillos con mermelada y miel?
Skrudintą duoną su dešra ir sūriu? ¿-ostadas-c-n --l--ic-- - -ues-? ¿-------- c-- s-------- y q----- ¿-o-t-d-s c-n s-l-h-c-a y q-e-o- -------------------------------- ¿Tostadas con salchicha y queso?
Virto kiaušinio? ¿-- h-----co-----/ h---id-? ¿-- h---- c----- / h------- ¿-n h-e-o c-c-d- / h-r-i-o- --------------------------- ¿Un huevo cocido / hervido?
Kepto kiaušinio? ¿U---u-----rit-? ¿-- h---- f----- ¿-n h-e-o f-i-o- ---------------- ¿Un huevo frito?
Omleto? ¿U---to-t-lla--ran--s-? ¿--- t------- f-------- ¿-n- t-r-i-l- f-a-c-s-? ----------------------- ¿Una tortilla francesa?
Prašau dar vieną jogurto. T-á-game-o-r----g-r- p-r -a-o-. T------- o--- y----- p-- f----- T-á-g-m- o-r- y-g-r- p-r f-v-r- ------------------------------- Tráigame otro yogur, por favor.
Prašau dar druskos ir pipirų. T--i--m--m-s--a--y -im-e-t-, -o- f----. T------- m-- s-- y p-------- p-- f----- T-á-g-m- m-s s-l y p-m-e-t-, p-r f-v-r- --------------------------------------- Tráigame más sal y pimienta, por favor.
Prašau dar vieną stiklinę vandens. T--ig-me---r- v-s- de--gua--p-r--a---. T------- o--- v--- d- a---- p-- f----- T-á-g-m- o-r- v-s- d- a-u-, p-r f-v-r- -------------------------------------- Tráigame otro vaso de agua, por favor.

Sėkmingai kalbėti galima išmokti!

Kalbėti yra pakankamai paprasta. Tačiau sėkmingai kalbėti daug sunkiau. Tai, kaip kalbame yra daug svarbiau nei kalbame.. Tai buvo įrodyta keliuose tyrimuose. Klausytojai pasąmoningai atkreipia dėmesį į tam tikras kalbėtojų savybes. Tad tik nuo mūsų priklauso, kaip bus sutikta mūsų kalba. Visada turėtume atidžiai stebėti, kaip kalbame. Tai galioja ir mūsų kūno kalbai. Ji turi būti autentiška ir atitikti mūsų asmenybę. Balsas irgi atlieka svarbų vaidmenį, nes visada yra vertinamas. Vyrams palankesnis žemas balsas. Tuomet kalbėtojas sudaro savimi pasitikinčio ir kompetentingo žmogaus įvaizdį. Na, o balso variacija, atvirkščiai neturi jokio efekto. Kalbant ypač svarbus greitis. Eksperimentų metu buvo tyrinėjami sėkmingi pokalbiai. Sėkmingais pokalbiais buvo laikomi įtikinantys pokalbiai. Tas, kas nori įtikinti, privalo kalbėti neskubėdamas. Kitaip jis pasirodys nenuoširdus. Tačiau pernelyg lėtas kalbėjimas irgi nevertinamas. Lėtai kalbantieji laikomi neprotingais. Todėl geriausia kalbėti vidutiniu greičiu. Idealiausias greitis – 3,5 žodžiai per sekundę. Kalbant taip pat svarbios pauzės. Pauzės daro mūsų kalbą natūralesnę ir įtikinamesnę. Todėl klausytojai mumis pasitiki. Idealiausia daryti 4-5 pauzes per minutę. Tad pasistenkite geriau valdyti savo kalbą! O tada eikite į kitą pokalbį...