Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   lv liels – mazs

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski latvijski/letonski igra Više
veliko i malo l-el---n-m-zs l____ u_ m___ l-e-s u- m-z- ------------- liels un mazs 0
Slon je velik. Zi-onis -r l-e-s. Z______ i_ l_____ Z-l-n-s i- l-e-s- ----------------- Zilonis ir liels. 0
Miš je malen. Pe-e--r--a--. P___ i_ m____ P-l- i- m-z-. ------------- Pele ir maza. 0
tamno i svijetlo t-mš--u- ---šs t____ u_ g____ t-m-s u- g-i-s -------------- tumšs un gaišs 0
Noć je tamna. N-k---ir t--š-. N____ i_ t_____ N-k-s i- t-m-a- --------------- Nakts ir tumša. 0
Dan je svijetao. D-e-- i--ga-š-. D____ i_ g_____ D-e-a i- g-i-a- --------------- Diena ir gaiša. 0
staro i mlado v-c--u- ---ns v___ u_ j____ v-c- u- j-u-s ------------- vecs un jauns 0
Naš djed je jako star. Mū---vec--v---- ļot--ve-s. M___ v______ i_ ļ___ v____ M-s- v-c-ē-s i- ļ-t- v-c-. -------------------------- Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. P---s ---g-diem--i----ēl-bi---ja-n-. P____ 7_ g_____ v___ v__ b___ j_____ P-r-s 7- g-d-e- v-ņ- v-l b-j- j-u-s- ------------------------------------ Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 0
lijepo i ružno s-a-s-s un --g-ī-s s______ u_ n______ s-a-s-s u- n-g-ī-s ------------------ skaists un neglīts 0
Leptir je lijep. T-ure--s -----ai---. T_______ i_ s_______ T-u-e-i- i- s-a-s-s- -------------------- Taurenis ir skaists. 0
Pauk je ružan. Z-r--kli---- ne--ī-s. Z________ i_ n_______ Z-r-e-l-s i- n-g-ī-s- --------------------- Zirneklis ir neglīts. 0
debelo i mršavo r--ns--n -i--s r____ u_ t____ r-s-s u- t-e-s -------------- resns un tievs 0
Žena od sto kilograma je debela. 100 k----ra--s -ma-- ----i-t---r r-s-a. 1__ k_________ s____ s_______ i_ r_____ 1-0 k-l-g-a-u- s-a-a s-e-i-t- i- r-s-a- --------------------------------------- 100 kilogramus smaga sieviete ir resna. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. 5- ki----a--s --a-s-vīrietis -r tiev-. 5_ k_________ s____ v_______ i_ t_____ 5- k-l-g-a-u- s-a-s v-r-e-i- i- t-e-s- -------------------------------------- 50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. 0
skupo i jeftino dār----- --ts d____ u_ l___ d-r-s u- l-t- ------------- dārgs un lēts 0
Auto je skupo. M-š-na----dā-g-. M_____ i_ d_____ M-š-n- i- d-r-a- ---------------- Mašīna ir dārga. 0
Novine su jeftine. Av--e -r-----. A____ i_ l____ A-ī-e i- l-t-. -------------- Avīze ir lēta. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...