Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   lv liels – mazs

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski latvijski/letonski igra Više
veliko i malo li-ls-un m--s l---- u- m--- l-e-s u- m-z- ------------- liels un mazs 0
Slon je velik. Z-lonis -- -ie-s. Z------ i- l----- Z-l-n-s i- l-e-s- ----------------- Zilonis ir liels. 0
Miš je malen. Pele i--ma-a. P--- i- m---- P-l- i- m-z-. ------------- Pele ir maza. 0
tamno i svijetlo t---s------išs t---- u- g---- t-m-s u- g-i-s -------------- tumšs un gaišs 0
Noć je tamna. N--t---r tum-a. N---- i- t----- N-k-s i- t-m-a- --------------- Nakts ir tumša. 0
Dan je svijetao. Di-------gai--. D---- i- g----- D-e-a i- g-i-a- --------------- Diena ir gaiša. 0
staro i mlado v-cs----j-uns v--- u- j---- v-c- u- j-u-s ------------- vecs un jauns 0
Naš djed je jako star. Mū-- v-ct-v--i---ot---e-s. M--- v------ i- ļ--- v---- M-s- v-c-ē-s i- ļ-t- v-c-. -------------------------- Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. P-r-s-70 g--iem v-ņš-vē- b-j---a---. P---- 7- g----- v--- v-- b--- j----- P-r-s 7- g-d-e- v-ņ- v-l b-j- j-u-s- ------------------------------------ Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 0
lijepo i ružno s-ais-s--n-n-g-ī-s s------ u- n------ s-a-s-s u- n-g-ī-s ------------------ skaists un neglīts 0
Leptir je lijep. T-----i---r-s------. T------- i- s------- T-u-e-i- i- s-a-s-s- -------------------- Taurenis ir skaists. 0
Pauk je ružan. Z-r--k-i--ir ne--ī--. Z-------- i- n------- Z-r-e-l-s i- n-g-ī-s- --------------------- Zirneklis ir neglīts. 0
debelo i mršavo r------n ti-vs r---- u- t---- r-s-s u- t-e-s -------------- resns un tievs 0
Žena od sto kilograma je debela. 1-0-kil---am-s sm-ga-si-------ir--e-n-. 1-- k--------- s---- s------- i- r----- 1-0 k-l-g-a-u- s-a-a s-e-i-t- i- r-s-a- --------------------------------------- 100 kilogramus smaga sieviete ir resna. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. 50--ilo-r--u- smag---īriet-s------e-s. 5- k--------- s---- v------- i- t----- 5- k-l-g-a-u- s-a-s v-r-e-i- i- t-e-s- -------------------------------------- 50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. 0
skupo i jeftino dā--s u--l-ts d---- u- l--- d-r-s u- l-t- ------------- dārgs un lēts 0
Auto je skupo. Ma---a i--dārg-. M----- i- d----- M-š-n- i- d-r-a- ---------------- Mašīna ir dārga. 0
Novine su jeftine. A-īz- -- l--a. A---- i- l---- A-ī-e i- l-t-. -------------- Avīze ir lēta. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...